BIBLIOTECA

ARMENI

MITI ARMENI

Movsēs Xorenac‘i
HAYOC‘ PATMOWT‘YOWN
STORIA DELLA GRANDE ARMENIA
1
L'ETÀ DEI PATRIARCHI
Movsēs Xorenac‘i, HAYOC‘ PATMOWT‘YOWN
Hayoc‘ Patmowt‘yown, Storia della grande Armenia
► 1. L'età dei Patriarchi
2. I sovrani mitici
3. Tigran e Aždahak
Avviso
HAYOC‘ PATMOWT‘YOWN - Cap. 1
Note
Bibliografia

HAYOC‘ PATMOWT‘YOWN

1
L'ETÀ DEI PATRIARCHI

  1. La risposta alla lettera di Sahak e la promessa di eseguire la sua richiesta.
  2. Perché abbiamo preferito rivolgerci alle fonti greche, nonostante sia più agevole ricostruire la nostra storia a partire dai libri dei Caldei e degli Assiri.
  3. Indole poco filosofica dei precedenti re e governatori.
  4. Gli antiquari non sono d‘accordo tra loro su Adam e gli altri patriarchi.
  5. Concordanza della genealogia dei tre figli di Noy fino ad Abraham, Ninos e Aram. Ninos non è Bēl e non è figlio di Bēl.
  6. Come altri autori sono in parte d'accordo con Movsis, in parte in contrasto con lui. Le tradizioni orali del filosofo Olympiódōros.
  7. Breve dimostrazione che l'uomo chiamato Bēl dagli autori pagani sia il Nebrovt‘ menzionato nelle Sacre Scritture.

 

ԳԻՐՔ ԱՌԱՋԻՆ

GIRK‘ AṘAČ‘IN

LIBRO PRIMO

 

ԾՆՆԴԱԲԱՆՈՒԹԻՒՆ
ՀԱՅՈՑ ՄԵԾԱՑ

CNNDABANOWT‘IWN
HAYOC‘ MECAC‘

LA GENEALOGIA DEI GRANDI ARMENI

 

 

 

 

 

1

Պատասխանի թղթոյն Սահակայ, եւ խոստումն կատարել զհայցուածս նորա:

Patasxani t‘łt‘oyn Sahakay, ew xostowmn katarel zhayc‘owacs nora.

La risposta alla lettera di Sahak e la promessa di eseguire la sua richiesta.

 

1a

Մովսէս Խորենացի յաղագս մերոյս ի սկզբան յայսմ բանիցս Սահակայ Բագրատունւոյ խնդալ:

Movsēs Xorenac‘i yałags meroys i skzban yaysm banic‘s Sahakay Bagratownwoy xndal.

Movsēs Xorenac‘i, principiando il racconto del nostro popolo, augura a Sahak Bagratowni, salute!

 

1b

Զանսպառ խաղացմունս ի քեզ աստուածայնոցն շնորհացն եւ զանդուլ հոգւոյն ի վերայ քոց իմացուածոցդ զշարժմունս ծանեայ ի ձեռն գեղեցիկ խնդրոյս, յառաջ քան զմարմնոյդ՝ զհոգւոյդ ընկալեալ զծանօթութիւն. որ եւ սիրելի իսկ իմոց ախորժակացս է, առաւել եւս սովորութեանցս: Վասն որոյ ոչ միայն գովել արժան է զքեզ, այլ եւ ի վերայ քո աղօթել՝ առ ի լինել քեզ միշտ այսպիսի:

Zanspaṙ xałac‘mowns i k‘ez astowacaynoc‘n šnorhac‘n ew zandowl hogwoyn i veray k‘oc‘ imac‘owacoc‘d zšaržmowns caneay i jeṙn gełec‘ik xndroys, yaṙaǰ k‘an zmarmnoyd; zhogwoyd ǝnkaleal zcanōt‘owt‘iwn; or ew sireli isk imoc‘ axoržakac‘s ē, aṙawel ews sovorowt‘eanc‘s. Vasn oroy oč‘ miayn govel aržan ē zk‘ez, ayl ew i veray k‘o ałōt‘el; aṙ i linel k‘ez mišt ayspisi.

