|
ԳԻՐՔ ԱՌԱՋԻՆ |
GIRK‘ AṘAČ‘IN |
LIBRO PRIMO |
|
|
ԾՆՆԴԱԲԱՆՈՒԹԻՒՆ
ՀԱՅՈՑ ՄԵԾԱՑ |
CNNDABANOWT‘IWN
HAYOC‘ MECAC‘ |
LA GENEALOGIA DEI GRANDI ARMENI |
 |
|
|
|
|
|
1 |
Պատասխանի թղթոյն Սահակայ, եւ խոստումն կատարել զհայցուածս նորա: |
Patasxani t‘łt‘oyn Sahakay, ew xostowmn katarel zhayc‘owacs nora. |
La risposta alla lettera di Sahak e la promessa di eseguire la sua richiesta. |
|
1a |
Մովսէս Խորենացի յաղագս մերոյս ի սկզբան յայսմ բանիցս Սահակայ Բագրատունւոյ խնդալ: |
Movsēs Xorenac‘i yałags meroys i skzban yaysm banic‘s Sahakay Bagratownwoy
xndal. |
Movsēs Xorenac‘i, principiando il racconto del nostro popolo, augura a Sahak
Bagratowni, salute! |
|
1b |
Զանսպառ խաղացմունս ի քեզ աստուածայնոցն շնորհացն եւ զանդուլ հոգւոյն ի վերայ քոց
իմացուածոցդ զշարժմունս ծանեայ ի ձեռն գեղեցիկ խնդրոյս, յառաջ քան զմարմնոյդ՝
զհոգւոյդ ընկալեալ զծանօթութիւն. որ եւ սիրելի իսկ իմոց ախորժակացս է, առաւել եւս
սովորութեանցս: Վասն որոյ ոչ միայն գովել արժան է զքեզ, այլ եւ ի վերայ քո աղօթել՝
առ ի լինել քեզ միշտ այսպիսի: |
Zanspaṙ xałac‘mowns i k‘ez astowacaynoc‘n šnorhac‘n ew zandowl hogwoyn i veray
k‘oc‘ imac‘owacoc‘d zšaržmowns caneay i jeṙn gełec‘ik xndroys, yaṙaǰ k‘an
zmarmnoyd; zhogwoyd ǝnkaleal zcanōt‘owt‘iwn; or ew sireli isk imoc‘ axoržakac‘s
ē, aṙawel ews sovorowt‘eanc‘s. Vasn oroy oč‘ miayn govel aržan ē zk‘ez, ayl ew i
veray k‘o ałōt‘el; aṙ i linel k‘ez mišt ayspisi. |
L'eterna protezione della Grazia Divina [che è] su di te, l'ininterrotta
azione dello Spirito [che agisce] sui tuoi pensieri, mi sono state rivelate
dalla tua nobile richiesta. Ho dunque conosciuto la tua anima prima della tua
sembianza corporale. La tua richiesta è così vicina ai miei interessi, e ancor
più ai miei studi, che non soltanto devo lodarti, ma pregare che tu rimanga
sempre così come sei. |
|
1c |
Զի եթէ վասն բանին մեք, որպէս ասի, պատկեր Աստուծոյ, եւ դարձեալ՝ Առաքինութիւն
բանականին է խոհականութիւն, եւ քո յայսոսիկ անհատ ցանկութիւն՝ ապա ուրեմն գեղեցիկ
մտածութեամբ զխոհականութեանդ քո վառ եւ բորբոք պահելով զկայծակն՝ զարդարես զբանն,
որով մնաս առ ի լինելն պատկեր. ի ձեռն որոյ եւ զայսորիկ զսկզբնատիպն ասիս
ուրախացուցանել, գեղեցիկ եւ չափաւոր մոլութեամբ յայսոսիկ մոլեալ եւ զակատեալ: |
Zi et‘ē vasn banin mek‘, orpēs asi, patker Astowcoy, ew darjeal; Aṙak‘inowt‘iwn banakanin ē xohakanowt‘iwn, ew k‘o yaysosik anhat c‘ankowt‘iwn; apa owremn
gełec‘ik mtacowt‘eamb zxohakanowt‘eand k‘o vaṙ ew borbok‘ pahelov zkaycakn;
zardares zbann, orov mnas aṙ i lineln patker; i jeṙn oroy ew zaysorik
zskzbnatipn asis owraxac‘owc‘anel, gełec‘ik ew č‘ap‘awor molowt‘eamb yaysosik
moleal ew zakateal. |
Se grazie alla ragione, noi siamo – com'è scritto – immagine divina, se il
buon senso e la prudenza sono prerogative dell'uomo dotato di intelligenza, e se
il tuo spirito non è stato diretto verso tali risultati, meditando profondamente
e mantenendo viva tale scintilla, in tal modo abbellirai la tua mente e ti
avvicinerai all'immagine divina. E con questa splendida, contenuta passione, e
con tali nobili interessi, soddisferai il tuo Modello, il Prototipo della
ragione. |
|
1d |
Առ որով տեսանեմ եւ զայս, զի եթէ որք յառաջ քան զմեզ եւ կամ առ մեօք եղեն հարուստք
եւ իշխանք աշխարհիս Հայոց, ոչ ընդ ձեռամբ անկելոց իւրեանց արդեօք գտելոց իմաստնոց
զայսպիսեացս հրամայեցին կարգել զյիշատակս բանից, եւ ոչ արտաքուստ ուստեք այսոցիկ ի
ներքս ածել խորհեցան օժանդակութիւնս իմաստից, եւ զքեզ այժմ այսպիսի եղեալ ծանեաք, –
ապա ուրեմն յայտ է, թէ ամենեցուն քան զքեզ նախագունիցն ճանաչիս վեհագոյն, եւ
բարձրագունից արժանաւոր գովութեանց, եւ յայսպիսիս պատկանաւոր դնիկ յարձանագրութիւնս
բանից: |
Aṙ orov tesanem ew zays, zi et‘ē ork‘ yaṙaǰ k‘an zmez ew kam aṙ meōk‘ ełen
harowstk‘ ew išxank‘ ašxarhis Hayoc‘, oč‘ ǝnd jeṙamb ankeloc‘ iwreanc‘ ardeōk‘
gteloc‘ imastnoc‘ zayspiseac‘s hramayec‘in kargel zyišataks banic‘, ew oč‘
artak‘owst owstek‘ aysoc‘ik i nerk‘s acel xorhec‘an ōžandakowt‘iwns imastic‘, ew
zk‘ez ayžm ayspisi ełeal caneak‘, – apa owremn yayt ē, t‘ē amenec‘own k‘an zk‘ez
naxagownic‘n čanač‘is vehagoyn, ew barjragownic‘ aržanawor govowt‘eanc‘, ew
yayspisis patkanawor dnik yarjanagrowt‘iwns banic‘. |
Evidenzio inoltre il fatto che, quanti furono sovrani e satrapi del paese
d'Armenia, da prima di noi ai giorni nostri, non ordinarono ai loro annalisti di
comporre cronache storiche, e nemmeno pensarono di chiedere aiuto alla sapienza
dei popoli stranieri, mentre tu, oggi, sotto i nostri occhi, ti occupi di tale
cose. È dunque ovvio che dobbiamo riconoscerti come superiore a tutti i tuoi
predecessori, meritevole dei più alti elogi e degno di essere celebrato in
quest'opera. |
 |
1e |
Յաղագս որոյ հեշտաբար ընկալեալ զքո խնդիրդ՝ աշխատասիրեցայց ածել ի կատարումն,
յանմահ յիշատակ թողուլ զայս քեզ եւ որ զկնի քո գալոց են ազգք. զի եւ ազգի ես
նախնականի, եւ քաջ եւ արգասաւոր՝ ոչ միայն ի բանս եւ ի պիտանաւոր խոհականութիւնս,
այլ եւ ի մեծամեծս եւ ի բազում գործս արժանափառս. զորս յիշատակեսցուք ի կարգի
պատմութեանս, յորժամ զորդի ի հօրէ ծննդաբանելով ազգաբանիցեմք զբովանդակն, իսկ
զՀայաստանեայցս նախարարութիւնս, զամենեցուն զուստն եւ զզիարդն յայտնելով համառօտ եւ
հաւաստի, որպէս ի յունականս կայ ի պատմութիւնս: |
Yałags oroy heštabar ǝnkaleal zk‘o xndird; ašxatasirec‘ayc‘ acel i katarowmn,
yanmah yišatak t‘ołowl zays k‘ez ew or zkni k‘o galoc‘ en azgk‘. zi ew azgi es
naxnakani, ew k‘aǰ ew argasawor; oč‘ miayn i bans ew i pitanawor
xohakanowt‘iwns, ayl ew i mecamecs ew i bazowm gorcs aržanap‘aṙs. zors
yišatakesc‘owk‘ i kargi patmowt‘eans, yoržam zordi i hōrē cnndabanelov
azgabanic‘emk‘ zbovandakn, isk zHayastaneayc‘s naxararowt‘iwns, zamenec‘own
zowstn ew zziardn yaytnelov hamaṙōt ew hawasti, orpēs i yownakans kay i
patmowt‘iwns. |
Perciò accolgo volentieri la tua richiesta e mi sforzerò di soddisfarla e di
rendere immortale la tua memoria e quella dei tuoi discendenti. Tu fai parte di
una stirpe antica e fiera, nota non solo per le decisioni avvedute ed efficaci,
ma anche per innumerevoli imprese grandi e gloriose, degne di essere ricordate.
Di queste ultime tratteremo nel corso del nostro racconto, quando descriveremo
in dettaglio tutte le stirpi e tracceremo di padre in figlio le genealogie dei
naxarar d'Armenia. Tratteremo brevemente della loro origine, secondo ciò che
è fedelmente riportato nelle cronache dei Greci. |
 |
|
|
|
|
|
2 |
Թէ ընդէ՛ր, վասն զի Քաղդէացւոց եւ Ասորեստանեայց մատենից ցանկագոյն են մեր իրք, ի
յունականէն կամեցաք մեք ցուցանել: |
T'ē ǝndēr, vasn zi K'ałdēac‘woc‘ ew Asorestaneayc‘ matenic‘ c‘ankagoyn en mer
irk‘, i yownakanēn kamec‘ak‘ mek‘ c‘owc‘anel! |
Perché abbiamo preferito rivolgerci alle fonti greche, nonostante sia più
agevole ricostruire la nostra storia a partire dai libri dei Caldei e degli
Assiri. |
|
2a |
Եւ ընդ այս մի՛ ոք զարմասցի, եթէ բազում ազգաց լեալ մատենագիրք, որպէս
ամենեցուն է յայտնի, մանաւանդ Պարսից եւ Քաղդէացւոց, յորս առաւել ազգիս մերոյ
գտանին բազում ինչ իրաց յիշատակք, մեք զՅունացն միայն յիշեցաք զպատմագիրս, եւ անտի
զյայտարարութիւն մերոյ ազգաբանութեանս խոստացաք յանդիման կացուցանել: Քանզի ոչ
թագաւորքն Յունաց միայն՝ որպէս զաշխարհակալութեանն, այսպէս եւ որ ինչ իմաստութեան
ջանք՝ փոյթ յանձին կալան աւանդել Յունաց, յետ զառտնին իւրեանց յարմարել իրս, –
որպէս եւ Պտղոմէոսն, որ եւ Եղբայրասէր, պէտ արարեալ զամենայն ազգաց զմատեանս եւ
զվէպս ի յոյն լեզու փոխարկեաց, – |
Ew ǝnd ays mi ok‘ zarmasc‘i, et‘ē bazowm azgac‘ leal matenagirk‘, orpēs
amenec‘own ē yaytni, manawand Parsic‘ ew K'ałdēac‘woc‘, yors aṙawel azgis meroy
gtanin bazowm inč‘irac‘ yišatakk‘, mek‘ zYownac‘n miayn yišec‘ak‘ zpatmagirs, ew
anti zyaytararowt‘iwn meroy azgabanowt‘eans xostac‘ak‘ yandiman kac‘owc‘anel.
K'anzi oč‘t‘agawork‘n Yownac‘ miayn; orpēs zašxarhakalowt‘eann, ayspēs ew or
inč‘imastowt‘ean ǰank‘; p‘oyt‘ yanjin kalan awandel Yownac‘, yet zaṙtnin
iwreanc‘ yarmarel irs, – orpēs ew Ptłomēosn, or ew Ełbayrasēr, pēt arareal
zamenayn azgac‘ zmateans ew zvēps i yoyn lezow p‘oxarkeac‘. |
Non bisogna stupirsi del fatto che, sebbene gli annalisti di molte nazioni,
in particolar modo caldei e persiani, abbiano menzionato gli avvenimenti
relativi al nostro popolo,
noi abbiamo preferito citare soltanto gli storici greci e promesso di
ricostruire la nostra genealogia secondo le loro notizie. Poiché infatti i re
ellenici, una volta sistemati i loro affari interni, si assunsero l'impegno di
trasmettere ai Greci non soltanto ciò che riguardava le loro conquiste, ma anche
i frutti della loro scienza. Questo fece Ptolemaîos, detto Philádelphos, il
quale fece tradurre i libri e le storie di tutti i popoli in lingua greca. |
 |
2b |
(Բայց մի՛ ոք աստանօր զմեզ անուսումն համարեալ բամբասիցէ իբրեւ զանվարժս ոմանս
եւ զտգէտս, որպէս թէ Եգիպտացւոց լեալ թագաւոր՝ մեք այժմ զնա Յունաց գրեցաք: Քանզի
նուաճեալ նորա եւ զՅոյնս ընդ իւրով ձեռամբ՝ անուանեցաւ Աղէքսանդրի եւ Յունաց
թագաւոր, որպէս եւ ոչ մի ոք ի Պտղոմեանցն կամ յայլոցն տիրելոցն Եգիպտացւոց
անուանեցաւ ոք երբէք. որ եւ վասն առաւել յունասէր բարս ունելոյ՝ ի յոյն լեզու
զաշխատութիւն իւր ժողովեաց: Է եւ այլ բազում այսպիսի ինչ պատճառ վասն ասելոյն մեր
զնա Յունաց թագաւոր. այլ վասն համառօտելոյ զճառս՝ բաւական լիցի ասացեալս վասն
նորա:) |
(Bayc‘ mi ok‘ astanōr zmez anowsowmn hamareal bambasic‘ē ibrew zanvaržs
omans ew ztgēts, orpēs t‘ē Egiptac‘woc‘ leal t‘agawor; mek‘ ayžm zna Yownac‘
grec‘ak‘! K'anzi nowačeal nora ew zYoyns ǝnd iwrov jeṙamb; anowanec‘aw
Ałēk‘sandri ew Yownac‘ t‘agawor, orpēs ew oč‘mi ok‘ i Ptłomeanc‘n kam yayloc‘n
tireloc‘n Egiptac‘woc‘ anowanec‘aw ok‘ erbēk‘; or ew vasn aṙawel yownasēr bars
owneloy; i yoyn lezow zašxatowt‘iwn iwr žołoveac‘. Ē ew ayl bazowm ayspisi
inč‘patčaṙ vasn aseloyn mer zna Yownac‘ t‘agawor; ayl vasn hamaṙōteloy zčaṙs;
bawakan lic‘i asac‘eals vasn nora.) |
(Ma ora non pretendeteci per ignoranti, accusandoci di essere inesperti e
incolti, perché abbiamo indicato Ptolemaîos, re egizio, come re greco! Questo
sovrano, infatti, dopo aver sottomesso gli Elleni, fu nominato re di Alessandria
e dei Greci. Nessun altro dei Ptolemaîoi, né alcuno dei sovrani d'Egitto, portò mai
un tale titolo. Filoellenico più di qualsiasi altro sovrano, egli coltivò con
amore la lingua greca. Ci sono molte altre ragioni per cui abbiamo indicato
costui come greco, ma per motivi di spazio ci limitiamo a quanto detto.) |
 |
2c |
այլ եւ բազում արք անուանիք եւ իմաստութեան պարապեալք ի յունաց աշխարհէն՝
հոգացան ոչ միայն զգիրս դիւանացն այլոց ազգաց թագաւորացն եւ զմեհենիցն յեղուլ ի
յոյն բան, – որպէս գտանեմք զայն, որ եւ զԲերոսոսն յայս յորդորեաց զայր քաղդէացի եւ
զվարժ ամենայն իմաստութեամբ, – այլ եւ զմեծամեծս եւ զզարմանալոյ արժանաւորս
յարուեստից. եւ ուրեք ուրեք գտեալ աշխատութեամբ, հաւաքեալ փոխեցին ի յոյն լեզու,
որպէս զԱ. առ Ք. եւ զԹ. առ Փ. եւ զԿ. առ Ե. եւ զՇ. առ Թ.: Եւ ժողովեալ զայսոսիկ
արանց, զորոց եւ մեք զանուանսն հաւաստի գիտեմք՝ նուիրեցին ի փառս Հելլենացւոց
աշխարհին: Եւ գովելիք են, որպէս իմաստասիրեցեալքն, յաղագս ջանին եւ իմաստութեանն առ
ի յայլոց լինելոյ գտակք, առաւել եւս որք ընկալան եւ պատուեցին զայսպիսի գիւտս
իմաստից: Վասն որոյ եւ զբոլոր իսկ զՅոյնս ոչ դանդաղիմ մայր կամ դայեակ ասել
իմաստից:
|
Ayl ew bazowm ark‘ anowanik‘ ew imastowt‘ean parapealk‘ i yownac‘ ašxarhēn;
hogac‘an oč‘miayn zgirs diwanac‘n ayloc‘ azgac‘ t‘agaworac‘n ew zmehenic‘n
yełowl i yoyn ban, – orpēs gtanemk‘ zayn, or ew zBerososn yays yordoreac‘ zayr
k‘ałdēac‘i ew zvarž amenayn imastowt‘eamb, – ayl ew zmecamecs ew zzarmanaloy
aržanawors yarowestic‘; ew owrek‘ owrek‘ gteal ašxatowt‘eamb, hawak‘eal
p‘oxec‘in i yoyn lezow, orpēs zA aṙ K' ew zT' aṙ P' ew zK aṙ E ew zŠ aṙ T'. Ew
žołoveal zaysosik aranc‘, zoroc‘ ew mek‘ zanowansn hawasti gitemk‘; nowirec‘in i
p‘aṙs Hellenac‘woc‘ ašxarhin. Ew govelik‘ en, orpēs imastasirec‘ealk‘n, yałags
ǰanin ew imastowt‘eann aṙ i yayloc‘ lineloy gtakk‘, aṙawel ews ork‘ ǝnkalan ew
patowec‘in zayspisi giwts imastic‘. Vasn oroy ew zbolor isk zYoyns oč‘dandałim
mayr kam dayeak asel imastic‘. |
Molti celebri uomini di Grecia, che hanno dedicato la propria esistenza al
sapere, si sono preoccupati non solo di tradurre in greco i documenti contenuti
negli archivi dei popoli stranieri, tanto le liste reali che le opere
annalistiche (così immaginiamo colui che affidò la cura di un tale lavoro a
Bḗrōssos, il saggio caldeo esperto in tutte le scienze); ma anche ciò che c'era di
più stupefacente e ammirevole nelle varie discipline, una volta raccolto con
fatica da ogni parte del mondo, è stata tradotto in lingua greca, dall'ayp
al k‘ē, e dal t‘o al p‘iwr, e dal kem all'eč,
e dal
ša al
t‘o. Questi uomini, di cui conosciamo perfettamente i nomi, una
volta raccolti tutti questi documenti, li consacrarono alla gloria del mondo
ellenico. Amanti della sapienza, meritano la nostra lode per la loro diligenza e
per il fatto che scoprirono, attraverso le loro ricerche, la sapienza degli
altri popoli. Ma ancora più meritevoli furono coloro che seppero accogliere e
apprezzare queste scoperte. Perciò non mi stanco mai di dire che la Grecia è
indubbiamente la madre e la regina di tutte le scienze. |
 |
2d |
Եւ վասն առ ի Յունաց զրուցաբանսն զակնարկութիւն մերոյ պիտոյիցս առնելոյ՝
բաւական է այսչափ: |
Ew vasn aṙ i Yownac‘ zrowc‘abansn zaknarkowt‘iwn meroy pitoyic‘s aṙneloy;
bawakan ē aysč'ap‘.
|
Basti questo per giustificare la nostra scelta di rivolgerci agli storici
greci. |
|
|
|
|
|
|
3 |
Յաղագս անիմաստասէր բարուց առաջնոցն մերոց թագաւորաց եւ իշխանաց: |
Yałags animastasēr barowc‘ aṙaǰnoc‘n meroc‘ t‘agaworac‘ ew išxanac‘. |
Indole poco filosofica dei precedenti re e governatori. |
|
3a |
Կամիմ զանիմաստասէր բարս առաջնոցն մերոց նախնեացն ոչ առանց յիշատակի բամբասանաց
թողուլ, այլ աստէն իսկ, ի սկզբան մերոյ գործառնութեանս, զվասն նոցա կշտամբութեան
յարմարել զբանս: Զի թէ արդարեւ արժանի գովութեան այնք ի թագաւորաց իցեն, որք գրով
եւ պատմութեամբ զիւրեանցն հաստատեալ կարգեցին զժամանակս, եւ զգործս իմաստութեան եւ
զքաջութիւն իւրաքանչիւր արձանացուցին ի վէպս եւ ի պատմութիւնս՝ ըստ նոցանէ եւ
պարապեալքն այսպիսում ճգնութեան դիւանագիրք մատենից՝ ներբողականաց ի մէնջ արժանի
եղեն ասից. ի ձեռն որոց եւ մեք յընթեռնուլն զառ ի նոցանէ շարածս բանից՝ ըստ
աշխարհօրէն կարգաց իմաստնանալ ասիմք, եւ քաղաքականս ուսանել կարգս, յորժամ
զայսպիսիս ընթերցասիրիցեմք իմաստութեան ճառս եւ զրուցատրութիւնս, որք են Քաղդէացւոց
եւ Ասորեստանեայց, Եգիպտացւոց եւ Հելլենացւոց. առ այսոքիւք եւ փափագիցեմք եւս
արդեօք իմաստութեան արանցն այնոցիկ, որ զայսպիսի փոյթ յանձին կալան: |
Kamim zanimastasēr bars aṙaǰnoc‘n meroc‘ naxneac‘n oč‘aṙanc‘ yišataki
bambasanac‘ t‘ołowl, ayl astēn isk, i skzban meroy gorcaṙnowt‘eans, zvasn noc‘a
kštambowt‘ean yarmarel zbans. Zi t‘ē ardarew aržani govowt‘ean aynk‘ i
t‘agaworac‘ ic‘en, ork‘ grov ew patmowt‘eamb ziwreanc‘n hastateal kargec‘in
zžamanaks, ew zgorcs imastowt‘ean ew zk‘aǰowt‘iwn iwrak‘anč'iwr arjanac‘owc‘in i
vēps ew i patmowt‘iwns; ǝst noc‘anē ew parapealk‘n ayspisowm čgnowt‘ean
diwanagirk‘ matenic‘; nerbołakanac‘ i mēnǰ aržani ełen asic‘; i jeṙn oroc‘ ew
mek‘ yǝnt‘eṙnowln zaṙ i noc‘anē šaracs banic‘; ǝst ašxarhōrēn kargac‘ imastnanal
asimk‘, ew k‘ałak‘akans owsanel kargs, yoržam zayspisis ǝnt‘erc‘asiric‘emk‘
imastowt‘ean čaṙs ew zrowc‘atrowt‘iwns, ork‘ en K'ałdēac‘woc‘ ew Asorestaneayc‘,
Egiptac‘woc‘ ew Hellenac‘woc‘; aṙ aysok‘iwk‘ ew p‘ap‘agic‘emk‘ ews ardeōk‘
imastowt‘ean aranc‘n aynoc‘ik, or zayspisi p‘oyt‘ yanjin kalan. |
Non vorrei lasciare senza una nota di biasimo l'indole poco filosofica dei
nostri antenati, ma rivolgere loro qualche parola di disapprovazione. Poiché, se
veramente sono da elogiare quei re che hanno affidato alla scrittura gli eventi
del loro tempo e hanno tramandato il ricordo dei loro atti di sapienza e delle
loro imprese valorose nei poemi e negli annali. Dopo di loro, sono degni di lode
anche quei cancellieri che, ottemperando agli ordini dei re, hanno faticato
duramente nella compilazione dei libri. Ma è grazie a loro se oggi, leggendo le
loro opere, acquisiamo una conoscenza più completa dell'ordine e delle
istituzioni umane. Quando leggiamo attentamente i saggi discorsi e i resoconti
eruditi dei Caldei e degli Assiri, degli Egiziani e degli Elleni, aspiriamo noi
stessi alla sapienza di coloro che si sono dedicati a così nobili studi. |
 |
3b |
Ապա ուրեմն ամենեցուն մեզ յայտնի է թագաւորացն մերոց եւ այլոց առաջնոցն առ ի
յիմաստն տխմարութիւն, եւ անկատարութիւն ոգւոյն բանականի: Զի թէպէտ եւ եմք ածու
փոքր, եւ թուով յոյժ ընդ փոքու սահմանեալ, եւ զօրութեամբ տկար, եւ ընդ այլով յոլով
անգամ նուաճեալ թագաւորութեամբ՝ սակայն բազում գործք արութեան գտանին գործեալ եւ ի
մերում աշխարհիս, եւ արժանի գրոյ յիշատակի, զոր եւ ոչ մի ոք ի նոցանէ պէտ յանձին
կալաւ մատենագրել: Արդ՝ այնոքիկ, որ եւ ոչ անձանց խորհեցան բարի առնել, եւ անուն
յիշատակի յաշխարհի թողուլ, զի՞ արդեօք եւ մեղադրութիւն մեր այնպիսեացն ի ճահ
պատահիցէ, զեւս մեծագոյնս ի նոցանէ պահանջել եւ որ ինչ հնագոյն քան զնոսա: |
Apa owremn amenec‘own mez yaytni ē t‘agaworac‘n meroc‘ ew ayloc‘ aṙaǰnoc‘n
aṙ i yimastn txmarowt‘iwn, ew ankatarowt‘iwn ogwoyn banakani. Zi t‘ēpēt ew emk‘
acow p‘ok‘r, ew t‘owov yoyž ǝnd p‘ok‘ow sahmaneal, ew zōrowt‘eamb tkar, ew
ǝnd
aylov yolov angam nowačeal t‘agaworowt‘eamb; sakayn bazowm gorck‘ arowt‘ean
gtanin gorceal ew i merowm ašxarhis, ew aržani groy yišataki, zor ew oč‘mi ok‘ i
noc‘anē pēt yanjin kalaw matenagrel. Ard; aynok‘ik, or ew oč‘anjanc‘ xorhec‘an
bari aṙnel, ew anown yišataki yašxarhi t‘ołowl, zi ardeōk‘ ew meładrowt‘iwn mer
aynpiseac‘n i čah patahic‘ē, zews mecagoyns i noc‘anē pahanǰel ew or inč‘hnagoyn
k‘an znosa? |
È evidente che i nostri re e antenati erano poco versati nella conoscenza e
la loro intelligenza era limitata. Benché noi Armeni occupiamo solo un piccolo
angolo della Terra, e siamo un popolo poco numeroso e non molto potente, più
volte conquistato dalle potenze straniere, nondimeno anche nella nostra patria
sono state compiute molte nobili imprese degne di essere tramandate, ma nessuno
si è mai occupato di registrarle negli annali. Se [i nostri sovrani] non hanno
pensato nemmeno al proprio vantaggio, né a lasciare il loro nome nel mondo, né
affidarlo alla memoria dei posteri, che senso ha che i nostri polmoni continuino
a rimproverarli, e che continuiamo ad aspettarci da loro cose più grandi e
antiche? |
|
3c |
Այլ ասիցէ ոք արդեօք. վասն ոչ լինելոյ գիր եւ դպրութիւն ի ժամանակին, կամ վասն
պէս պէս պատերազմացն, որ կուռ զմիմեանց զկնի ի վերայ գային: Այլ ոչ արդարեւ այսոքիկ
կարծեցեալ լինի. քանզի գտանին եւ միջոցք լեալ պատերազմացն, եւ գիր Պարսից եւ
Յունաց, որովք այժմ գիւղից եւ գաւառաց, եւս եւ իւրաքանչիւր տանց առանձնականութեանց,
եւ հանուրց հակառակութեանց եւ դաշանց այժմ առ մեզ գտանին անբաւ զրուցաց մատեանք,
մանաւանդ որ ի սեպհական ազատութեան պայազատութիւն: Այլ ինձ թուի, որպէս այժմ՝ եւ առ
հինսն Հայաստանեայցս լեալ անսիրելութիւն իմաստութեան եւ երգարանաց բանաւորաց: Վասն
որոյ աւելորդ է մեզ եւ այլ յաղագս արանց անբանից, թուլամտաց, վայրենեաց ճառել: |
Ayl asic‘ē ok‘ ardeōk‘; vasn oč‘ lineloy gir ew dprowt‘iwn i žamanakin, kam
vasn pēs pēs paterazmac‘n, or kowṙ zmimeanc‘ zkni i veray gayin. Ayl oč‘ ardarew
aysok‘ik karcec‘eal lini; k‘anzi gtanin ew miǰoc‘k‘ leal paterazmac‘n, ew gir
Parsic‘ ew Yownac‘, orovk‘ ayžm giwłic‘ ew gawaṙac‘, ews ew iwrak‘anč‘iwr tanc‘
aṙanjnakanowt‘eanc‘, ew hanowrc‘ hakaṙakowt‘eanc‘ ew dašanc‘ ayžm aṙ mez gtanin
anbaw zrowc‘ac‘ mateank‘, manawand or i sephakan azatowt‘ean payazatowt‘iwn. Ayl
inj t‘owi, orpēs ayžm; ew aṙ hinsn Hayastaneayc‘s leal ansirelowt‘iwn
imastowt‘ean ew ergaranac‘ banaworac‘. Vasn oroy awelord ē mez ew ayl yałags
aranc‘ anbanic‘, t‘owlamtac‘, vayreneac‘ čaṙel. |
Ma qualcuno forse dirà: «Questo accadde perché all'epoca non si conoscevano
la scrittura e la letteratura, oppure a causa delle numerose guerre che si
susseguirono senza sosta». Tale obiezione non è però ragionevole, perché vi
furono sempre degli intervalli tra le guerre. Inoltre si conoscevano i caratteri
persiani e greci, i quali sono tuttora attestati in numerose iscrizioni, nelle
quali si registrano le proprietà nelle campagne, nelle province e anche tra le
singole case, e molti processi e affari, in particolare sulla successione delle
satrapie. Ma mi sembra che in passato, come al giorno d'oggi, gli Armeni non
avessero alcuna inclinazione per la conoscenza e la raccolta dei canti popolari.
È per questo che mi sembra superfluo soffermarmi più a lungo su questa gente
volgare, stupida e incolta. |
 |
3d |
Բայց ընդ քո յոյժ զարմացեալ եմ ընդ մտացդ ծննդականութիւն, որ ի սկզբանցն մերոց
ազգաց մինչեւ ցայժմուսս միայն գտար զայսպիսւոյ մեծէ իրէ բուռն հարկանել, եւ մեզ
խոյզ խնդրոյ առաջի արկանել – երկար եւ շահաւոր գործով զազգիս մերոյ կարգել
զպատմութիւնն ճշդիւ՝ զթագաւորացն եւ զնախարարականաց ազգաց եւ տոհմից, թէ ո՛վ
յումմէ, եւ զի՛նչ իւրաքանչիւր ոք ի նոցանէ գործեաց, եւ ո՛վ ոք ի ցեղիցս որոշելոց
ընտանի եւ մերազնեայ, եւ ո՛յք ոմանք եկք ընտանեցեալք եւ մերազնացեալք. եւ զգործս եւ
զժամանակս իւրաքանչիւր գրով դրոշմել, ի ժամանակէ անկարգ ամբարտակին շինուածոյ
մինչեւ ցայժմ. – գեղեցիկ զայս քեզ համարեալ ի փառս եւ անջան հեշտութիւն: |
Bayc‘ ǝnd k‘o yoyž zarmac‘eal em ǝnd mtac‘d cnndakanowt‘iwn, or i skzbanc‘n
meroc‘ azgac‘ minč‘ew c‘ayžmowss miayn gtar zayspiswoy mecē irē bowṙn harkanel,
ew mez xoyz xndroy aṙaǰi arkanel – erkar ew šahawor gorcov zazgis meroy kargel
zpatmowt‘iwnn čšdiw; zt‘agaworac‘n ew znaxararakanac‘ azgac‘ ew tohmic‘, t‘ē ov
yowmmē, ew zinč‘ iwrak‘anč‘iwr ok‘ i noc‘anē gorceac‘, ew ov ok‘ i c‘ełic‘s
orošeloc‘ ǝntani ew merazneay, ew oyk‘ omank‘ ekk‘ ǝntanec‘ealk‘ ew
meraznac‘ealk‘; ew zgorcs ew zžamanaks iwrak‘anč‘iwr grov drošmel, i žamanakē
ankarg ambartakin šinowacoy minč‘ew c‘ayžm; – gełec‘ik zays k‘ez hamareal i
p‘aṙs ew anǰan heštowt‘iwn! |
Sono impressionato dalla tua fertile intelligenza; tu sei l'unico,
dall'inizio della nostra stirpe ad oggi, che abbia pensato a intraprendere
un'opera così importante e proporci di mettere mano a un così vasto e utile
lavoro: esporre secondo verità la storia del nostro popolo, raccontare dei re,
delle stirpi e delle casate dei naxarar, della loro origine, delle opere
compiute da ciascuno di loro; spiegare quali furono le stirpi originarie del
posto e quali le stirpi straniere che giunsero da terre lontane e con il tempo
si fusero con il nostro popolo. In poche parole, descrivere gli avvenimenti di
ogni epoca, dal periodo in cui fu intrapresa l'insensata costruzione della torre
[di Babele] a oggi, un prezioso lavoro intrapreso per tua gloria e tua
soddisfazione, senza penose fatiche. |
|
3e |
Առ որ այսչափ միայն ասացից. միթէ մատեա՞ն մերձ կայցէ ինձ, որպէս ասի ի Յովբ,
կամ դպրութիւն քոց հայրենեացն, որով նմանագոյնս արդեօք Եբրայեցւոցն պատմագրաց՝ ի
վերուստ ի քեզ իջուցանիցեմ անսխալ, կամ ի քէն եւ յայլոց սկսեալ՝ անդր ի վեր հանիցեմ
ի սկիզբն: Բայց սակայն սկսայց, թէպէտ եւ ջանիւ. միայն թէ շնորհակալ ոք մերոցս
գտանիցի աշխատութեանցս: Եւ սկսայց՝ յորոց եւ այլքն, որք յեկեղեցւոջ եւ ոյք
Քրիստոսի, աւելորդ համարելով զարտաքնոցն երկրորդել յաղագս սկզբանն առասպելս, բայց
եթէ զկնիսն՝ ժամանակս ինչ արդեօք եւ զարս յայտնիս, որում եւ աստուածայինքն ի ճահ
գայցեն պատմութիւնք բանից. մինչեւ ի հարկէ երթեալ հասանիցեմք ի հեթանոսականսն
զրուցատրութիւնս. սակայն եւ ի նոցանէ՝ զոր ինչ հաւաստին կարծեմք, առնուլ: |
Aṙ or aysč‘ap‘ miayn asac‘ic‘; mit‘ē matean merj kayc‘ē inj?, orpēs asi i
Yovb, kam dprowt‘iwn k‘oc‘ hayreneac‘n, orov nmanagoyns ardeōk‘ Ebrayec‘woc‘n
patmagrac‘; i verowst i k‘ez iǰowc‘anic‘em ansxal, kam i k‘ēn ew yayloc‘ skseal;
andr i ver hanic‘em i skizbn. Bayc‘ sakayn sksayc‘, t‘ēpēt ew ǰaniw; miayn t‘ē
šnorhakal ok‘ meroc‘s gtanic‘i ašxatowt‘eanc‘s. Ew sksayc‘; yoroc‘ ew aylk‘n,
ork‘ yekełec‘woǰ ew oyk‘ K‘ristosi, awelord hamarelov zartak‘noc‘n erkrordel
yałags skzbann aṙaspels, bayc‘ et‘ē zknisn; žamanaks inč‘ ardeōk‘ ew zars
yaytnis, orowm ew astowacayink‘n i čah gayc‘en patmowt‘iwnk‘ banic‘; minč‘ew i
harkē ert‘eal hasanic‘emk‘ i het‘anosakansn zrowc‘atrowt‘iwns; sakayn ew i
noc‘anē; zor inč‘ hawastin karcemk‘, aṙnowl. |
A ciò, aggiungerò soltanto:
«Scrivere questo libro toccherà forse a me?»,
come si dice nel libro di Yovb. La letteratura dei tuoi antenati mi sarebbe
certamente venuta in aiuto, come gli storici giudei, dipanando il racconto dalle
origini fino ad arrivare a te; oppure, partendo da te, seguire gli avvenimenti
fino alle origini? Ecco, intraprendo il mio lavoro, anche se non è facile,
confidando di trovare chi mi sia riconoscente per questo sforzo. Comincerò
dunque al modo degli altri storici di fede cristiana e secondo l'uso della
Chiesa, ritenendo cioè cosa superflua principiare con i miti delle origini
citati dagli autori pagani. Al contrario, riporterò i fatti dei tempi
posteriori, citando solo quei personaggi a cui si riferiscono le Sacre
Scritture, finché non arriverò a trattare anche alcune storie pagane. Ma pure di
queste prenderò soltanto ciò che riterrò autentico. |
 |
|
|
|
|
|
4 |
Յաղագս զի ոչ սակս Ադամայ եւ այլոց նահապետացն միաբանեցան այլքն ի պատմագրաց: |
Yałags zi oč‘ saks Adamay ew ayloc‘ nahapetac‘n miabanec‘an aylk‘n i patmagrac‘. |
Gli antiquari non sono d'accordo tra loro su Adam e gli altri patriarchi. |
|
4a |
Յաղագս Արմատոյն հանուր մարդկութեանս, կամ թէ հաճոյ ումեք թուիցի ասել ծայրին,
պարտ էր մեզ սակաւ ինչ անցանել բանիւ, թէ ընդէ՛ր հակառակ Հոգւոյն խորհեալ՝
անմիաբանեցան այլքն ի պատմագրաց, զԲերոսեայ ասեմ, զԲազմավիպէն եւ զԱբիւդենայ. կամ
զնոյն ինքն զՆաւակառուցէն եւ զայլոց նահապետացն, ոչ միայն վասն անուանց եւ
ժամանակաց, այլ եւ վասն ոչ սկիզբն զառ ի մէնջ հաւատարմացեալս կարգելոյ ազգի
մարդկան: |
Yałags Armatoyn hanowr mardkowt‘eans, kam t‘ē hačoy owmek‘ t‘owic‘i asel
cayrin, part ēr mez sakaw inč‘ anc‘anel baniw, t‘ē ǝndēr hakaṙak Hogwoyn
xorheal; anmiabanec‘an aylk‘n i patmagrac‘, zBeroseay asem, zBazmavipēn ew
zAbiwdenay; kam znoyn ink‘n zNawakaṙowc‘ēn ew zayloc‘ nahapetac‘n, oč‘ miayn
vasn anowanc‘ ew žamanakac‘, ayl ew vasn oč‘ skizbn zaṙ i mēnǰ hawatarmac‘eals
kargeloy azgi mardkan. |
Occorre spiegare brevemente perché altri storici, come Bḗrōssos, Polyḯstōr e
Abydēnós, ragionando contro lo Spirito Santo, hanno deviato le proprie opinioni
circa le radici della razza umana (o la cima, come dice qualcun altro), circa il
costruttore dell'arca e gli altri patriarchi. E costoro, non solo sui nomi e sui
tempi sono contrari a ciò che per noi è privo di dubbio, ma anche nelle
interpretazioni sull'inizio del genere umano. |
|
4b |
Քանզի ասէ վասն նորա Աբիւդենոս հանգոյն այլոցն այսպէս. «Եւ զնա ամենախնամն
Աստուած եցոյց հովիւ եւ առաջնորդ ժողովրդեանն»: Յետ որոյ ասէ. «Թագաւորեաց Աղովրոս
շարս տասն», որ լինին ամք երեսուն եւ վեց հազար: Նոյնպէս եւ յաղագս Նոյի այլով
անուամբ վարին եւ ժամանակօք անբաւիւք. թէպէտ եւ վասն ջրոյն սաստկութեան եւ վասն
ապականութեան երկրի՝ զոյգ հոգեւորացն բարբառին բանից. նոյնգունակ եւ զթիւ
նահապետացն տասն՝ Քսիսութրեաւ հանդերձ թուեն: Որ ոչ միայն ըստ բոլորման առ ի
յարեգականէ չորեքժամանակեան ըստ մեզ լինելոյ տարւոյն՝ հեռանայ յամաց մերայնոցն, –
մանաւանդ թէ եւ յաստուածայնոցն, – այլ եւ ոչ որպէս Եգիպտացիքն զլուսնականսն հաշուեն
ծագմունս. նա եւ ոչ, զառ ի դիցն ոմանց ասացեալս թէ տարիս ոք վարկցի՝ զուգեալ
համեմատէ անհուն թուոց առարկութեանցս առ ի հաւասարել ճշմարտութեանն, երբեմն նուազ
եւ երբեմն սաստիկ զհաւաքումն գումարելով: Արդ օրէն էր մեզ աստանօր զկարծիս նոցա
յայտնել ըստ կարողութեան, թէ զի՛նչ իւրաքանչիւր ոք ի նոցանէ խորհեցան այսպէս
զայսոսիկ գրել. այլ վասն երկարութեան առաջիկայ գործոյս՝ այլում տեղւոյ եւ ժամանակի
զայսոսիկ թողեալ, հատցուք աստանօր զբանս, սկսանելով յաղագս այսորիկ՝ որպէս եւ
հաւատացեալ եմք: |
K‘anzi asē vasn nora Abiwdenos hangoyn ayloc‘n ayspēs: «Ew zna amenaxnamn
Astowac ec‘oyc‘ hoviw ew aṙaǰnord žołovrdeann». Yet oroy asē: «T‘agaworeac‘
Ałovros šars tasn», or linin amk‘ eresown ew vec‘ hazar. Noynpēs ew yałags Noyi
aylov anowamb varin ew žamanakōk‘ anbawiwk‘; t‘ēpēt ew vasn ǰroyn sastkowt‘ean
ew vasn apakanowt‘ean erkri; zoyg hogeworac‘n barbaṙin banic‘; noyngownak ew
zt‘iw nahapetac‘n tasn; K‘sisowt‘reaw handerj t‘owen. Or oč‘ miayn ǝst bolorman
aṙ i yaregakanē č‘orek‘žamanakean ǝst mez lineloy tarwoyn; heṙanay yamac‘
meraynoc‘n, – manawand t‘ē ew yastowacaynoc‘n, – ayl ew oč‘ orpēs Egiptac‘ik‘n
zlowsnakansn hašowen cagmowns; na ew oč‘, zaṙ i dic‘n omanc‘ asac‘eals t‘ē taris
ok‘ varkc‘i; zowgeal hamematē anhown t‘owoc‘ aṙarkowt‘eanc‘s aṙ i hawasarel
čšmartowt‘eann, erbemn nowaz ew erbemn sastik zhawak‘owmn gowmarelov. Ard ōrēn
ēr mez astanōr zkarcis noc‘a yaytnel ǝst karołowt‘ean, t‘ē zinč‘ iwrak‘anč‘iwr
ok‘ i noc‘anē xorhec‘an ayspēs zaysosik grel; ayl vasn erkarowt‘ean aṙaǰikay
gorcoys; aylowm tełwoy ew žamanaki zaysosik t‘ołeal, hatc‘owk‘ astanōr zbans,
sksanelov yałags aysorik; orpēs ew hawatac‘eal emk‘. |
Riguardo [ad Adam], Abydēnós, e gli altri storici si esprimono così: «Dio, nella sua
infinita sapienza, lo fece pastore e guida del suo popolo». Dopo di che: «Ałovros
regnò per dieci šars», cioè trentaseimila anni. Anche
Noy viene chiamato con un nome diverso e si attribuiscono a lui un
numero infinito di anni, anche se poi [tali storici] sono d'accordo con lo
Spirito per quanto riguarda il Diluvio, la corruzione del genere umano e il
numero dei patriarchi: dieci, incluso K‘sisowt‘reaw.
Così non è solo per l'uso di un calendario solare e la divisione in quattro
stagioni che i loro anni sono diversi dai nostri e soprattutto dagli anni
divini, ma nemmeno computano le lune nuove, come fanno gli Egiziani col loro
calendario lunare. Ma nemmeno, equiparando ai nostri anni i periodi a cui essi
attribuiscono nomi di divinità, si riesce a far coincidere i calcoli, in quanto
risultano cifre ora più alte ora più basse. Forse sarebbe opportuno illustrare
qui le loro opinioni e scrivere perché costoro abbiano pensato tali cose.
Purtroppo, a causa della lunghezza di questo lavoro, devo interrompere,
riservando i dettagli ad altro luogo e diversa occasione. Cominciamo dunque il
nostro racconto basandoci sui fatti di cui siamo convinti. |
 |
4c |
Ադամ նախաստեղծ. սա կեցեալ ամս երկերիւր եւ երեսուն՝ ծնանի զՍէթ. Սէթ կեցեալ
ամս երկերիւր եւ հինգ՝ ծնանի զԵնովս: Սորա երկուքն յարձանագրութեանցն ընդդէմ երկուց
հանդերձելոցն, որպէս ասէ Յովսեպոս. թէպէտ եւ ուրն անյայտ է: Ենովս, որ առաջին
յուսացաւ կոչել զԱստուած: |
Adam naxastełc sa kec‘eal ams erkeriwr ew eresown; cnani zSēt‘. Sēt‘ kec‘eal
ams erkeriwr ew hing; cnani zEnovs. Sora erkowk‘n yarjanagrowt‘eanc‘n ǝnddēm
erkowc‘ handerjeloc‘n, orpēs asē Yovsepos; t‘ēpēt ew owrn anyayt ē. Enovs, or
aṙaǰin yowsac‘aw koč‘el zAstowac. |
Adam fu il primo uomo a essere creato. Egli visse duecentotrenta anni e
generò
Sēt‘.
Sēt‘ visse
duecentocinque anni e generò Enovs. A questi [Sēt‘]
appartengono le due colonne con su scritti gli avvenimenti futuri, come dice
Iosephus [Flavius], nonostante tale libro non si trovi più.
Enovs fu il primo che godette a invocare il nome di
Dio. |
 |
4d |
Եւ ընդէ՞ր արդեօք այս, եւ կամ վասն որո՞ց պատճառանաց նախ սա յուսացեալ կոչելոյն
զԱստուած, եւ կամ ո՞րպէս կոչելն իմանի: Քանզի է Ադամ ճշմարտապէս աստուածաստեղծ, եւ
սա ի բերանոյ Աստուծոյ առեալ ասի պատուէր, այլ եւ յանցուցեալ եւ ի թագստեան եղեալ՝
զՈ՞ւր ես–ն յԱստուծոյ եւ ոչ յայլմէ ումեքէ հարցանի. սապէս եւ զվճիռ վարկին ի նորին
բերանոյ լսէ: Իսկ յետոյ եւ Աբէլ մերձաւոր եւ ծանօթ Աստուծոյ լեալ՝ պատարագ
մատուցանէ, եւ ընկալեալ լինի: Արդ՝ սոցա այսպէս յընդունելութիւն եւ ի ծանօթութիւն
Աստուծոյ լեալ՝ ընդէ՞ր առաջին սա ասի կոչել զԱստուած, եւ այս՝ յուսով: Արդ՝ զայլսն
վասն սորա ի տեսութեանց ի հրաւիրեալն մեր յուղարկեսցուք տեղի. իսկ որ առ ձեռն
պատրաստն է՝ ասասցուք: |
Ew ǝndēr ardeōk‘ ays, ew kam vasn oroc‘ patčaṙanac‘ nax sa yowsac‘eal