L'eterna protezione della Grazia Divina [che è] su di te, l'ininterrotta azione dello Spirito [che agisce] sui tuoi pensieri, mi sono state rivelate dalla tua nobile richiesta. Ho dunque conosciuto la tua anima prima della tua sembianza corporale. La tua richiesta è così vicina ai miei interessi, e ancor più ai miei studi, che non soltanto devo lodarti, ma pregare che tu rimanga sempre così come sei.

 

1c

Զի եթէ վասն բանին մեք, որպէս ասի, պատկեր Աստուծոյ, եւ դարձեալ՝ Առաքինութիւն բանականին է խոհականութիւն, եւ քո յայսոսիկ անհատ ցանկութիւն՝ ապա ուրեմն գեղեցիկ մտածութեամբ զխոհականութեանդ քո վառ եւ բորբոք պահելով զկայծակն՝ զարդարես զբանն, որով մնաս առ ի լինելն պատկեր. ի ձեռն որոյ եւ զայսորիկ զսկզբնատիպն ասիս ուրախացուցանել, գեղեցիկ եւ չափաւոր մոլութեամբ յայսոսիկ մոլեալ եւ զակատեալ:

Zi et‘ē vasn banin mek‘, orpēs asi, patker Astowcoy, ew darjeal; Aṙak‘inowt‘iwn banakanin ē xohakanowt‘iwn, ew k‘o yaysosik anhat c‘ankowt‘iwn; apa owremn gełec‘ik mtacowt‘eamb zxohakanowt‘eand k‘o vaṙ ew borbok‘ pahelov zkaycakn; zardares zbann, orov mnas aṙ i lineln patker; i jeṙn oroy ew zaysorik zskzbnatipn asis owraxac‘owc‘anel, gełec‘ik ew č‘ap‘awor molowt‘eamb yaysosik moleal ew zakateal.

Se grazie alla ragione, noi siamo – com'è scritto – immagine divina, se il buon senso e la prudenza sono prerogative dell'uomo dotato di intelligenza, e se il tuo spirito non è stato diretto verso tali risultati, meditando profondamente e mantenendo viva tale scintilla, in tal modo abbellirai la tua mente e ti avvicinerai all'immagine divina. E con questa splendida, contenuta passione, e con tali nobili interessi, soddisferai il tuo Modello, il Prototipo della ragione.

 

1d

Առ որով տեսանեմ եւ զայս, զի եթէ որք յառաջ քան զմեզ եւ կամ առ մեօք եղեն հարուստք եւ իշխանք աշխարհիս Հայոց, ոչ ընդ ձեռամբ անկելոց իւրեանց արդեօք գտելոց իմաստնոց զայսպիսեացս հրամայեցին կարգել զյիշատակս բանից, եւ ոչ արտաքուստ ուստեք այսոցիկ ի ներքս ածել խորհեցան օժանդակութիւնս իմաստից, եւ զքեզ այժմ այսպիսի եղեալ ծանեաք, – ապա ուրեմն յայտ է, թէ ամենեցուն քան զքեզ նախագունիցն ճանաչիս վեհագոյն, եւ բարձրագունից արժանաւոր գովութեանց, եւ յայսպիսիս պատկանաւոր դնիկ յարձանագրութիւնս բանից:

Aṙ orov tesanem ew zays, zi et‘ē ork‘ yaṙaǰ k‘an zmez ew kam aṙ meōk‘ ełen harowstk‘ ew išxank‘ ašxarhis Hayoc‘, oč‘ ǝnd jeṙamb ankeloc‘ iwreanc‘ ardeōk‘ gteloc‘ imastnoc‘ zayspiseac‘s hramayec‘in kargel zyišataks banic‘, ew oč‘ artak‘owst owstek‘ aysoc‘ik i nerk‘s acel xorhec‘an ōžandakowt‘iwns imastic‘, ew zk‘ez ayžm ayspisi ełeal caneak‘, – apa owremn yayt ē, t‘ē amenec‘own k‘an zk‘ez naxagownic‘n čanač‘is vehagoyn, ew barjragownic‘ aržanawor govowt‘eanc‘, ew yayspisis patkanawor dnik yarjanagrowt‘iwns banic‘.