koč‘eloyn zAstowac?, ew kam orpēs koč‘eln imani? K‘anzi ē Adam čšmartapēs
astowacastełc, ew sa i beranoy Astowcoy aṙeal asi patowēr, ayl ew yanc‘owc‘eal
ew i t‘agstean ełeal; zOwr? es–n yAstowcoy ew oč‘ yaylmē owmek‘ē harc‘ani; sapēs
ew zvčiṙ varkin i norin beranoy lsē. Isk yetoy ew Abēl merjawor ew canōt‘
Astowcoy leal; patarag matowc‘anē, ew ǝnkaleal lini. Ard; soc‘a ayspēs
yǝndownelowt‘iwn ew i canōt‘owt‘iwn Astowcoy leal; ǝndēr aṙaǰin sa asi koč‘el
zAstowac, ew ays; yowsov? Ard; zaylsn vasn sora i tesowt‘eanc‘ i hrawirealn mer
yowłarkesc‘owk‘ tełi; isk or aṙ jeṙn patrastn ē; asasc‘owk‘. |
Perché dunque si dice che [Enovs] fu il primo
che abbia invocato Dio, e che significa poi la parola «invocare»? Ora,
Adam fu realmente creato da Dio ed è noto che ricevette gli ordini dalla
bocca stessa Dio; e dopo aver peccato ed essersi nascosto, venne chiamato: «Dove
sei?» da Dio stesso e non da altri; e anche quando venne cacciato, udì l'ordine
dalla bocca stessa di Dio. Poi vi fu Abēl,
conosciuto e gradito a Dio, il cui sacrificio fu ben accolto. Se costoro erano
accetti alla presenza e alla fiducia di Dio, e Costui parlava con loro, perché
allora si dice che fu Enovs il primo a invocare Dio,
e perché godette nel farlo? Le nostre opinioni su Enovs
saranno trattate, come promesso, in altro luogo; di seguito esporremo invece
quanto abbiamo sotto mano. |
|
4e |
Քանզի ի պատուիրանազանցութեան գտեալ առաջինն ի մարդկանէ ի դրախտէն եւ
յԱստուծոյ, չարին աղագաւ, որպէս ասացեալ է, գտանի արտասահմանեալ: Զկնի եւ
ընտանեգոյնն Աստուծոյ յորդւոցն Ադամայ՝ ի հարազատէն իւրմէ սպանանի յեղբօրէ: Յետ
որոյ ոչ բանի ինչ աստուածայնոյ եւ ոչ յայտնութեան ինչ իրիք եղելոյ, ի տարակուսանս
եւ յանյուսութիւն ազգ մարդկան հատեալ լինի, այլ եւ յինքնահաճոյ արդարեւ գործս.
յորոց միջի սա քաջայոյս եղեալ ուղղութեամբ հանդերձ կոչէ զԱստուած: Իսկ կոչելդ
կրկնակի իմանի. կա՛մ անուանել որպէս զմոռացեալ, կամ յօգնականութիւն կարդալ: Արդ՝
անուանեալն որպէս զմոռացեալ՝ ոչ է ի դէպ. զի ոչ բազմութիւն ամաց ընդ մէջ անցեալ, որ
ի մոռացումն նոցա զԱստուածդ ածէր զանուն եւ կամ զնոյն ինքն՝ որոյ անունն, եւ ոչ
դարձեալ մահու եւ թաղման դեռ եւս յԱստուծոյ ստեղծեալն հասեալ էր: Ապա ուրեմն
յօգնականութիւն կոչէ սա զԱստուած: |
K‘anzi i patowiranazanc‘owt‘ean gteal aṙaǰinn i mardkanē i draxtēn ew
yAstowcoy, č‘arin ałagaw, orpēs asac‘eal ē, gtani artasahmaneal. Zkni ew
ǝntanegoynn Astowcoy yordwoc‘n Adamay; i harazatēn iwrmē spanani yełbōrē. Yet
oroy oč‘ bani inč‘ astowacaynoy ew oč‘ yaytnowt‘ean inč‘ irik‘ ełeloy, i
tarakowsans ew yanyowsowt‘iwn azg mardkan hateal lini, ayl ew yink‘nahačoy
ardarew gorcs; yoroc‘ miǰi sa k‘aǰayoys ełeal owłłowt‘eamb handerj koč‘ē
zAstowac. Isk koč‘eld krknaki imani; kam anowanel orpēs zmoṙac‘eal, kam
yōgnakanowt‘iwn kardal. Ard; anowanealn orpēs zmoṙac‘eal; oč‘ ē i dēp; zi oč‘
bazmowt‘iwn amac‘ ǝnd mēǰ anc‘eal, or i moṙac‘owmn noc‘a zAstowacd acēr zanown
ew kam znoyn ink‘n; oroy anownn, ew oč‘ darjeal mahow ew t‘ałman deṙ ews
yAstowcoy stełcealn haseal ēr. Apa owremn yōgnakanowt‘iwn koč‘ē sa zAstowac. |
Colpevole di disubbidienza, il primo degli uomini venne cacciato, a causa
del suo peccato, dal paradiso e dalla presenza di Dio. Colui che dei figli di
Adam era maggiormente gradito a Dio, venne poi ucciso per mano del
proprio fratello. Da quel giorni non si udì più la parola di Dio né vi fu alcun
tipo di rivelazione. Il genere umano fu abbandonato nel dubbio e nella
disperazione, ai suoi istinti e ai suoi desideri. Fu allora che, tra gli uomini,
Enovs, colmo di speranza e di rettitudine, invocò il nome divino. Ora,
«invocare» ha un doppio significato: chiamare qualcuno che si sia perduto, o
chiedere aiuto. In questo caso non si tratta di cercare qualcuno, perché non era
passato molto tempo perché si fosse dimenticato il nome divino, o Dio stesso, e
oltretutto la creazione di Dio non aveva ancora conosciuto né la morte né la
sepoltura. Enovs chiamò dunque Dio in suo soccorso. |
|
4f |
Սա կեցեալ ամս հարիւր եւ իննսուն՝ ծնանի զԿայինան. Կայինան կեցեալ ամս հարիւր
եւ եօթանասուն՝ ծնանի զՄաղաղայէլ. Մաղաղայէլ կեցեալ ամս հարիւր վաթսուն եւ հինգ՝
ծնանի զՅարեդ. Յարեդ կեցեալ ամս հարիւր վաթսուն եւ երկու՝ ծնանի զԵնովք. Ենովք
կեցեալ ամս հարիւր վաթսուն եւ հինգ՝ ծնանի զՄաթուսաղայ: Սա յետ ծնանելոյն
զՄաթուսաղայ՝ ամս երկերիւր արժանի եւ հաճոյ վարս ստացեալ, որպէս գիտէ որ հաճեցաւն,
փոխեալ ասի ի միջոյ ամբարշտաց. զորոյ զպատճառն յետոյ հատուցուք: Մաթուսաղայ կեցեալ
ամս հարիւր վաթսուն եւ հինգ՝ ծնանի զՂամեք. Ղամեք կեցեալ ամս հարիւր ութսուն եւ
ութ՝ ծնանի որդի, եւ անուանէ զնա Նոյ: |
Sa kec‘eal ams hariwr ew innsown; cnani zKayinan. Kayinan kec‘eal ams hariwr
ew eōt‘anasown; cnani zMałałayēl. Małałayēl kec‘eal ams hariwr vat‘sown ew hing;
cnani zYared. Yared kec‘eal ams hariwr vat‘sown ew erkow; cnani zEnovk‘. Enovk‘
kec‘eal ams hariwr vat‘sown ew hing; cnani zMat‘owsałay. Sa yet cnaneloyn
zMat‘owsałay; ams erkeriwr aržani ew hačoy vars stac‘eal, orpēs gitē or
hačec‘awn, p‘oxeal asi i miǰoy ambarštac‘; zoroy zpatčaṙn yetoy hatowc‘owk‘.
Mat‘owsałay kec‘eal ams hariwr vat‘sown ew hing; cnani zŁamek‘. Łamek‘ kec‘eal
ams hariwr owt‘sown ew owt‘; cnani ordi, ew anowanē zna Noy. |
Enovs visse centonovant'anni e generò
Kayinan.
Kayinan visse centosettant'anni e generò
Małałayēl. Małałayēl
visse centosessantacinque
anni e generò Yared. Yared visse centosessantadue anni e generò
Enovk‘. Enovk‘ visse sessantacinque anni e generò
Mat‘owsałay,
e, dopo aver generato
Mat‘owsałay, Enovk‘ visse ancora duecento anni di vita pura e irreprensibile, poi fu tolto dalla
compagnia degli empi, come sa colui che questa vita ebbe piacevole. La causa di
tale evento, la sveleremo in seguito.
Mat‘owsałay visse centosessantacinque anni e generò
Łamek‘.
Łamek‘ visse centoottantotto anni e generò un figlio
al quale diede il nome di Noy. |
 |
|
Յաղագս Նոյի: |
Yałags Noyi. |
Noy. |
|
4g |
Եւ ընդէ՞ր արդեօք զսա միայն որդւոյ անուամբ յորջորջեաց, իսկ վասն այլոցն
ամենեցուն պարզաբար ասաց, թէ ծնան. զորմէ ընդդէմ իմն մարգարէանայ հայրն. «Սա, ասէ,
հանգուսցէ զմեզ ի գործոց եւ ի տրտմութենէ ձեռաց եւ յերկրէ՝ զոր անէծ տէր Աստուած»:
Որ եղեւ ոչ հանգիստ, այլ ջնջումն որ ինչ միանգամ ի վերայ երկրի: Ինձ թուի՝
հանգուցանելն դադարեցուցանել է. իսկ դադարեցուցանելն՝ զամբարշտութիւն եւ զչարիս,
սատակմամբ մարդկան զազրագործաց դարուն երկրորդի: Քանզի գեղեցկաբար ասաց, թէ «ի
գործոց մերոց», որ է յանօրէնութեանց, «եւ ի տրտմութենէ ձեռաց», որովք կատարեմք
զպղծութիւնս: Բայց եւ հանգչին արդարեւ ըստ այսմ մարգարէութեան ոչ ամենեքին, այլ
կատարեալքն յառաքինութեան ոգիք, յորժամ չարիք որպէս հեղեղաւ ջնջեալ մաքրին, իբր առ
Նոյիւ մոլեալքն ի չարիս: |
Ew ǝndēr ardeōk‘ zsa miayn ordwoy anowamb yorǰorǰeac‘, isk vasn ayloc‘n
amenec‘own parzabar asac‘? T‘ē cnan; zormē ǝnddēm imn margarēanay hayrn: «Sa,
asē, hangowsc‘ē zmez i gorcoc‘ ew i trtmowt‘enē jeṙac‘ ew yerkrē; zor anēc tēr
Astowac». Or ełew oč‘ hangist, ayl ǰnǰowmn or inč‘ miangam i veray erkri. Inj
t‘owi; hangowc‘aneln dadarec‘owc‘anel ē; isk dadarec‘owc‘aneln; zambarštowt‘iwn
ew zč‘aris, satakmamb mardkan zazragorcac‘ darown erkrordi. K‘anzi gełec‘kabar
asac‘, t‘ē «i gorcoc‘ meroc‘», or ē yanōrēnowt‘eanc‘, «ew i trtmowt‘enē jeṙac‘»,
orovk‘ kataremk‘ zpłcowt‘iwns. Bayc‘ ew hangč‘in ardarew ǝst aysm margarēowt‘ean
oč‘ amenek‘in, ayl katarealk‘n yaṙak‘inowt‘ean ogik‘, yoržam č‘arik‘ orpēs
hełeław ǰnǰeal mak‘rin, ibr aṙ Noyiw molealk‘n i č‘aris. |
Perché soltanto Noy viene designato con la
parola «figlio» mentre, per gli altri, si dice semplicemente che furono
generati? Su di lui, suo padre fece una profezia contraddittoria: «Egli ci farà
riposare dalle nostre azioni, così come dalla tristezza delle nostri mani e
dalla terra che è stata maledetta dal Dio». Ma non fu esattamente un riposo, ciò
che indicava la profezia, bensì la distruzione di tutti gli esseri viventi sulla
Terra. Mi pare che «riposarsi» significhi qui «fermarsi», cioè fermare
l'iniquità sterminando tutti gli uomini dissoluti della seconda età del mondo.
Poiché ha ben detto: «ci farà riposare dalle nostre azioni», cioè dalle nostre
opere inique, e «dalla tristezza delle nostre mani», con quali compiamo il male.
Ci fu dunque riposo, secondo questa profezie, non per tutti, ma per i cuori
forgiati nella virtù, quando il male venne distrutto e purificato nel diluvio,
così come accadde agli uomini malvagi al tempo di Noy. |
|
|
Իսկ որդւոյ անուամբ մեծարեաց զնա Գիր՝ իբրեւ զյայտնի եւ զնշանաւոր եւ
զարժանաւոր ժառանգ հայրենեացն առաքինութեանց: |
Isk ordwoy anowamb mecareac‘ zna Gir; ibrew zyaytni ew znšanawor ew
zaržanawor žaṙang hayreneac‘n aṙak‘inowt‘eanc‘. |
Ma, chiamandolo «figlio», le Scritture hanno
glorificato Noy, dichiarandolo erede famoso e
degno delle virtù dei suoi padri. |
|
|
|
|
|
|
5 |
Յաղագս հաւասար գալոյ ազգաբանութեան երից որդւոցն Նոյի ցԱբրահամ եւ ցՆինոս եւ
ցԱրամ. եւ թէ Նինոս ոչ է Բէլ եւ ոչ որդի Բելայ: |
Yałags hawasar galoy azgabanowt‘ean eric‘ ordwoc‘n Noyi c‘Abraham ew c‘Ninos ew
c‘Aram; ew t‘ē Ninos oč‘ ē Bēl ew oč‘ ordi Belay. |
Concordanza della genealogia dei tre figli di Noy fino ad Abraham, Ninos e Aram. Ninos non è Bēl e non è figlio di Bēl. |
|
5a |
Եւ այս յայտնի է ամենեցուն, զի դժուարահաւաք եւ տաժանելի է որպէս գիւտ
ժամանակացն ի սկզբանէ մինչեւ առ մեզ՝ առաւել եւս գիւտ նախարարականաց ազգաց ծննդոց
յերից որդւոցն Նոյի, ցորքան կամք իցեն խուզել ումեք ըստ իւրաքանչիւր դարուց:
Մանաւանդ զի աստուածայնոյն Գրոյ զիւրսն ի բաց հատեալ յինքն սեպհական ազգ՝ ելիք
զայլոցն իբր զարհամարհելեացն եւ իւրոց անարժան կարգելոց բանից: Զորոց մեք սկսեալ
ճառեսցուք՝ որքան է կարողութիւն, որպէս գտաք զհաւաստին ի հնոց պատմութեանց, մերով
մասամբ ամենեւին անսուտ: Իսկ դու, ով ուշիմ ընթերցասէրդ, հայեա՛ց աստանօր ընդ
հաւասարութիւն կարգի երից ազգացդ մինչեւ ցԱբրահամ, ցՆինոս եւ ցԱրամ, եւ զարմացի՛ր: |
Ew ays yaytni ē amenec‘own, zi džowarahawak‘ ew tažaneli ē orpēs giwt
žamanakac‘n i skzbanē minč‘ew aṙ mez; aṙawel ews giwt naxararakanac‘ azgac‘
cnndoc‘ yeric‘ ordwoc‘n Noyi, c‘ork‘an kamk‘ ic‘en xowzel owmek‘ ǝst
iwrak‘anč‘iwr darowc‘. Manawand zi astowacaynoyn Groy ziwrsn i bac‘ hateal
yink‘n sephakan azg; elik‘ zayloc‘n ibr zarhamarheleac‘n ew iwroc‘ anaržan
kargeloc‘ banic‘. Zoroc‘ mek‘ skseal čaṙesc‘owk‘; ork‘an ē karołowt‘iwn, orpēs
gtak‘ zhawastin i hnoc‘ patmowt‘eanc‘, merov masamb amenewin ansowt. Isk dow, ov
owšim ǝnt‘erc‘asērd, hayeac‘ astanōr ǝnd hawasarowt‘iwn kargi eric‘ azgac‘d
minč‘ew c‘Abraham, c‘Ninos ew c‘Aram, ew zarmac‘ir! |
È noto a tutti che nulla è più penoso e complicato del computo dei tempi
dalle origini fino a noi, in particolare per quanto riguarda la discendenza dei
tre figli di Noy, impresa ancora più ardua se si
vuole proseguire le ricerche di secolo in secolo. Il lavoro è reso ancora più
difficile dal fatto che le Scritture, trattano soltanto del proprio popolo e
ignorano le altre genti, come fossero da disprezzare e indegne di essere
menzionate nelle loro pagine. Cominciando, parleremo dunque di queste genti,
riferendo tutto ciò che riteniamo autentico tra quanto abbiamo trovato nelle
storie antiche, senza distorcere in alcun modo i resoconti. O lettore attento e
studioso, guarda adesso la genealogia delle tre stirpi [dei figli di
Noy] fino ad Abraham,
Ninos e Aram, e
stupisci! |
|
5b |
ՍԵՄ |
SEM |
SEM |
|
|
Սեմ կեցեալ ամս հարիւր, յետ երկուց ամաց ջրհեղեղին, ըստ աստուածային բանից,
ծնանի զԱրփաքսաթ:
Արփաքսաթ ամս հարիւր երեսուն եւ հինգ՝ ծնանի զԿայինան.
Կայինան ամս հարիւր եւ քսան՝ ծնանի զՍաղայ.
Սաղայ ամս հարիւր եւ երեսուն՝ ծնանի զԵբեր.
Եբեր ամս հարիւր երեսուն եւ չորս՝ ծնանի զՓաղեկ.
Փաղեկ ամս հարիւր երեսուն եւ երիս՝ ծնանի զՌագաւ.
Ռագաւ ամս եւ երեսուն՝ ծնանի զՍերուք.
Սերուք ամս հարիւր եւ երեսուն՝ ծնանի զՆաքովր.
Նաքովր ամս եօթանասուն եւ ինն՝ ծնանի զԹարայ.
Թարայ ամս եօթանասուն՝ ծնանի զԱբրահամ: |
Sem kec‘eal ams hariwr, yet erkowc‘ amac‘ ǰrhełełin, ǝst astowacayin banic‘,
cnani zArp‘ak‘sat‘.
Arp‘ak‘sat‘ ams hariwr eresown ew hing; cnani zKayinan.
Kayinan ams hariwr ew k‘san; cnani zSałay.
Sałay ams hariwr ew eresown; cnani zEber.
Eber ams hariwr eresown ew č‘ors; cnani zP‘ałek.
P‘ałek ams hariwr eresown ew eris; cnani zṘagaw.
Ṙagaw ams ew eresown; cnani zSerowk‘.
Serowk‘ ams hariwr ew eresown; cnani zNak‘ovr.
Nak‘ovr ams eōt‘anasown ew inn; cnani zT‘aray.
T‘aray ams eōt‘anasown; cnani zAbraham. |
Sem all'età di cent'anni generò
Arp‘ak‘sat‘,
secondo la Parola di Dio,
due anni dopo il Diluvio.
Arp‘ak‘sat‘ all'età di
centrotrentacinque anni generò Kayinan.
Kayinan all'età di centoventi anni generò
Sałay.
Sałay all'età di centotrenta anni generò
Eber.
Eber all'età di centotrentaquattro anni
generò P‘ałek.
P‘ałek all'età di centotrentatre anni generò
Ṙagaw.
Ṙagaw all'età di centotrenta anni generò
Serowk‘.
Serowk‘ all'età di centotrenta anni generò
Nak‘ovr.
Nak‘ovr all'età di centosettantanove anni generò
T‘aray.
T‘aray all'età di settanta anni generò
Abraham. |
 |
5c |
ՔԱՄ |
K‘AM |
K‘AM |
|
|
Քամ ծնանի զՔուշ.
Քուշ ծնանի զՄեստրայիմ.
Մեստրայիմ ծնանի զՆեբրովթ.
Նեբրովթ ծնանի զԲաբ.
Բաբ ծնանի զԱնեբիս.
Անեբիս ծնանի զԱրբէլ.
Արբէլ ծնանի զՔայաղ.
Քայաղ ծնանի զմիւս Արբէլ.
Արբէլ ծնանի զՆինոս.
Նինոս ծնանի զՆինուաս: |
K‘am cnani zK‘owš.
K‘owš cnani zMestrayim.
Mestrayim cnani zNebrovt‘.
Nebrovt‘ cnani zBab.
Bab cnani zAnebis.
Anebis cnani zArbēl.
Arbēl cnani zK‘ayał.
K‘ayał cnani zmiws Arbēl.
Arbēl cnani zNinos.
Ninos cnani zNinowas. |
K‘am generò K‘owš.
K‘owš generò Mestrayim.
Mestrayim generò Nebrovt‘.
Nebrovt‘ generò Bab.
Bab generò Anebis.
Anebis generò Arbēl.
Arbēl generò
K‘ayał.
K‘ayał generò un secondo
Arbēl.
Arbēl generò Ninos.
Ninos generò Ninowas. |
 |
5d |
ՅԱԲԵԹ |
YABET‘ |
YABET‘ |
|
|
Յաբեթ ծնանի զԳամեր.
Գամեր ծնանի զԹիրաս.
Թիրաս ծնանի զԹորգոմ.
Թորգոմ ծնանի զՀայկ.
Հայկ ծնանի զԱրամանեակ.
Արամանեակ ծնանի զԱրամայիս.
Արամայիս ծնանի զԱմասիայ.
Ամասիայ ծնանի զԳեղամ.
Գեղամ ծնանի զՀարմայ.
Հարմայ ծնանի զԱրամ.
Արամ ծնանի զԱրայն գեղեցիկ: |
Yabet‘ cnani zGamer.
Gamer cnani zT‘iras.
T‘iras cnani zT‘orgom.
T‘orgom cnani zHayk.
Hayk cnani zAramaneak.
Aramaneak cnani zAramayis.
Aramayis cnani zAmasiay.
Amasiay cnani zGełam.
Gełam cnani zHarmay.
Harmay cnani zAram.
Aram cnani zArayn gełec‘ik. |
Yabet‘ generò
Gamer.
Gamer generò T‘iras.
T‘iras generò
T‘orgom.
T‘orgom generò Hayk.
Hayk generò Aramaneak.
Aramaneak generò Aramayis.
Aramayis generò Amasia.
Amasia generò Gełam.
Gełam generò Harma.
Harma generò Aram.
Aram generò Aray il bello. |
 |
5e |
Արդ զԿայինան չորրորդ ի Նոյէ ամենայնք ի ժամանակագրացն գրեն, եւ ի Սեմայ
երրորդ: Նոյնպէս եւ զԹիրաս՝ չորրորդ ի Նոյէ, իսկ ի Յաբեթայ երրորդ. թէպէտ եւ ըստ
մերում թարգմանութեանս ոչ ուրեք ի բնագրի գտանի: Իսկ զՄեստրայիմ չորրորդ ի Նոյէ եւ
երրորդ ի Քամայ՝ ոչ ի մերում թարգմանութեանս եւ ոչ ի ժամանակագրաց ուրեք կարգեալ
գտանեմք: Այլ այսպէս զսա կարգեալ գտաք ի յուշմագունէ եւ յընթերցասիրէ ումեմնէ
Ասորւոյ. եւ հաւատարիմ թուեցաւ մեզ ասացեալն: Քանզի Մեստրայիմդ է Մեծրայիմ, որ
իմանի Եգիպտոս. եւ բազումք ի ժամանակագրաց զՆեբրովթ, որ է Բէլ, եթովպացի գոլ
ասելով՝ հաւանեցուցին զմեզ այսպէս հաւաստի լինել, յաղագս բնակութեան սահմանացն ընդ
Եգիպտոս: |
Ard zKayinan č‘orrord i Noyē amenaynk‘ i žamanakagrac‘n gren, ew i Semay
errord. Noynpēs ew zT‘iras; č‘orrord i Noyē, isk i Yabet‘ay errord; t‘ēpēt ew
ǝst merowm t‘argmanowt‘eans oč‘ owrek‘ i bnagri gtani. Isk zMestrayim č‘orrord i
Noyē ew errord i K‘amay; oč‘ i merowm t‘argmanowt‘eans ew oč‘ i žamanakagrac‘
owrek‘ kargeal gtanemk‘. Ayl ayspēs zsa kargeal gtak‘ i yowšmagownē ew
yǝnt‘erc‘asirē owmemnē Asorwoy; ew hawatarim t‘owec‘aw mez asac‘ealn. K‘anzi
Mestrayimd ē Mecrayim, or imani Egiptos; ew bazowmk‘ i žamanakagrac‘ zNebrovt‘,
or ē Bēl, et‘ovpac‘i gol aselov; hawanec‘owc‘in zmez ayspēs hawasti linel,
yałags bnakowt‘ean sahmanac‘n ǝnd Egiptos. |
Dunque, tutti i cronologisti mettono
Kayinan quarto dopo
Noy e terzo dopo Sem.