Evidenzio inoltre il fatto che, quanti furono sovrani e satrapi del paese d'Armenia, da prima di noi ai giorni nostri, non ordinarono ai loro annalisti di comporre cronache storiche, e nemmeno pensarono di chiedere aiuto alla sapienza dei popoli stranieri, mentre tu, oggi, sotto i nostri occhi, ti occupi di tale cose. È dunque ovvio che dobbiamo riconoscerti come superiore a tutti i tuoi predecessori, meritevole dei più alti elogi e degno di essere celebrato in quest'opera.

1e

Յաղագս որոյ հեշտաբար ընկալեալ զքո խնդիրդ՝ աշխատասիրեցայց ածել ի կատարումն, յանմահ յիշատակ թողուլ զայս քեզ եւ որ զկնի քո գալոց են ազգք. զի եւ ազգի ես նախնականի, եւ քաջ եւ արգասաւոր՝ ոչ միայն ի բանս եւ ի պիտանաւոր խոհականութիւնս, այլ եւ ի մեծամեծս եւ ի բազում գործս արժանափառս. զորս յիշատակեսցուք ի կարգի պատմութեանս, յորժամ զորդի ի հօրէ ծննդաբանելով ազգաբանիցեմք զբովանդակն, իսկ զՀայաստանեայցս նախարարութիւնս, զամենեցուն զուստն եւ զզիարդն յայտնելով համառօտ եւ հաւաստի, որպէս ի յունականս կայ ի պատմութիւնս:

Yałags oroy heštabar ǝnkaleal zk‘o xndird; ašxatasirec‘ayc‘ acel i katarowmn, yanmah yišatak t‘ołowl zays k‘ez ew or zkni k‘o galoc‘ en azgk‘. zi ew azgi es naxnakani, ew k‘aǰ ew argasawor; oč‘ miayn i bans ew i pitanawor xohakanowt‘iwns, ayl ew i mecamecs ew i bazowm gorcs aržanap‘aṙs. zors yišatakesc‘owk‘ i kargi patmowt‘eans, yoržam zordi i hōrē cnndabanelov azgabanic‘emk‘ zbovandakn, isk zHayastaneayc‘s naxararowt‘iwns, zamenec‘own zowstn ew zziardn yaytnelov hamaṙōt ew hawasti, orpēs i yownakans kay i patmowt‘iwns.

Perciò accolgo volentieri la tua richiesta e mi sforzerò di soddisfarla e di rendere immortale la tua memoria e quella dei tuoi discendenti. Tu fai parte di una stirpe antica e fiera, nota non solo per le decisioni avvedute ed efficaci, ma anche per innumerevoli imprese grandi e gloriose, degne di essere ricordate. Di queste ultime tratteremo nel corso del nostro racconto, quando descriveremo in dettaglio tutte le stirpi e tracceremo di padre in figlio le genealogie dei naxarar d'Armenia. Tratteremo brevemente della loro origine, secondo ciò che è fedelmente riportato nelle cronache dei Greci.

 

 

 

 

 

2

Թէ ընդէ՛ր, վասն զի Քաղդէացւոց եւ Ասորեստանեայց մատենից ցանկագոյն են մեր իրք, ի յունականէն կամեցաք մեք ցուցանել:

T'ē ǝndēr, vasn zi K'ałdēac‘woc‘ ew Asorestaneayc‘ matenic‘ c‘ankagoyn en mer irk‘, i yownakanēn kamec‘ak‘ mek‘ c‘owc‘anel!

Perché abbiamo preferito rivolgerci alle fonti greche, nonostante sia più agevole ricostruire la nostra storia a partire dai libri dei Caldei e degli Assiri.

 

2a

Եւ ընդ այս մի՛ ոք զարմասցի, եթէ բազում ազգաց լեալ մատենագիրք, որպէս ամենեցուն է յայտնի, մանաւանդ Պարսից եւ Քաղդէացւոց, յորս առաւել ազգիս մերոյ գտանին բազում ինչ իրաց յիշատակք, մեք զՅունացն միայն յիշեցաք զպատմագիրս, եւ անտի զյայտարարութիւն մերոյ ազգաբանութեանս խոստացաք յանդիման կացուցանել: Քանզի ոչ թագաւորքն Յունաց միայն՝ որպէս զաշխարհակալութեանն, այսպէս եւ որ ինչ իմաստութեան ջանք՝ փոյթ յանձին կալան աւանդել Յունաց, յետ զառտնին իւրեանց յարմարել իրս, – որպէս եւ Պտղոմէոսն, որ եւ Եղբայրասէր, պէտ արարեալ զամենայն ազգաց զմատեանս եւ զվէպս ի յոյն լեզու փոխարկեաց, –

Ew ǝnd ays mi ok‘ zarmasc‘i, et‘ē bazowm azgac‘ leal matenagirk‘, orpēs amenec‘own ē yaytni, manawand Parsic‘ ew K'ałdēac‘woc‘, yors aṙawel azgis meroy gtanin bazowm inč‘irac‘ yišatakk‘, mek‘ zYownac‘n miayn yišec‘ak‘ zpatmagirs, ew anti zyaytararowt‘iwn meroy azgabanowt‘eans xostac‘ak‘ yandiman kac‘owc‘anel. K'anzi oč‘t‘agawork‘n Yownac‘ miayn; orpēs zašxarhakalowt‘eann, ayspēs ew or inč‘imastowt‘ean ǰank‘; p‘oyt‘ yanjin kalan awandel Yownac‘, yet zaṙtnin iwreanc‘ yarmarel irs, – orpēs ew Ptłomēosn, or ew Ełbayrasēr, pēt arareal zamenayn azgac‘ zmateans ew zvēps i yoyn lezow p‘oxarkeac‘.

Non bisogna stupirsi del fatto che, sebbene gli annalisti di molte nazioni, in particolar modo caldei e persiani, abbiano menzionato gli avvenimenti relativi al nostro popolo, noi abbiamo preferito citare soltanto gli storici greci e promesso di ricostruire la nostra genealogia secondo le loro notizie. Poiché infatti i re ellenici, una volta sistemati i loro affari interni, si assunsero l'impegno di trasmettere ai Greci non soltanto ciò che riguardava le loro conquiste, ma anche i frutti della loro scienza. Questo fece Ptolemaîos, detto Philádelphos, il quale fece tradurre i libri e le storie di tutti i popoli in lingua greca.

2b

(Բայց մի՛ ոք աստանօր զմեզ անուսումն համարեալ բամբասիցէ իբրեւ զանվարժս ոմանս եւ զտգէտս, որպէս թէ Եգիպտացւոց լեալ թագաւոր՝ մեք այժմ զնա Յունաց գրեցաք: Քանզի նուաճեալ նորա եւ զՅոյնս ընդ իւրով ձեռամբ՝ անուանեցաւ Աղէքսանդրի եւ Յունաց թագաւոր, որպէս եւ ոչ մի ոք ի Պտղոմեանցն կամ յայլոցն տիրելոցն Եգիպտացւոց անուանեցաւ ոք երբէք. որ եւ վասն առաւել յունասէր բարս ունելոյ՝ ի յոյն լեզու զաշխատութիւն իւր ժողովեաց: Է եւ այլ բազում այսպիսի ինչ պատճառ վասն ասելոյն մեր զնա Յունաց թագաւոր. այլ վասն համառօտելոյ զճառս՝ բաւական լիցի ասացեալս վասն նորա:)