Nella nostra versione, T‘iras è quarto dopo
Noy e terzo dopo Yabet‘,
però lui non risulta nella genealogia della Bibbia.
Mestrayim, detto quarto dopo
Noy e terzo dopo
K‘am, non lo troviamo citato né nella nostra
traduzione della Bibbia né presso i
cronologisti. È stato attestato da un erudito e coltissimo siriano, il cui
scritto ci è sembrato degno di fiducia. Poiché Mestrayim
è Mecrayim, che significa «Egitto»,
e molti cronologisti, affermano che Nebrovt‘,
cioè
Bēl, fosse etiope, ci siamo convinti della
correttezza di quest'ipotesi, anche tenendo conto della vicinanza del suo paese
alla terra d'Egitto. |
 |
5f |
Յետ որոյ ասասցուք եւ զայս. զի թէպէտ եւ ամք ժամանակաց ծննդոցն Քամայ մինչեւ
ցՆինոս ոչ ուրեք գտանին թուեալ, եւ կամ թէ առ մեզ ոչ հասեալ, այլ հաւաստեաւ եւ ոչ
նորին ինքեան Նինոսի, իսկ մերոյն Յաբեթի ամենեւին ոչ, – սակայն ասացեալ
ազգաբանութիւնդ հաւաստի է, երեցունց ցեղիցն մետասան գոլով ցԱբրահամ եւ ցՆինոս եւ
ցմերն Արամ. զի Արայն երկոտասաներորդ՝ է յետ Նինոսի, մանուկ տիովք վախճանեալ: Եւ է
ճշմարիտ, եւ մի՛ ոք յերկուասցի. քանզի պատմէ մեզ զայսոսիկ ի յոլով իրս հաւատարիմն
Աբիւդենոս, եւ ասէ այսպէս. «Նինոս Արբեղայ, Քայաղայ, Արբեղայ, Անեբայ, Բաբեայ,
[Բելայ]»: Նոյնպէս եւ զմերն՝ ի Հայկայ մինչեւ ցԱրայն գեղեցիկ, զոր եսպան կաթոտն
Շամիրամ՝ թուէ այսպէս. Արայն գեղեցիկ՝ Արամայ, Հարմայ, Գեղամայ, Ամասեայ,
Արամայիսայ, Արամանեկայ, Հայկայ, որ եղեւ հակառակ Բելայ, միանգամայն եւ կենախուզ:
Եւ զայս մեզ Աբիւդենոս յիւրում առաջնում առանձնականի իմն մանր ազգաբանութեան ասէ.
զոր աստ ուրեմն յետոյ ոմանք բարձին: |
Yet oroy asasc‘owk‘ ew zays; zi t‘ēpēt ew amk‘ žamanakac‘ cnndoc‘n K‘amay
minč‘ew c‘Ninos oč‘ owrek‘ gtanin t‘oweal, ew kam t‘ē aṙ mez oč‘ haseal, ayl
hawasteaw ew oč‘ norin ink‘ean Ninosi, isk meroyn Yabet‘i amenewin oč‘, – sakayn
asac‘eal azgabanowt‘iwnd hawasti ē, erec‘ownc‘ c‘ełic‘n metasan golov c‘Abraham
ew c‘Ninos ew c‘mern Aram; zi Arayn erkotasanerord; ē yet Ninosi, manowk tiovk‘
vaxčaneal. Ew ē čšmarit, ew mi ok‘ yerkowasc‘i! K‘anzi patmē mez zaysosik i
yolov irs hawatarimn Abiwdenos, ew asē ayspēs: «Ninos Arbełay, K‘ayałay,
Arbełay, Anebay, Babeay, [Belay]». Noynpēs ew zmern; i Haykay minč‘ew c‘Arayn
gełec‘ik, zor espan kat‘otn Šamiram; t‘owē ayspēs. Arayn gełec‘ik; Aramay,
Harmay, Gełamay, Amaseay, Aramayisay, Aramanekay, Haykay, or ełew hakaṙak Belay,
miangamayn ew kenaxowz. Ew zays mez Abiwdenos yiwrowm aṙaǰnowm aṙanjnakani imn
manr azgabanowt‘ean asē; zor ast owremn yetoy omank‘ barjin. |
Diciamo anche quanto segue. Anche se la durata della vita dei discendenti di
K‘am fino a Ninos non
sono indicate da nessuna parte, o forse non sono neppure arrivate fino ai nostri
giorni, e sebbene non ci sia nulla di certo per quanto riguarda lo stesso
Ninos, l'età di Yabet‘ non è
del tutto sconosciuta. Tuttavia le precedenti genealogie sono esatte, poiché
tutt'e tre le stirpi includono undici generazioni fino ad
Abraham,
Ninos e Aram, poiché
Aray, che era dodicesimo dopo
Ninos, morì in giovane età. Non vi è da dubitare
che le genealogie siano corrette, in quanto a riferirle è Abydēnós, storico
attendibile, che così afferma: «Ninos [figlio] di
Arbēl, di
K‘ayał, di
Arbēl, di
Anebis, di
Bab, di [Bēl]».
Anche nella nostra stirpe, da
Hayk fino ad
Aray il bello, ucciso dalla lussuriosa
Šamiram, enumera così:
Aray il bello [figlio]
di Aram, di Harma,
di
Gełam, di Amasia, di
Aramayis, di
Aramanek, di
Hayk, che divenne l'oppositore e l'uccisore di
Bēl. Questi fatti sono riportati da Abiwdenos nella prima sezione dedicata
alle genealogie dei popoli minori, andata perduta al giorno d'oggi. |
 |
5g |
Այսոցիկ վկայէ եւ Կեփաղիովն. քանզի ասէ ի միում գլխոցն այսպէս. «Մանր զամենայն
ի սկզբան մերոյ աշխատութեանս սկսաք գրել զազգաբանութիւնսն ի դիւանացն արքունի. այլ
առաք հրաման ի թագաւորաց՝ թողուլ զաննշանից եւ զվատաց արանց ի հնոցն զյիշատակն, եւ
գրել միայն զքաջս եւ զիմաստունս եւ զաշխարհակալս նախնիս, եւ մի՛ յանպէտս զժամանակս
մեր ծախել», եւ զայլսն: |
Aysoc‘ik vkayē ew Kep‘ałiovn; k‘anzi asē i miowm glxoc‘n ayspēs: «Manr
zamenayn i skzban meroy ašxatowt‘eans sksak‘ grel zazgabanowt‘iwnsn i diwanac‘n
ark‘owni; ayl aṙak‘ hraman i t‘agaworac‘; t‘ołowl zannšanic‘ ew zvatac‘ aranc‘ i
hnoc‘n zyišatakn, ew grel miayn zk‘aǰs ew zimastowns ew zašxarhakals naxnis, ew
mi yanpēts zžamanaks mer caxel», ew zaylsn.
|
Tali genealogie sono confermate da Cephalion, che così scrive in un
capitolo: «All'inizio del nostro lavoro, avevamo cominciato ad esporre con
precisione le genealogie di tutte le stirpi, secondo gli archivi reali, ma poi
ricevemmo l'ordine dal re di non menzionare gli uomini insignificanti dei tempi
andati, citando soltanto gli antenati valorosi, saggi e potenti, e non sprecare
il nostro tempo inutilmente», e via dicendo. |
 |
5h |
Այլ այս մեզ ամենեւին օտար եւ արտաքոյ ճշմարտութեան, որք զՆինոս որդի Բելայ
ասեն, կամ թէ նոյն ինքն Բէլ. զի ոչ ազգաբանութիւնն եւ ոչ ամացն ժողովումն այսոցիկ
վկայէ: Բայց եթէ ըստ նշանաւոր եւ անուանի լինելոյ՝ ոք պատեհ համարեալ այսպէս
կարգիցէ զհեռին մօտաւոր: |
Ayl ays mez amenewin ōtar ew artak‘oy čšmartowt‘ean, ork‘ zNinos ordi Belay
asen, kam t‘ē noyn ink‘n Bēl; zi oč‘ azgabanowt‘iwnn ew oč‘ amac‘n žołovowmn
aysoc‘ik vkayē. Bayc‘ et‘ē ǝst nšanawor ew anowani lineloy; ok‘ pateh hamareal
ayspēs kargic‘ē zheṙin mōtawor. |
Ritengo che assolutamente sbagliano e sono lontani dalla verità coloro che
considerano Ninos figlio di
Bēl, poiché né la genealogia, né il computo degli
anni autorizzano a farlo. Di certo qualcuno, avido di fama, avrà voluto
avvicinare ciò che è distante.
|
|
5i |
Եւ գտաք զայսոսիկ արդարեւ Յունաց դպրութեամբ. զի թէպէտ եւ Յոյնք ինքեանք ի
Քաղդէացւոցն փոխեցին յիւրեանց լեզուն, եւ թէպէտ եւ Քաղդէացիք ինքնակամ յօժարութեամբ
եւ կամ ի հրամանէ թագաւորաց հարկեալ զայս իրագործել, որպէս Առիոս ոմն եւ այլք
բազումք, սակայն մեք Յունաց համարիմք, որպէս ի նոցանէ ուսեալք: |
Ew gtak‘ zaysosik ardarew Yownac‘ dprowt‘eamb; zi t‘ēpēt ew Yoynk‘ ink‘eank‘
i K‘ałdēac‘woc‘n p‘oxec‘in yiwreanc‘ lezown, ew t‘ēpēt ew K‘ałdēac‘ik‘ ink‘nakam
yōžarowt‘eamb ew kam i hramanē t‘agaworac‘ harkeal zays iragorcel, orpēs Aṙios
omn ew aylk‘ bazowmk‘, sakayn mek‘ Yownac‘ hamarimk‘, orpēs i noc‘anē owsealk‘. |
Tutte queste informazioni le abbiamo trovate nella letteratura greca, anche
se i Greci stessi hanno tradotto molte cose nella propria lingua da quella dei
Caldei, se pure non furono gli stessi Caldei che, spontaneamente o per ordine
dei loro sovrani, intrapresero questi lavori. Così fecero ad esempio lo stesso
Aṙios e molti altri. Noi, però, abbiamo appreso tali cose dai Greci e a loro le
attribuiamo. |
 |
|
|
|
|
|
6 |
Յաղագս թէ ինչ որ հաւասար, եւ է ինչ որ օտար ի Մովսիսէ պատմեն այլքն հնախօսք, եւ
յաղագս Ոլիմպիոդորայ փիլիսոփայի անգիր հին զրուցացն: |
Yałags t‘ē inč‘ or hawasar, ew ē inč‘ or ōtar i Movsisē patmen aylk‘n hnaxōsk‘,
ew yałags Olimpiodoray p‘ilisop‘ayi angir hin zrowc‘ac‘n. |
Come altri autori sono in parte d'accordo con Movsis, in parte in contrasto
con lui. Le tradizioni orali del filosofo Olympiódōros. |
|
6a |
Զհաւաստին որչափ կարացեալ ի բազմացն ընտրեալ բանից՝ կարգեցաք զծնունդս երից
որդւոցն Նոյի ցԱբրահամ եւ ցՆինոս եւ ցԱրամ. որում ոչ զոք ընդդիմանալ կարծեմ ի միտս
ունողացն. բայց եթէ զճշմարտութեանն ոք խորհելով քակել զոճ՝ յառասպելս զճշմարիտ բանս
ախորժելով փոփոխել փութասցէ: Եւ յայսոսիկ իւրաքանչիւր միտք որպէս կամին՝
ուրախասցին: |
Zhawastin orč‘ap‘ karac‘eal i bazmac‘n ǝntreal banic‘; kargec‘ak‘ zcnownds
eric‘ ordwoc‘n Noyi c‘Abraham ew c‘Ninos ew c‘Aram; orowm oč‘ zok‘ ǝnddimanal
karcem i mits ownołac‘n; bayc‘ et‘ē zčšmartowt‘eann ok‘ xorhelov k‘akel zoč;
yaṙaspels zčšmarit bans axorželov p‘op‘oxel p‘owt‘asc‘ē. Ew yaysosik
iwrak‘anč‘iwr mitk‘ orpēs kamin; owraxasc‘in. |
Abbiamo esposto la genealogia dei tre figli di Noy
fino ad Abramo, Ninos e Aram,
selezionando il materiale da molteplici fonti. Suppongo che a ciò nessun uomo
ragionevole opporrà obiezioni. Ma se, decidendo di spezzare il sigillo della
verità, qualcuno preferirà trasformare in favole le mie parole di verità, che
agisca secondo la sua volontà. |
|
6b |
Այլ եթէ շնորհակալ եւ մերոցս տքնութեանց եւ ջանից լինիցիս, ո՛վ ուսումնասէր դու
եւ յայսոսիկ զմեզ աշխատեցուցանօղ, անցից սակաւ բանիւք յիշատակաց յաղագս որոյ
վերագոյնդ կարգեցաք, թէ ո՛րպէս առաջինքն ի վիպասանացն յաղագս այսորիկ հաճեցան
շարագրել. թէպէտ եւ ոչ ունիմ այժմ ասել, յամբարանոցս մատենից թագաւորացն այսպէս
արդեօք գտեալ, եթէ ըստ ախորժելոյ որպէս կամեցան իւրաքանչիւրքն փոփոխել զանուանս եւ
զզրոյցս եւ զժամանակս, եւ կամ վասն այլ զինչ եւ իցէ պատճառանաց: Բայց որպէս ի
սկզբանն երբեմն ճշմարտեն, երբեմն ստեն – որպէս յաղագս նախաստեղծին, ոչ առաջին մարդ
ասելով զնա, այլ թագաւոր, սոյնպէս անուն խժական նմա եւ աննշանակ կոչելով, եւ ամս
տալով երեսուն եւ վեց հազար. իսկ թուով նահապետացն եւ ջրհեղեղին յիշատակաւ՝ զոյգ եւ
հաւասար Մովսիսի, – նոյնպէս եւ յետ ջրհեղեղին երիս կարգելով արս անուանիս յառաջ քան
զաշտարակաշինութիւնն, զկնի նաւարկութեանն Քսիսութրեայ ի Հայս՝ ճշմարտեն. իսկ
անուանցն փոփոխմամբ եւ բազմօք այլովք ստեն: |
Ayl et‘ē šnorhakal ew meroc‘s tk‘nowt‘eanc‘ ew ǰanic‘ linic‘is, ov
owsowmnasēr dow ew yaysosik zmez ašxatec‘owc‘anōł, anc‘ic‘ sakaw baniwk‘
yišatakac‘ yałags oroy veragoynd kargec‘ak‘, t‘ē orpēs aṙaǰink‘n i vipasanac‘n
yałags aysorik hačec‘an šaragrel; t‘ēpēt ew oč‘ ownim ayžm asel, yambaranoc‘s
matenic‘ t‘agaworac‘n ayspēs ardeōk‘ gteal, et‘ē ǝst axorželoy orpēs kamec‘an
iwrak‘anč‘iwrk‘n p‘op‘oxel zanowans ew zzroyc‘s ew zžamanaks, ew kam vasn ayl
zinč‘ ew ic‘ē patčaṙanac‘. Bayc‘ orpēs i skzbann erbemn čšmarten, erbemn sten –
orpēs yałags naxastełcin, oč‘ aṙaǰin mard aselov zna, ayl t‘agawor, soynpēs
anown xžakan nma ew annšanak koč‘elov, ew ams talov eresown ew vec‘ hazar; isk
t‘owov nahapetac‘n ew ǰrhełełin yišatakaw; zoyg ew hawasar Movsisi, – noynpēs ew
yet ǰrhełełin eris kargelov ars anowanis yaṙaǰ k‘an zaštarakašinowt‘iwnn, zkni
nawarkowt‘eann K‘sisowt‘reay i Hays; čšmarten; isk anowanc‘n p‘op‘oxmamb ew
bazmōk‘ aylovk‘ sten. |
Ma se sei uomo che ama il sapere, tu che ci hai spinto a questo lavoro, mi
ringrazierai per i miei sforzi e le mie notti insonni. Ritornerò brevemente
sulle antiche narrazioni che ho esposto all'inizio. Non posso dire se i primi
cronisti che hanno scritto su tali argomenti, abbiano trovato le loro fonti
negli archivi reali; o se ciascuno, secondo il suo capriccio, abbia cambiato i
nomi, i fatti, i tempi; o se le cose siano avvenute in maniera ancora diversa.
Per quanto attiene ai fatti più antichi, a volte [questi cronisti] dicono la
verità, a volte la distorcono. Così avviene riguardo [la storia] del primo
essere creato, che non chiamano semplicemente uomo, ma
«re», e gli assegnano nomi barbari e
insensati, e gli attribuiscono un'esistenza di trentaseimila anni. Ma per quanto
riguarda il numero dei patriarchi e il diluvio, sono d'accordo con
Movsis. Per i
fatti del diluvio, e quando citano i tre gloriosi uomini che precedono la
costruzione della torre, dopo la navigazione di K‘sisowt‘reaw
in Armenia, costoro dicono il vero. Ma quando cambiano i nomi
e distorcono altri fatti ancora, mentono. |
 |
6c |
Բայց ես այժմ ուրախացայց, հաւ առնելով առաջիկայիցս իմոց բանից ի սիրելւոյն իմմէ
եւ քան զշատս արդարախօսողէ, ի Բերոսեանն Սիբիլլայ: «Յառաջ քան զբուրգն, ասէ, եւ
զբազմաբարբառն լինել ձայն ազգի մարդկան, եւ զկնի նաւարկութեանն Քսիսութրեայ ի Հայս՝
Զրուանն եւ Տիտանն եւ Յապետոսթէ լինէին իշխանք երկրի»: Որ ինձ թուին Սեմ, Քամ եւ
Յաբեթ: |
Bayc‘ es ayžm owraxac‘ayc‘, haw aṙnelov aṙaǰikayic‘s imoc‘ banic‘ i
sirelwoyn immē ew k‘an zšats ardaraxōsołē, i Beroseann Sibillay. «Yaṙaǰ k‘an
zbowrgn, asē, ew zbazmabarbaṙn linel jayn azgi mardkan, ew zkni nawarkowt‘eann
K‘sisowt‘reay i Hays; Zrowann ew Titann ew Yapetost‘ē linēin išxank‘ erkri». Or
inj t‘owin Sem, K‘am ew Yabet‘. |
Adesso, sono lieto di principiare il mio racconto con le parole della
Sibilla berosiana, che amo molto ed è assai più precisa di molti cronisti.
«Prima della costruzione della torre», dice lei, «prima della confusione della
lingua umana in una moltitudine di idiomi, e dopo la navigazione di
K‘sisowt‘reaw in Armenia, i signori della terra erano
Zrowann,
Titann e Yapetost‘ē».
Immagino siano i nostri Sem,
K‘am e Yabet‘. |
 |
6d |
«Եւ ի բաժանել սոցա, ասէ, զամենայն տիեզերս ընդ իւրեանց իշխանութեամբ՝
հարստացեալ տիրէ ի վերայ երկոցունցն եւս Զրուանն»: Զոր աստ ուրեմն Զրադաշտ մոգ,
արքայ Բակտրիացւոց, որ է Մեդաց, սկիզբն եւ հայր աստուածոցն ասաց լինել. եւ բազում
այլ ինչ զնմանէ առասպելեաց, զոր անտեղի է մեզ այժմ երկրորդել: |
«Ew i bažanel soc‘a, asē, zamenayn tiezers ǝnd iwreanc‘ išxanowt‘eamb;
harstac‘eal tirē i veray erkoc‘ownc‘n ews Zrowann». Zor ast owremn Zradašt mog,
ark‘ay Baktriac‘woc‘, or ē Medac‘, skizbn ew hayr astowacoc‘n asac‘ linel; ew
bazowm ayl inč‘ znmanē aṙaspeleac‘, zor antełi ē mez ayžm erkrordel. |
«Dopo aver diviso il loro regno su tutta la Terra», dice [la Sibilla], «Zrowann
si rafforzò e ottenne il potere sugli altri due fratelli». Costui venne poi
considerato, dal mago Zradaštē, re di Battria, cioè
della Media, il principe e il padre degli dèi.
Zradaštē ha raccontato molte altre storie riguardo
a Zrowann, che non serve ripetere qui. |
 |
6e |
«Արդ՝ ի բռնանալն, ասէ, Զրուանայ՝ ընդդիմացան նմա Տիտանն եւ Յապետոսթէ, ի մարտ
պատերազմի ընդ նմա գրգռելով, վասն զի թագաւորեցուցանել զորդիս իւր ի վերայ
ամենեցուն խորհէր: Եւ յայսպիսում խռան յափշտակեաց, ասէ, Տիտանն զմասն ինչ ի
ժառանգութենէ սահմանացն Զրուանայ: Աստ ի մէջ անցեալ քոյր նոցա Աստղիկ՝ համոզեալ
դադարեցուցանէ զաղմուկն. եւ յանձն առնուն թագաւորել Զրուանայ. բայց դաշինս ուխտից
եւ երդմանց ի միջի հաստատեն, սպանանել զամենայն արու՝ որ ծնանիցի Զրուանայ. զի մի
ազգաւ ի վերայ նոցա թագաւորեսցէ: Ուստի եւ արս հզօրս ի Տիտանացն ի վերայ ծննդոց
կանանց նորա կարգէին: Եւ սպանեալ զերկուս ոմանս վասն երդմանն եւ ուխտին հաստատուն
կալոյ՝ խարհի այնուհետեւ քոյր նոցա Աստղիկ հանդերձ կանամբք Զրուանայ,
հաւանեցուցանել զոմանս ի Տիտանացն՝ ապրեցուցանել զայլ մանկունս, եւ յարեւմուտս կոյս
յուղարկել ի լեառնն, որ անուանեալ կարդային Դիւցընկէց, իսկ այժմ կոչի Ոլիմպոս»: |
«Ard; i bṙnanaln, asē, Zrowanay; ǝnddimac‘an nma Titann ew Yapetost‘ē, i
mart paterazmi ǝnd nma grgṙelov, vasn zi t‘agaworec‘owc‘anel zordis iwr i veray
amenec‘own xorhēr. Ew yayspisowm xṙan yap‘štakeac‘, asē, Titann zmasn inč‘ i
žaṙangowt‘enē sahmanac‘n Zrowanay. Ast i mēǰ anc‘eal k‘oyr noc‘a Astłik;
hamozeal dadarec‘owc‘anē załmowkn; ew yanjn aṙnown t‘agaworel Zrowanay; bayc‘
dašins owxtic‘ ew erdmanc‘ i miǰi hastaten, spananel zamenayn arow; or cnanic‘i
Zrowanay; zi mi azgaw i veray noc‘a t‘agaworesc‘ē. Owsti ew ars hzōrs i
Titanac‘n i veray cnndoc‘ kananc‘ nora kargēin. Ew spaneal zerkows omans vasn
erdmann ew owxtin hastatown kaloy; xarhi aynowhetew k‘oyr noc‘a Astłik handerj
kanambk‘ Zrowanay, hawanec‘owc‘anel zomans i Titanac‘n; aprec‘owc‘anel zayl
mankowns, ew yarewmowts koys yowłarkel i leaṙnn, or anowaneal kardayin
Diwc‘ǝnkēc‘, isk ayžm koč‘i Olimpos». |
«Dopo che
Zrowann ebbe ottenuto il potere», dice [la
Sibilla], «Titann e
Yapetost‘ē non si sottomisero a lui ma gli si rivoltarono con le armi,
poiché Zrowann aveva deciso che i suoi figli
ereditassero il suo dominio di tutta la Terra. Nel corso del conflitto», dice, «Titann
riuscì a conquistare una parte del territorio di Zrowann.
Ma qui intervenne loro sorella Astłik, la quale li
convinse a mettere fine alla controversia. I due fratelli acconsentirono a
lasciar regnare Zrowann, ma insieme a loro sorella
giurarono di far morire tutti i figli maschi di Zrowann,
così da impedire alla sua posterità di tenere il potere. Perciò incaricarono
alcuni robusti titani di sorvegliare le donne di Zrowann
al momento del parto. Dopo aver ucciso due neonati per tener fede al giuramento,
Astłik, d'accordo con le mogli di Zrowann,
convinse qualcuno titani a salvare gli altri figli e mandarli a occidente, sul
monte chiamato Diwc‘ǝnkēc‘, e che oggi si chiama
Ólympos». |
 |
6f |
Արդ՝ զայսոսիկ այլ ոք թէպէտ առասպելս, թէպէտ ճշմարտութիւն հաշուեալ համարեսցի՝
բայց որպէս ես հաւանեալ եմ, բազում ինչ ճշմարիտ է: Քանզի եւ որ Կիպրացւոց
Կոստանդեայ եպիսկոպոս Եպիփանոս ի Հերձուածոցն Յանդիմանութեան, յորժամ ճշմարիտ եւ
արդարադատ զԱստուած ձեռնարկէ ցուցանել, եւ վասն ջնջելոյ որդւոցն Իսրայէլի զեօթն
ազգսն ասէ այսպէս, եթէ արդարադատապէս Աստուած զազգսն զայնոսիկ ջնջեաց յերեսաց
որդւոցն Իսրայէլի. զի ի բաժին որդւոցն Սեմայ հասեալ էր երկիր կալուածոցս այսոցիկ,
եւ բռնութեամբ Քամայ ի վերայ եկեալ յափշտակեաց զերկիրն: Իսկ Աստուծոյ իրաւունս
պահեալ զերդման ուխտին՝ վրէժ հատուցանէ ազգին Քամայ, ի բաց դարձուցանելով
զժառանգութիւնն՝ որդւոցն Սեմայ: Այլ զՏիտանսն եւ զՌափայիմսն յիշեն աստուածային
Գիրք: |
Ard; zaysosik ayl ok‘ t‘ēpēt aṙaspels, t‘ēpēt čšmartowt‘iwn hašoweal
hamaresc‘i; bayc‘ orpēs es hawaneal em, bazowm inč‘ čšmarit ē. K‘anzi ew or
Kiprac‘woc‘ Kostandeay episkopos Epip‘anos i Herjowacoc‘n Yandimanowt‘ean,
yoržam čšmarit ew ardaradat zAstowac jeṙnarkē c‘owc‘anel, ew vasn ǰnǰeloy
ordwoc‘n Israyēli zeōt‘n azgsn asē ayspēs, et‘ē ardaradatapēs Astowac zazgsn
zaynosik ǰnǰeac‘ yeresac‘ ordwoc‘n Israyēli; zi i bažin ordwoc‘n Semay haseal ēr
erkir kalowacoc‘s aysoc‘ik, ew bṙnowt‘eamb K‘amay i veray ekeal yap‘štakeac‘
zerkirn. Isk Astowcoy irawowns paheal zerdman owxtin; vrēž hatowc‘anē azgin
K‘amay, i bac‘ darjowc‘anelov zžaṙangowt‘iwnn; ordwoc‘n Semay. Ayl zTitansn ew
zṘap‘ayimsn yišen astowacayin Girk‘. |
Sebbene questo resoconto sia oggi considerato favoloso da alcuni o veritiero
da altri, io sono convinto vi si trovi molto di vero. Epiphánios, vescovo di
Constantia, in Cipro, nella sua confutazione Adversus
Hæreses,
cercando di dimostrare la correttezza e l'equità dei giudizi di Dio, parla anche
dello sterminio dei sette popoli dalle mani dei figli di Israele, e si esprime
così: «È secondo giustizia che Dio distrusse e annientò questi popoli dal
cospetto dei figli di Israele, poiché quella terra faceva parte dell'eredità dei
figli di Sem, ma
K‘am l'aveva invasa con la violenza e se ne era
impossessato. Ma Dio, che mantiene sempre le sue promesse, punì la discendenza
di K‘am, strappandogli l'eredità dei figli di
Sem». Nelle Scritture si fa inoltre menzione dei
Titan e dei Ṙap‘ayim. |
 |
6g |
Բայց պարտ է մեզ զոմանց անգիր հին զրոյցս, որ պատմեալ եղեն վաղ ուրեմն ի մէջ
իմաստնոցն Յունաց, (եւ հասին մինչեւ ի մեզ այս զրոյցք ի Գորգի եւ ի Բանան անուն
կոչեցելոց, եւս երրորդ ոմն Դաւիթ), թէպէտ եւ յոյժ սակաւուք՝ երկրորդել: Յորոց մի
ոմն ի նոցանէ, վարժեալ փիլիսոփայութեամբ, ասէր այսպէս, թէ «Ո՛վ ծերք, յորժամ էի ի
մէջ Յունաց զիմաստութիւն վարժելով՝ դէպ եղեւ ի միում աւուր, զի վասն
աշխարհագրութեանց եւ բաժանմանց ազգաց ի մէջ արանց իմաստնոց եւ հմտագունից բան
ճառիւր. ոմանք այլազգաբար եւ ոմանք այլաբանաբար զրոյցս մատենից տային. իսկ որ
կատարելագոյնն էր ի նոսա, Ոլիմպիոդորոս անուն, այսպէս ասաց. |
Bayc‘ part ē mez zomanc‘ angir hin zroyc‘s, or patmeal ełen vał owremn i mēǰ
imastnoc‘n Yownac‘, (ew hasin minč‘ew i mez ays zroyc‘k‘ i Gorgi ew i Banan
anown koč‘ec‘eloc‘, ews errord omn Dawit‘), t‘ēpēt ew yoyž sakawowk‘; erkrordel.
Yoroc‘ mi omn i noc‘anē, varžeal p‘ilisop‘ayowt‘eamb, asēr ayspēs, t‘ē «Ov
cerk‘! Yoržam ēi i mēǰ Yownac‘ zimastowt‘iwn varželov; dēp ełew i miowm awowr,
zi vasn ašxarhagrowt‘eanc‘ ew bažanmanc‘ azgac‘ i mēǰ aranc‘ imastnoc‘ ew
hmtagownic‘ ban čaṙiwr; omank‘ aylazgabar ew omank‘ aylabanabar zroyc‘s matenic‘
tayin; isk or katarelagoynn ēr i nosa, Olimpiodoros anown, ayspēs asac‘. |
Ma dobbiamo ancora riferire, seppur brevemente, alcune tradizioni orali
narrate dai sapienti di Grecia e trasmesse a noi da uomini chiamati Gorgi e
Banan e, terzo, da un certo Dawit‘. Uno di questi, un profondo filosofo, diceva
così: «O vegliardi, quando ero tra i Greci e coltivavo la filosofia, accadde una
volta che nacque tra questi sapienti e filosofi una discussione che riguardava
la geografia della Terra e la divisione delle genti. Chi in un modo, chi in un
altro, tentavano di spiegare le storie tratte dai libri. Poi, il più profondo
tra tutti, Olympiódōros, si espresse come segue. |
 |
6h |
«Պատմեցից ձեզ, ասէ, եւ զրոյցս անգիրս յաւանդութենէ ի մեզ հասեալ, զորս եւ բազումք
ի գեղջկաց զրուցեն մինչեւ ցայժմ: Մատեան լեալ զՔսիսութրեայ եւ զորդւոց նորա, որ
այժմ ոչ ուրեք երեւի, յորում, ասեն, կարգ լեալ բանից այսպիսի: Յետ նաւելոյն
Քսիսութրեայ ի Հայս եւ դիպելոյ ցամաքի, գնայ, ասէ, մի յորդւոց նորա կոչեցեալն Սեմ
ընդ արեւմուտս հիւսիսոյ դիտել զերկիրն, եւ դիպեալ դաշտի միում փոքու առ
երկայնանստիւ միով լերամբ, գետոյ ընդ մէջ նորա անցանելով, ի կողմանս Ասորեստանի,
դադարէ առ գետովն երկլուսնեայ աւուրս, եւ անուանէ յանուն իւր զլեառնն Սիմ, եւ
դառնայ անդրէն յարեւելս հարաւոյ, ուստի եկն: Իսկ ի կրտսերագունից որդւոցն նորա
Տարբան անուն, երեսուն ուստերօք եւ հնգետասան դստերօք եւ նոցին արամբք մեկնեալ ի
հօրէն՝ բնակէ անդէն ի նոյն գետեզեր, յորոյ անուն եւ զգաւառն անուանէ Տարաւն, եւ
զանուն տեղւոյն ուր բնակեցաւն՝ կոչէ Ցրօնս. զի անդ զառաջինն սկիզբն եղեւ բաժանելոյ
որդւոց նորա ի նմանէ: – Նորին դարձեալ եւ առ եզերբ սահմանացն Բակտրիացւոց ասէին
բնակել սակաւ աւուրս, մնացեալ եւ մի ոմն յորդւոց նորա անդ: Քանզի կողմանք արեւելից
Զրուան զՍեմ կոչեն, եւ Զարուանդ զգաւառն անուանեալ ասեն մինչեւ ցայժմ»: |
«Patmec‘ic‘ jez, asē, ew zroyc‘s angirs yawandowt‘enē i mez haseal, zors ew
bazowmk‘ i gełǰkac‘ zrowc‘en minč‘ew c‘ayžm. Matean leal zK‘sisowt‘reay ew
zordwoc‘ nora, or ayžm oč‘ owrek‘ erewi, yorowm, asen, karg leal banic‘ ayspisi.
Yet naweloyn K‘sisowt‘reay i Hays ew dipeloy c‘amak‘i, gnay, asē, mi yordwoc‘
nora koč‘ec‘ealn Sem ǝnd arewmowts hiwsisoy ditel zerkirn, ew dipeal dašti miowm
p‘ok‘ow aṙ erkaynanstiw miov leramb, getoy ǝnd mēǰ nora anc‘anelov, i kołmans
Asorestani, dadarē aṙ getovn erklowsneay awowrs, ew anowanē yanown iwr zleaṙnn
Sim, ew daṙnay andrēn yarewels harawoy, owsti ekn. Isk i krtseragownic‘ ordwoc‘n
nora Tarban anown, eresown owsterōk‘ ew hngetasan dsterōk‘ ew noc‘in arambk‘
mekneal i hōrēn; bnakē andēn i noyn getezer, yoroy anown ew zgawaṙn anowanē
Tarawn, ew zanown tełwoyn owr bnakec‘awn; koč‘ē C‘rōns; zi and zaṙaǰinn skizbn
ełew bažaneloy ordwoc‘ nora i nmanē. – Norin darjeal ew aṙ ezerb sahmanac‘n
Baktriac‘woc‘ asēin bnakel sakaw awowrs, mnac‘eal ew mi omn yordwoc‘ nora and.
K‘anzi kołmank‘ arewelic‘ Zrowan zSem koč‘en, ew Zarowand zgawaṙn anowaneal asen
minč‘ew c‘ayžm». |
«“Vi riferirò ora delle tradizioni orali
ancor oggi tramandate dai contadini. Esisteva un libro su
K‘sisowt‘reaw e i suoi figli, oggi perduto. In questo libro veniva così
esposto l'ordine dei fatti: Dopo la navigazione di K‘sisowt‘reaw
in Armenia e il suo sbarco sulla terraferma, uno dei suoi
figli, di nome Sem, partì a esplorare le terre che si stendevano a nord-ovest.
Trovò, ai piedi di una montagna dalla vasta base, una pianura non grande,
attraversata dai fiumi che scorrevano verso l'Assiria. Si fermò sulle sponde di
uno di questi fiumi per due mesi lunari, chiamò la montagna con il suo nome,
Sim, e quindi riprese la strada del ritorno, verso sud-est. Ma uno dei
suoi figli più giovani, di nome Tarban, con i suoi
trenta figli, le sue quindici figlie e i loro coniugi, separatosi dal padre,
tornò a stabilirsi sulle rive di quel fiume, e Sim
chiamò quella regione Tarawn, dal suo nome di suo figlio. E il luogo dove egli
stesso abitava, fu invece chiamato C‘rōnk, «dispersione»,
poiché era stato là che per la prima volta i suoi figli avevano cominciato a
separarsi da lui. Si dice anche che egli si recò ai confini della Battriana,
dove visse per alcuni giorni, e che là rimase un altro dei suoi figli. Perciò
nei paesi d'oriente, Sim viene chiamato
Zrowann, e quel paese è detto ancora oggi Zarowand”». |
 |
6i |
Բայց առաւել յաճախագոյն հինքն Արամազնեայց ի նուագս փանդռան եւ յերգս ցցոց եւ
պարուց զայսոսիկ ասեն յիշատակաւ: Եւ այսոքիկ զրոյցք սուտ եւ կամ թէ արդարեւ լեալ՝
մեզ չէ ինչ փոյթ: Այլ վասն գիտելոյ քեզ զամենայն, որ ինչ ի լրոյ եւ որ ինչ ի գրոց՝
անցանեմ ընդ բնաւն ի գիրսս յայսոսիկ, զի իմասցիս զառ քեզ պարզմտութիւն իմոց
խորհրդոցս: |
Bayc‘ aṙawel yačaxagoyn hink‘n Aramazneayc‘ i nowags p‘andṙan ew yergs
c‘c‘oc‘ ew parowc‘ zaysosik asen yišatakaw. Ew aysok‘ik zroyc‘k‘ sowt ew kam t‘ē
ardarew leal; mez č‘ē inč‘ p‘oyt‘. Ayl vasn giteloy k‘ez zamenayn, or inč‘ i
lroy ew or inč‘ i groc‘; anc‘anem ǝnd bnawn i girss yaysosik, zi imasc‘is zaṙ
k‘ez parzmtowt‘iwn imoc‘ xorhrdoc‘s. |
Queste leggende sono ancor più spesso narrate dai vecchi della stirpe di
Aram, con accompagnamento di musica e danze. Che queste tradizioni siano
vere o false, poco importa. In questo lavoro io riporto tutto: sia ciò che viene
ascoltato con le orecchie, sia ciò che è riportato nei libri, affinché tu
conosca ogni cosa e possa bene apprezzare la mia devozione nei tuoi confronti. |
|
|
|
|
|
|
7 |
Յայտարարութիւն սակաւուք, թէ ըստ արտաքնոցն ասացեալ Բէլդ՝ ըստ աստուածային բանից
ճշմարտութեամբ է Նեբրովթ: |
Yaytararowt‘iwn sakawowk‘, t‘ē ǝst artak‘noc‘n asac‘eal Bēld; ǝst astowacayin
banic‘ čšmartowt‘eamb ē Nebrovt‘. |
Breve dimostrazione che l'uomo chiamato Bēl dagli autori pagani sia il Nebrovt‘
menzionato nelle Sacre Scritture. |
|
7a |
ԶԲելայ, առ որով նախնին մեր Հայկ՝ բազումք բազում ինչ այլ ընդ այլոյ պատմեն.
բայց ասեմ զԿռոնոսդ անուն եւ զԲէլ՝ Նեբրովթ լեալ. որպէս Եգիպտացիք թուեն հաւասար
Մովսիսի՝ Հեփեստոս, Արեգակն, Կռոնոս, որ է Քամ, Քուշ, Նեբրովթ, թողեալ զՄեստրայիմ:
Զի առաջին ասեն իւրեանց մարդ լեալ զՀեփեստոս եւ գտակ հրոյ: (Եւ ընդէ՞ր սա գտակ
հրոյ, եւ կամ Պրոմեթէոս գողացեալ առ ի յաստուածոցն զհուր եւ շնորհեալ մարդկան, – որ
է այլաբանութիւն, – ոչ բերէ ասել կարգ բանիս): Որում եւ հարստութեանցն Եգիպտացւոց
կարգ, եւ ամացն ժողովումն ի Հովուացն հարստութենէ մինչեւ ցՀեփեստոս՝ վկայէ հաւասար
Եբրայեցւոցն լեալ, որ է ի Յովսեփայ ժամանակացն մինչեւ ցՍեմ, Քամ եւ ցՅաբեթ: |
ZBelay, aṙ orov naxnin mer Hayk; bazowmk‘ bazowm inč‘ ayl ǝnd ayloy patmen;
bayc‘ asem zKṙonosd anown ew zBēl; Nebrovt‘ leal; orpēs Egiptac‘ik‘ t‘owen
hawasar Movsisi; Hep‘estos, Aregakn, Kṙonos, or ē K‘am, K‘owš, Nebrovt‘, t‘ołeal
zMestrayim. Zi aṙaǰin asen iwreanc‘ mard leal zHep‘estos ew gtak hroy. (Ew ǝndēr
sa gtak hroy, ew kam Promet‘ēos gołac‘eal aṙ i yastowacoc‘n zhowr ew šnorheal
mardkan, – or ē aylabanowt‘iwn, – oč‘ berē asel karg banis). Orowm ew
harstowt‘eanc‘n Egiptac‘woc‘ karg, ew amac‘n žołovowmn i Hovowac‘n harstowt‘enē
minč‘ew c‘Hep‘estos; vkayē hawasar Ebrayec‘woc‘n leal, or ē i Yovsep‘ay
žamanakac‘n minč‘ew c‘Sem, K‘am ew c‘Yabet‘. |
Di Bēl, contemporaneo nel nostro antenato
Hayk, narrano in molti e in molti modi. Io invece suppongo che colui che
porta i nomi di Kṙonos e Bēl,
altri non sia che
Nebrovt‘. Così gli Egizi sono d'accordo con
Movsis, enumerando Hep‘estos,
Aregakn
[il sole], Kṙonos, cioè
K‘am, K‘owš e
Nebrovt‘, trascurando
Mestrayim, poiché dicono che il primo uomo e creatore del fuoco fosse
Hep‘estos. Ma perché sia proprio costui l'inventore del fuoco, e perché
si narri che
Promet‘ēos rubasse il fuoco agli dèi per donarlo
agli uomini, sono allegorie che non c'entrano con il nostro lavoro. Intanto, gli
anni che intercorrono dell'epoca dei Re Pastori, a partire da
Hep‘estos, con il susseguirsi delle varie dinastie egiziane, combacia
perfettamente con la cronologia stabilita dagli Ebrei degli anni che
intercorrono dal tempo di Sem,
K‘am e Yabet‘ fino all'epoca di
Yovsep‘. |
 |
7b |
Եւ այսոքիկ բաւական լիցին ասել այսչափ: Զի եթէ զամենայն եղեալսն
յաշտարակագործութենէն մինչեւ առ մեզ ի հասողութիւն քեզ ի մերումս ածել ջանասցուք
պատմութեան, երբ ապա յըղձալին քո հասանիցեմք զրուցաց պատմութիւնն. մանաւանդ զի եւ
առաջիկայս մեր երկար է գործ, եւ ժամանակ մահկանացուաց սուղ եւ անյայտ: Այլ սկսեալ
ցուցից քեզ զմերն, թէ ուստի եւ որպէս: |
Ew aysok‘ik bawakan lic‘in asel aysč‘ap‘. Zi et‘ē zamenayn ełealsn
yaštarakagorcowt‘enēn minč‘ew aṙ mez i hasołowt‘iwn k‘ez i merowms acel
ǰanasc‘owk‘ patmowt‘ean, erb apa yǝłjalin k‘o hasanic‘emk‘ zrowc‘ac‘
patmowt‘iwnn; manawand zi ew aṙaǰikays mer erkar ē gorc, ew žamanak
mahkanac‘owac‘ sowł ew anyayt. Ayl skseal c‘owc‘ic‘ k‘ez zmern, t‘ē owstiew
orpēs! |
Quanto detto può bastare. Poiché, se noi cominciassimo a esporre per tua
conoscenza tutti gli avvenimenti dalla costruzione della torre a oggi, quando
riusciremo ad arrivare ai fatti che ci interessano, visto che il lavoro che ci
aspetta è lungo, la vita umana breve, e la fine ignota? Allora, cominciando, ti
racconterò la nostra storia, indicando da dove arrivano le informazioni e il
modo in cui si sono susseguiti gli avvenimenti! |
|
|
|
|
|
|
|
|
NOTE
L'Armenia, fisicamente, è un vasto acrocoro (tra i 1000 e i
2100 metri sul livello del mare), compreso tra l'altopiano anatolico a ovest e
quello iranico a est, chiuso a nord dalle Alpi pontiche, oltre le quali si apre
il Caucaso meridionale, e che domina a sud sulla vasta depressione della
Mesopotamia. Essa non va identificata con l'attuale Repubblica Armena, formatasi
solo nel 1991 con la dissoluzione dell'URSS, la quale comprende solo una piccola
parte del territorio tradizionale, lasciando fuori molti luoghi cari alla
memoria armena, tra cui il lago Van e il maestoso monte Ararat. Con la dizione
Grande Armenia si intende invece il massimo territorio che gli Armeni hanno
percepito come proprio, mettendo insieme tutte le regioni che nel corso della
storia sono state incluse in qualche stato o regno armeno. Si tratta di
un'entità geografica ideale, e come tale vagheggiata per secoli dai nazionalisti armeni, ma mai esistita come realtà storica. La Grande Armenia
comprendeva in pratica tutta la regione che, da Cesarea di Cappadocia a ovest (ricordiamo
che, fino alle repressioni turche del 1915, l'Anatolia orientale era abitata
dagli Armeni), si stendeva a est fino al Mar Caspio, comprendendo l'attuale Azǝrbaycan,
e che da Tblisi, a nord, raggiungeva, a sud, gli attuali confini di Siria,
‘Irāq e Īrān. Secondo l'Ašxarhac‘oyc‘,
l'«Atlante» di Anania Širakac‘i (610-685), il grande
matematico, geografo e cosmografo armeno, la Grande Armenia era tradizionalmente
costituita da quindici province [ašxarh], comprendenti circa duecento
distretti [gawaṙ]. Le province erano:
-
Barjr Hayk‘ (Armenia Superiore)
-
Sop‘k‘ (Sophene)
-
Ałcnik‘
-
Towrowberan
-
Mokk‘ (Moxene)
-
Korčayk‘ (Corduene)
-
Parskahayk‘ (Persarmenia)
-
Vaspowrakan
-
Siwnik‘
-
Arc‘ax
-
P‘aytakaran
-
Owtik‘
-
Gowgark‘
-
Tayk‘
-
Ayrarat
Si tenga presente che, pur essendo delle reali entità
geopolitiche, le varie province non fecero mai parte contemporaneamente di un
unico stato. Anche nel momento di massima espansione del regno armeno, dal 56
a.C. al 298 a.C., solo sei province – Siwnik‘, Ałcnik‘,
Mokk‘, Gowgark‘, P‘aytakaran e forse l'Arc‘ax
– si trovavano nella posizione indicata nell'Atlante; altre cinque –
Owtik‘, Tayk‘, Sop‘k‘,
Korčayk‘ e Ayrarat – avevano territori assai diversi e meno estesi di quelli
attribuiti loro da Anania, mentre le ultime quattro si formarono solo più tardi.
Nel corso della storia, i confini del paese subirono pesanti e profonde
variazioni. Non si può dunque parlare di una «Grande Armenia» se non in senso
assolutamente ideale. (Dédéyan 1982)
 |
La Grande Armenia |
Carta schematica della Grande Armenia, con le sue
province, tra il I sec. a.C. e il I sec. d.C. Clicca per ingrandire. |
1d
— Il sostantivo harowst «sovrano» significa più precisamente
«forte, ricco». Il termine designa i membri delle dinastie reali
d'Armenia: Artašesyank‘ (Artassiani), Aršakownik‘
(Arsacidi), Bagratownik‘ (Bagratuni), etc.
La parola išxan
«satrapo» indica piccoli sovrani locali, facenti funzioni di
governatori delle province di fronte al potere reale.