(Bayc‘ mi ok‘ astanōr zmez anowsowmn hamareal bambasic‘ē ibrew zanvaržs omans ew ztgēts, orpēs t‘ē Egiptac‘woc‘ leal t‘agawor; mek‘ ayžm zna Yownac‘ grec‘ak‘! K'anzi nowačeal nora ew zYoyns ǝnd iwrov jeṙamb; anowanec‘aw Ałēk‘sandri ew Yownac‘ t‘agawor, orpēs ew oč‘mi ok‘ i Ptłomeanc‘n kam yayloc‘n tireloc‘n Egiptac‘woc‘ anowanec‘aw ok‘ erbēk‘; or ew vasn aṙawel yownasēr bars owneloy; i yoyn lezow zašxatowt‘iwn iwr žołoveac‘. Ē ew ayl bazowm ayspisi inč‘patčaṙ vasn aseloyn mer zna Yownac‘ t‘agawor; ayl vasn hamaṙōteloy zčaṙs; bawakan lic‘i asac‘eals vasn nora.)

(Ma ora non pretendeteci per ignoranti, accusandoci di essere inesperti e incolti, perché abbiamo indicato Ptolemaîos, re egizio, come re greco! Questo sovrano, infatti, dopo aver sottomesso gli Elleni, fu nominato re di Alessandria e dei Greci. Nessun altro dei Ptolemaîoi, né alcuno dei sovrani d'Egitto, portò mai un tale titolo. Filoellenico più di qualsiasi altro sovrano, egli coltivò con amore la lingua greca. Ci sono molte altre ragioni per cui abbiamo indicato costui come greco, ma per motivi di spazio ci limitiamo a quanto detto.)

2c

այլ եւ բազում արք անուանիք եւ իմաստութեան պարապեալք ի յունաց աշխարհէն՝ հոգացան ոչ միայն զգիրս դիւանացն այլոց ազգաց թագաւորացն եւ զմեհենիցն յեղուլ ի յոյն բան, – որպէս գտանեմք զայն, որ եւ զԲերոսոսն յայս յորդորեաց զայր քաղդէացի եւ զվարժ ամենայն իմաստութեամբ, – այլ եւ զմեծամեծս եւ զզարմանալոյ արժանաւորս յարուեստից. եւ ուրեք ուրեք գտեալ աշխատութեամբ, հաւաքեալ փոխեցին ի յոյն լեզու, որպէս զԱ. առ Ք. եւ զԹ. առ Փ. եւ զԿ. առ Ե. եւ զՇ. առ Թ.: Եւ ժողովեալ զայսոսիկ արանց, զորոց եւ մեք զանուանսն հաւաստի գիտեմք՝ նուիրեցին ի փառս Հելլենացւոց աշխարհին: Եւ գովելիք են, որպէս իմաստասիրեցեալքն, յաղագս ջանին եւ իմաստութեանն առ ի յայլոց լինելոյ գտակք, առաւել եւս որք ընկալան եւ պատուեցին զայսպիսի գիւտս իմաստից: Վասն որոյ եւ զբոլոր իսկ զՅոյնս ոչ դանդաղիմ մայր կամ դայեակ ասել իմաստից:
 

Ayl ew bazowm ark‘ anowanik‘ ew imastowt‘ean parapealk‘ i yownac‘ ašxarhēn; hogac‘an oč‘miayn zgirs diwanac‘n ayloc‘ azgac‘ t‘agaworac‘n ew zmehenic‘n yełowl i yoyn ban, – orpēs gtanemk‘ zayn, or ew zBerososn yays yordoreac‘ zayr k‘ałdēac‘i ew zvarž amenayn imastowt‘eamb, – ayl ew zmecamecs ew zzarmanaloy aržanawors yarowestic‘; ew owrek‘ owrek‘ gteal ašxatowt‘eamb, hawak‘eal p‘oxec‘in i yoyn lezow, orpēs zA aṙ K' ew zT' aṙ P' ew zK aṙ E ew zŠ aṙ T'. Ew žołoveal zaysosik aranc‘, zoroc‘ ew mek‘ zanowansn hawasti gitemk‘; nowirec‘in i p‘aṙs Hellenac‘woc‘ ašxarhin. Ew govelik‘ en, orpēs imastasirec‘ealk‘n, yałags ǰanin ew imastowt‘eann aṙ i yayloc‘ lineloy gtakk‘, aṙawel ews ork‘ ǝnkalan ew patowec‘in zayspisi giwts imastic‘. Vasn oroy ew zbolor isk zYoyns oč‘dandałim mayr kam dayeak asel imastic‘.