1e — Forse dalle parole armene nax
e arar, «primi nati», i
naxarar erano in origine i governatori delle province armene. Con il
consolidarsi del potere reale, il termine slittò di significato e gradualmente
cominciò a indicare i membri della ricca e variegata classe nobiliare, le cui
famiglie
–
i naxararutyun
–
detenevano diritti ereditari sulle province della Grande Armenia. Alcune
di queste famiglie saranno protagoniste delle vicende armene nel corso dei
secoli: i Mamikoniank‘, gli Arcrownik‘, i Bagratownik‘, i Kamsarakank‘, gli
Aršarownik‘, i Gnownik‘, e numerose altre. Non solo dominavano su vasti
territori, ma disponevano di loro eserciti e il capo della casata [tanutēr]
occupava particolari cariche a corte, che erano appannaggio sempre delle stesse
famiglie. Ad esempio, i Mamikoniank‘ fornivano lo sparapet, il generale
in capo dell'esercito; i Bagratownik‘ portavano il titolo di t‘agadir,
perché incoronavano il sovrano; i Gnownik‘ avevano la mansione di hazarapet,
economi-maggiordomi di corte. (Langlois 1869 | Uluhogian
2009)

2a — Ptolemaîos Philádelphos II, sovrano d'Egitto (♔ 286-243 a.C.), noto per aver arricchito il museo e la biblioteca di
Alexándreia. Il
soprannome
Philádelphos, «amante dei fratelli», datogli in quanto a lui inaugurò l'uso
tolemaico delle nozze tra fratello e sorella, in armeno è tradotto letteralmente
con
Ełbayrasēr «amante dei fratelli».

2b — Anche la parola «filoellenico» è in armeno
tradotta con perfetto calco semantico: yownasēr.

2c — «Dall'ayp
al k‘ē, e dal t‘o al p‘iwr, e dal kem all'eč,
e dal
ša al
t‘o». Questo passaggio resta ancora oggi un enigma per gli armenisti. Secondo i Whiston, Movsēs
Korenac‘i avrebbe voluto mostrare il modo in cui i Greci trascrivono i caratteri
caldei nei loro, ma se anche fosse, le attinenze mostrate non avrebbero molto
senso. È possibile che, in questo punto, l'antico manoscritto fosse corrotto, e
i successivi cronisti cercarono di riportare la frase come potevano, di fatto
rendendola affatto incomprensibile.
(Whiston ~ Whiston
1735 | Tommaseo 1841)

3a
— La parola vēp
«canti», qui indica più precisamente i poemi epico-celebrativi.

3c
— La parola azatowt‘ean
«libertà», vuol dire qui «terre libere». Si intendono le satrapie, le quali
erano libere dalle imposte. I satrapi, o naxarar, erano anche detti
azat «liberi».

3e
— Yovb, il biblico Iyôḇ. Cfr. «Oh, se le mie parole fossero scritte, se fossero consegnate in un
libro!» (Iyôḇ [19, ]).
4b — Movsēs si
riferisce qui a una versione della storia del diluvio che gli storici Abydēnós e
Aléxandros Polyḯstōr (vissuti entrambi nel I sec. a.C.) avevano riportato dalla
perduta Babyloniaká, la «Storia di Babilonia» del sacerdote caldeo
Bḗrōssos (IV sec. a.C.). La versione di
Polyḯstōr era più dettagliata, quella di Abydēnós più scarna, ma entrambe
coincidevano nei punti più importanti. Si narrava tra l'altro di come nei tempi
antichissimi avessero regnato a Babilonia dieci sovrani, da Movsēs giustamente
confrontati con i dieci patriarchi antidiluviani della
Bibbia. Riportiamo, nella versione di Polyḯstōr:
Bḗrōssos racconta quanto segue. Alaros, un caldeo di Babilonia, fu il primo re del paese e
regnò per dieci saroi. Essi dicono che
diffuse la leggenda su sé stesso che il dio lo destinò come pastore del suo
popolo [...].
|
Dopo la morte di Alaros,
suo figlio Alaparos regnò tre saroi. E dopo Alaparos, Amelon,
uno dei caldei della città Pautibiblon. Egli regnò
tredici saroi.
In seguito,
Ammenon, caldeo della città
di Pautibiblon. Egli regnò dodici
saroi [...]. In seguito,
Amegalaros, della città di
Pautibiblon, e regnò diciotto
saroi. E dopo di lui
Daonos, un pastore di
Pautibiblon, regnò per dieci saroi
[...]. In seguito Euedorachos,
della città di Pautibiblon, divenne re, e regnò diciotto saroi
[...]. |
In seguito, Amempsinos,
un caldeo di
Laraŋchos, divenne re e regnò dieci
saroi. Quindi
Otiartes, un caldeo di
Laraŋchos, divenne re e regnò otto
saroi. Dopo la morte di
Otiartes, suo figlio
Xísouthros, regnò diciotto saroi. Tutti insieme furono dieci re, e centoventi
saroi. Al suo tempo ci fu il grande diluvio.
|
Bḗrōssos:
Babyloniaká, apud
Aléxandros ho Polyḯstōr |
Saremmo rimasti per sempre ignoranti su tali strane unità di
misura se lo stesso Polyḯstōr non si fosse premurato di fornirci il fattore di
equivalenza: «Bḗrōssos scrisse in termini di
saroi, neroi e
sossoi. Il saros indica
un periodo di 3600 anni, il neros di 600
anni e il sossos di 60 anni». Anche Movsēs conferma la durata
del saros (in trascrizione armena, šars). L'eroe berossiano del
diluvio, di cui Movsēs si lamenta sia chiamato in modo diverso, altri non è che
Xísouthros (arm. K‘sisowt‘reaw), ultimo sovrano
della lista, il cui nome
corrisponde allo
Ziusudra delle tavolette sumeriche del diluvio.
Così ne racconta la storia Polyḯstōr:
Krónos manifestò in sogno [a
Xísouthros] che [...] l'umanità sarebbe stata
annientata nel diluvio. Egli gli diede l'ordine [...]
di costruire una nave e di imbarcarsi con i suoi
parenti e gli amici più intimi; di accumulare dentro vettovaglie e bevande, di
introdurvi anche fiere selvatiche e uccelli e quadrupedi: e di tenersi pronto
per la partenza con tutto l'equipaggiamento.
Xísouthros
[...] non trascurò di eseguire l'opera della costruzione della nave, lunga
quindici tiri di freccia e larga due. Pronto, come ricevette l'ordine, si
imbarcò con la moglie, i figli e gli amici più intimi. Quando sopraggiunse il
diluvio e rapidamente si ritirò,
Xísouthros lasciò andare
alcuni uccelli ed essi non trovarono alcun alimento né sede per posarsi. Tornati
indietro, li accolse di nuovo nella nave. Dopo pochi giorni egli di nuovo inviò
altri uccelli e anch'essi per la seconda volta ritornarono nella nave con le
zampe infangate. Allora una terza volta li lasciò andare e quelli non tornarono
più nella nave. Allora
Xísouthros
capì che la terra era emersa ed era accessibile.
Egli aprì una parte della coperta e si avvide che la nave era appoggiata a un
monte. Si mosse, accompagnato dalla moglie e da una figlia, insieme con il
pilota della nave, e pregò sulla terraferma. Dopo aver costruito un
altare, [Xísouthros] offrì un sacrificio agli dèi,
poi scomparve e scomparvero anche coloro che, con lui, avevano lasciato la nave. |
Bḗrōssos:
Babyloniaká, apud
Aléxandros ho Polyḯstōr |
Bḗrōssos aggiunge ancora – attraverso Polyḯstōr – che ai suoi
tempi era rimasta una piccola parte nella nave, nel luogo dove era approdata,
sui monti dell'Armenia. Dettaglio non soltanto in accordo con la Bibbia, ma che
certamente non poteva non interessare Movsēs.

4c — Corrispondenze onomastiche: arm. Adam,
ebr. Āḏām | arm. Sēt‘, ebr. Šēṯ | arm. Enovs, ebr. Ĕnôš. — Alcuni manoscritti
dell'Hayoc‘ Patmowt‘yown riportano, per gli anni di
vita di Adam quando generò
Sēt‘, la variante «duecentotrentasette anni».
— Narra Iosephus Flavius: «Ādām
aveva predetto una doppia futura distruzione dell'universo: una col fuoco,
l'altra con l'inondazione di abbondantissime acque, e affinché non rimanessero
nascoste le cose da lui scoperte e non fossero obliterate prima di venire
conosciute [Ādām e
Šēt] eressero due
steli, una di mattoni, l'altra di pietra; su tutte e due scolpirono le loro
scoperte, affinché, se il diluvio avesse distrutto quella in mattone, si
salvasse l'altra di pietra» (Antiquitates Iudaicae
[I, ii, 3]).

4f — Corrispondenze
onomastiche: arm. Kayinan, ebr. Qênān |
arm. Małałayēl, ebr. Mahălalǝʾēl| arm. Yared, ebr. Yereḏ | arm. Enovk‘,
ebr. Ḥănôq | arm. Mat‘owsałay, ebr. Mǝṯûšelaḥ | arm. Łamek‘, ebr. Lemeq
| arm. Noy, ebr. Nōḥ.

5b
— Cfr. Bǝrēʾšîṯ [11,
-]. Corrispondenze onomastiche: arm. Sem, ebr. Šēm, it.
Sem | Arp‘ak‘sat‘, ebr. Arpakšāḏ | arm.
Sałay, ebr. Šẹlaḥ | arm. Eber, ebr. Ēḇẹr
| arm. P‘ałek, ebr. Pẹlẹ | arm. Ṙagaw, ebr.
Rǝ‘û | arm. Serowk‘, ebr. Śǝrû̄
| arm. Nak‘ovr, ebr. Nāḥôr | arm. T‘aray, ebr. Tẹraḥ
| arm. Abraham, ebr. Aḇrāhām. — La
Bibbia (sia la versione greca dei Settanta sia
la Vulgata latina) riporta in questo modo la discendenza di
Šēm: «E Arpakšād generò
Šẹlaḥ, e Šẹlaḥ
generò
Ēbẹr»
(Bǝrēʾšîṯ [10,
]). I manoscritti armeni del testo sacro, invece,
intercalano in questo passo un nome aggiuntivo: «E Arp‘ak‘sat‘
generò Kayinan, e
Kayinan generò
Sałay, e
Sałay generò
Eber».
5c — Corrispondenze
onomastiche: arm. K‘am, ebr. Ḥām, it. Cam | arm. K‘owš,
ebr. Kûš | arm. Mestrayim, ebr. Miṣraym | arm.
Nebrovt‘, ebr. Nimrôḏ. — Parte di questa
genealogia è tratta dall'Assyriaká, la
«Storia d'Assiria» in greco di
Abydēnós, oggi perduta, alcuni frammenti della quale sono però conservati
nel Chronicon
di Eusébios. Di quest'ultimo testo, parimenti, la versione originale greca è
andata perduta, me ne rimane una traduzione parziale in latino e una integrale
in armeno. Leggiamo:
Questo è il modo in cui i Caldei trattano dei sovrani della loro terra, da
Alaros ad Aléxandros. Non c'è nessuna speciale
attenzione data a Nínos o a
Semíramis. Così [Abydēnós] inizia il suo racconto. Egli dice che essi
furono: Nínos, figlio di
Arbelos, figlio di Chaalos, figlio di
Arbelos, figlio di Anebos,
figlio di Babos, figlio del re assiro
Belos. |
Abydēnós: Assyriaká,
apud Eusébios: Chronicon [15] |
Questo Belos/Bēl,
come si vedrà poi, viene identificato da Movsēs Xorenac‘i con lo stesso
Nebrovt‘/Nimrôḏ. Si noti che la prima parte della genealogia di
K‘am/Ḥām fornita qui da Movsēs è piuttosto differente
da quella presente nella Bibbia. Nelle
Scritture, Kûš e Miṣraym
sono detti fratelli, entrambi figli di
Ḥām, e non padre e figlio.
Nimrôḏ, inoltre, è detto figlio di Kûš
e non di Miṣraym
(Bǝrēʾšîṯ [10, ]). 
5d —
Corrispondenze onomastiche: arm. Yabet‘, ebr. Yāẹt | arm. Gamer, ebr. Gōmẹr | arm. T‘iras,
ebr. Ṯîrās | arm. T‘orgom, ebr. Tōarmāh.
5e — Nella Bibbia, Miṣraym
è l'antenato eponimo degli Egiziani. Miṣraym è in effetti il nome
ebraico, utilizzato nella Bibbia, del paese d'Egitto, corradicale con l'attuale
nome arabo dello stesso paese,
al-Miṣr. — Che Nebrovt‘/Nimrôḏ fosse etiope è una notizia fornita dalla
Assyriaká
in greco di Abydēnós. Come più sotto Movsēs chiarisce, egli sembra avere a
disposizione una versione quasi completa di Abydēnós (che definisce «storico
attendibile»), certamente mancante della sezione dedicata alla genealogie dei
popoli minori.
5f —
«Ninos [figlio] di
Arbēl, di
K‘ayał, di
Arbēl, di
Anebis, di
Bab, di [Bēl]»
Il nome Bēl
manca nei manoscritti, ma è stato restituito dai curatori.
— Questo passo della perduta
Assyriaká
di Abydēnós è stato appunto conservato da Movsēs Xorenac‘i.

 |
Ararat |
Il monte Masis, o Ararat. Mitico luogo di approdo
dell'arca noachica, oggi sito in Turchia. Qui visto dal monastero di Xor Virap. |
5g — Anche l'Historia
Chaldaeorum di Cephalion, storico romano vissuto nel II sec., è andata
perduta. Vari frammenti sono stati conservati da Eusébios, Movsēs Xorenac‘i,
Sýŋkellos e Malálas. Questo frammento ci è tramandato unicamente da Movsēs
Xorenac‘i. Secondo Phṓtios, l'opera di Cephalion avrebbe compreso la
Assyriaká da Nínos e
Semíramis ad Aléxandros Mégas
(Bibliothḗkē [68]).

5i — Questo Aṙios potrebbe essere lo stesso
Áreios di Hērakleópolis, di cui Phílōn di Býblos ha parlato in un lungo frammento che
Eusébios
ci ha trasmesso nella sua Præparatio evangelica [I: 40D].

6b —
Movsis è il biblico Mōšẹh. La critica mossa qui da Movsēs Xorenac‘i è
diretta nei confronti di Abydēnós e Aléxandros Polyḯstōr, la cui storia del
diluvio, tratta dalla Babyloniaká
di Bḗrōssos, è parallela ma differente nei dettagli da quella biblica.
In Bḗrōssos, infatti, i dieci patriarchi antidiluviani sono sostituiti da dieci
sovrani, i cui nomi sono ovviamente diversi da quelli dei patriarchi biblici. Il
primo uomo della lista di Bḗrōssos, come abbiamo visto, è
Alaros (arm. Ałovros), di cui Movsēs critica sia il
nome, diverso da quello di Āḏām/Adam, sia i
trentaseimila anni di regno, una durata enorme rispetto alle vite già abbastanza
longeve che la Bibbia attribuisce ai patriarchi.

6c —
Zrowann,
Titann e
Yapetost‘ē: curiosa
«triade titanica» citata da
Movsēs Xorenac‘i. Il primo membro è lo
Zǝrvan
del tardo mazdeismo, principio iranico del tempo eterno, che i Greci
identificarono con
Krónos. Il terzo è sia lo Yāẹt
biblico che lo Iapetós
greco: i due nomi dipendono infatti l'uno dall'altro. Il nome Titann,
d'altra parte, rimanda evidentemente alla generazione titanica, alla quale
appartenevano del resto sia
Krónos
che Iapetós. Questa citazione, in Movsēs,
sembra effettivamente tratta da un passo degli Oracula
Sibyllina in cui sono citati
«Krónos
e Titán
e Iapetós», nei quali sono probabilmente
confluite tradizioni derivate da Bḗrōssos:
Ora che la torre è crollata, e tutte le lingue degli uomini
sono vòlte verso ogni tipo di suoni, e tutta la terra
è riempita di gente e i regni sono stati divisi,
apparve la decima generazione dei mortali
dal tempo in cui il grande diluvio
incombette sui primi uomini. E Krónos regnava,
e Titán e Iapetós, e
la gente li chiamava
la migliore discendenza di Gaîa e di
Ouranós
dando loro i nomi e della terra e del cielo,
poiché erano primissimi tra gli uomini mortali.
Ci furono così tre divisioni della Terra
secondo l'assegnazione di ciascuno,
e ciascuno che ne ebbe una parte regnò
senza combattere; al padre giurando obbedienza
uguali divisero le loro porzioni...
|
Oracula Sibyllina [III: -] |
Sembra di capire che la divisione del mondo in tre parti, tra i tre figli di un
unico genitore, di cui qui si parla, sia una versione ellenizzata del mito
biblico di Šēm,
Ḥām e Yāẹt.
E forse così è, effettivamente, se non ché, a guardare in profondità, gli
addentellati sono numerosi, e ne ritroviamo esempi tra molti popoli. Tutto
questo richiederebbe uno studio a parte.

6d — Zradaštē: si
tratta di Zaraθuštra (gr.
Zōroástrēs), il fondatore del mazdeismo. La notizia qui è presa
sicuramente da Cephalion, riportato a sua volta da Eusébios, il quale cita il
mago Zaravaste o
Zeradaste, re dei Battriani.

6e —
Astłik, in armeno, vuol dire «stellina» (da
astł «stella»
seguito dal diminutivo -ik, cfr. sanscrito stṛ,
greco astēr, latino stella).
Sia i Greci che gli Armeni identificarono questa divinità con
Aphrodítē, come
afferma anche Agat‘angełos, il quale aggiunge che ella fosse la sposa del dio
Vahagn
(Girk‘ S. Grigorisi [114]). I padri
Mechitaristi della traduzione veneziana, sulla scolta degli studi dell'erudito
P. Luca Inǰiǰyan, propendevano per un'identificazione con
Ísis
(Inǰiǰyan 1838). — Il nome che Movsēs fornisce per
il monte Ólympos, Diwc‘ǝnkēc‘, significa letteralmente
«dèi rifiutati».

6f — Il discorso di Epiphánios si riferisce a
Yǝhôšuʿ [12, ; 13, ]. — I «titani» di cui parlerebbero le Scritture,
qui citati da Movsēs Xorenac‘i, potrebbero
essere i Nǝîlîm, generati
dall'unione dei figli di Dio con le figlie degli uomini, descritti come eroi [gibbōrîm]
violenti e giganteschi (Bǝrēʾšîṯ
[6, ]). In quanto ai Reāʾîm
(arm. Ṙap‘ayim, it. Refaiti),
furono una delle tribù cananee sconfitte da Kǝḏor-Lāʿōmẹr,
re di Êlām, nei tempi patriarcali
(Bǝrēʾšîṯ
[14, ; 15, ]). Secondo alcune tradizioni anche costoro avrebbero
avuto una statura gigantesca; altre fonti li assimilano alle anime
degli antenati nello Šǝ’ôl (Yǝšaʿyāhû [14, ; 26, -]).

6g
— Questi Gorgi, Banan e Dawit‘ furono evidentemente degli studiosi armeni i
quali, venuti in contatto con i filosofi e gli storici greci, ne trasmisero il
sapere nel paese di origine. Dawit‘ potrebbe essere identificato con uno
dei primi condiscepoli di Movsēs Xorenac‘i, soprannominato «Invitto» dagli
Armeni e «Filoteo» dai Greci, del quale però non è sopravvissuta nessuna opera.
Per gli altri vi è il buio più assoluto. Riguardo a Gorgi, i Padri Mechitaristi
dell'edizione veneziana additano uno storico a nome Gorgia, il quale, secondo
Athḗnaios, scrisse una storia degli Ateniesi, ma si tratta di un autore greco e non
armeno.
(Tommaseo 1841)
— Si conoscono diversi autori di nome Olympiódōros. Quello
di cui qui si tratta potrebbe essere Olympiódōros di Thbai (Egitto), poeta e
storico, che visse all'inizio del V secolo, sotto Teodosius. Phṓtios ci ha
conservato un lungo frammento di una sua opera storica dell'Impero romano
d'Occidente, che tuttavia giudica sgraziata e malscritta (Bibliothḗkē
[80]). Movsēs Xorenac‘i fa ancora allusione a questo Olympiódōros
nel secondo libro del suo Hayoc‘ Patmowt‘yown.

6h — Secondo Movsēs Xorenac‘i,
Sim figlio di
K‘sisowt‘reaw (diversamente da
Šēm figlio di Noªḥ)
venne in Armenia e si stabilì ai piedi di una montagna alla quale diede il suo
nome. Riguardo a una simile tradizione, sappiamo soltanto che gli Armeni
applicavano il nome di Sim alle montagne che si stendevano dall'ovest del lago
Van fino al Tigri. — Si notano qui alcuni paralleli con la genealogia di
Arpakšāḏ riferita nel
Bǝrēʾšîṯ.
Il nome di C‘rōnk, «dispersione»,
ha alcuni riferimenti con quello di Pẹlẹ̄,
che ha lo stesso significato. — Zarowand
è un distretto del Parskahajk‘ (Persarmenia), provincia che fu spesso sotto il
dominio dei Persiani. Si suppone sia la stessa provincia che Plinius chiama
Zoaranda o
Zoroanda
(Historia naturalis [VI: 27]).

7a
— Corrispondenze
onomastiche: arm. Hep‘estos, gr. Hḗphaistos | arm. Kṙonos,
gr. Krónos | arm. Promet‘ēos, gr. Promētheús
— La cronologia egiziana a cui fa riferimento Movsēs Xorenac‘i è stata tratta da
una lista dei sovrani d'Egitto che Eusébios afferma di aver tratto
dalla Agyptiaká, la «Storia d'Egitto» del sacerdote
Manéthōn (III sec.
a.C.). Perduta in Eusébios, tale lista è pervenuta tuttavia nell'epitome che lo
storico bizantino Geṓrgios Sýŋkellos (761-846) inserisce nella sua
Chronographía. I sovrani d'Egitto vengono
ripartiti in trenta dinastie e di ciascuno viene riportata la durata del
regno. La lista sembra essenzialmente mitica. Non sempre è possibile associare i
nomi dei sovrani conosciuti attraverso le fonti epigrafiche, letterarie e
archeologiche, a quelli riferiti da Sýŋkellos.

|
Bibliografia
- AA.VV. 1986. Gli Armeni. Jaca Book, Milano
1986.
- ADONC‘ 1972. Nikołayos Adonc‘, Hayastani Patmowt‘yown.
Erevan 1972.
- AJELLO 1980. Roberto Ajello, Mec Tigran e il mito
del combattimento col Tricefalo. In: «Transcaucasica II», Quaderni
del seminario di iranistica, uralo-altaistica e caucasologia. Università degli
Studi di Venezia, 1980.
- BOLOGNESI 1980. Giancarlo Bolognesi,
L'Armenia tra Oriente e Occidente. Incontro di tradizioni linguistiche.
In: «Transcaucasica II», Quaderni del seminario di iranistica, uralo-altaistica
e caucasologia. Università degli Studi di Venezia, 1980.
- CARRIÈRE 1899. Auguste
Carrière,
Les huit sanctuaires de l'Arménie païenne.
Parigi 1899.
- CHARACHIDZÉ 1981. Georges Charachidzé [Georgi Šarašiʒe],
Gli Armeni. In Dictionnaire des Mythologies,
a cura di Yves Bonnefoy.
Parigi 1981. → Dizionario delle mitologie e delle religioni,
a cura di Yves Bonnefoy. Rizzoli 1989.
- DÉDÉYAN 1982. Gérard Dédéyan, Histoire du peuple arménien.
Toulouse, 1982. → ID.,
Storia degli Armeni, a cura di Antonella Arslan. Guerini e Associati, Milano 2002.
- DUMÉZIL
1985.
Georges Dumézil, Heur et Malheur du guerrier.
Flammarion, Parigi 1985. → ID.: Le sorti del
guerriero. Adelphi, Milano 1990.
-
FERRARI 2003.
L'Ararat e la gru: Studi sulla storia e la cultura degli Armeni, a
cura di Aldo Ferrari. In:
«Simorγ». Mimesis, Milano 2003.
- FRASSON 1980. Giuseppe Frasson, Il
regno di Armenia e la tradizione sibillina. In: «Transcaucasica II»,
Quaderni del seminario di iranistica, uralo-altaistica e caucasologia.
Università degli Studi di Venezia, 1980.
- HÜBSCHMANN 1897.
Heinrich Hübschmann, Armenische Grammatik. Leipzig,
1897.
- INIYAN 1838. P. Luca Inǰiǰyan, Antichità dell'armeno.
Tipografia di San Lazzaro, Venezia 1838.
- KARST 1948. Josef Karst,
Mythologie arméno-caucasienne et hétito-asianique. Strasburgo/Zurigo
1948.
- LANGLOIS 1869. Moïse de Khorène [Movsēs
Xorenac‘i], Histoire
d'Arménie, a cura di Victor Langlois. Parigi 1869.
- PISANI 1980. Vittore Pisani, Preistoria e protostoria della
nazione armenia nella testimonianza della lingua. In: «Transcaucasica
II», Quaderni del seminario di iranistica, uralo-altaistica e caucasologia.
Università degli Studi di Venezia, 1980.
- SARGSYAN 1990. Movsēs Xorenac‘i,
Istorija Armenii, cura e traduzione di Gagik
Xoreni Sargsyan.
Hayastan, Erevan 1990.
- Thomson 1976.
- THOMSON 1970. Agathangelos [Agat‘angełos],
The Teaching of Saint Gregory, cura e
traduzione di Robert A. Thomson. Albany (N.Y.),
1970.
- THOMSON 1978. Moses Khorenats‘i [Movsēs
Xorenac‘i], History of
Armenians, cura e traduzione di Robert A. Thomson. Albany (N.Y.), 1978.
- TOMMASEO
1841. Storia di Mosè
Corenese, a cura di N. Tommaseo. Tipografia di San Lazzaro, Venezia 1841.
- ULUHOGIAN
2009. Gabriella Uluhogian, Gli Armeni. Il Mulino, Bologna
2009.
- WHISTON ~ WHISTON 1736. Mofis Chorenensis [Movsēs
Xorenac‘i], Historia
Armeniacae, cura e traduzione di William Whiston e George Whiston. Londra 1736.
|
|