Molti celebri uomini di Grecia, che hanno dedicato la propria esistenza al sapere, si sono preoccupati non solo di tradurre in greco i documenti contenuti negli archivi dei popoli stranieri, tanto le liste reali che le opere annalistiche (così immaginiamo colui che affidò la cura di un tale lavoro a Bḗrōssos, il saggio caldeo esperto in tutte le scienze); ma anche ciò che c'era di più stupefacente e ammirevole nelle varie discipline, una volta raccolto con fatica da ogni parte del mondo, è stata tradotto in lingua greca, dall'ayp al k‘ē, e dal t‘o al p‘iwr, e dal kem all', e dal ša al t‘o. Questi uomini, di cui conosciamo perfettamente i nomi, una volta raccolti tutti questi documenti, li consacrarono alla gloria del mondo ellenico. Amanti della sapienza, meritano la nostra lode per la loro diligenza e per il fatto che scoprirono, attraverso le loro ricerche, la sapienza degli altri popoli. Ma ancora più meritevoli furono coloro che seppero accogliere e apprezzare queste scoperte. Perciò non mi stanco mai di dire che la Grecia è indubbiamente la madre e la regina di tutte le scienze.

2d

Եւ վասն առ ի Յունաց զրուցաբանսն զակնարկութիւն մերոյ պիտոյիցս առնելոյ՝ բաւական է այսչափ:

Ew vasn aṙ i Yownac‘ zrowc‘abansn zaknarkowt‘iwn meroy pitoyic‘s aṙneloy; bawakan ē aysč'ap‘.

Basti questo per giustificare la nostra scelta di rivolgerci agli storici greci.

 

 

 

 

 

 

3

Յաղագս անիմաստասէր բարուց առաջնոցն մերոց թագաւորաց եւ իշխանաց:

Yałags animastasēr barowc‘ aṙaǰnoc‘n meroc‘ t‘agaworac‘ ew išxanac‘.

Indole poco filosofica dei precedenti re e governatori.

 

3a

Կամիմ զանիմաստասէր բարս առաջնոցն մերոց նախնեացն ոչ առանց յիշատակի բամբասանաց թողուլ, այլ աստէն իսկ, ի սկզբան մերոյ գործառնութեանս, զվասն նոցա կշտամբութեան յարմարել զբանս: Զի թէ արդարեւ արժանի գովութեան այնք ի թագաւորաց իցեն, որք գրով եւ պատմութեամբ զիւրեանցն հաստատեալ կարգեցին զժամանակս, եւ զգործս իմաստութեան եւ զքաջութիւն իւրաքանչիւր արձանացուցին ի վէպս եւ ի պատմութիւնս՝ ըստ նոցանէ եւ պարապեալքն այսպիսում ճգնութեան դիւանագիրք մատենից՝ ներբողականաց ի մէնջ արժանի եղեն ասից. ի ձեռն որոց եւ մեք յընթեռնուլն զառ ի նոցանէ շարածս բանից՝ ըստ աշխարհօրէն կարգաց իմաստնանալ ասիմք, եւ քաղաքականս ուսանել կարգս, յորժամ զայսպիսիս ընթերցասիրիցեմք իմաստութեան ճառս եւ զրուցատրութիւնս, որք են Քաղդէացւոց եւ Ասորեստանեայց, Եգիպտացւոց եւ Հելլենացւոց. առ այսոքիւք եւ փափագիցեմք եւս արդեօք իմաստութեան արանցն այնոցիկ, որ զայսպիսի փոյթ յանձին կալան:

Kamim zanimastasēr bars aṙaǰnoc‘n meroc‘ naxneac‘n oč‘aṙanc‘ yišataki bambasanac‘ t‘ołowl, ayl astēn isk, i skzban meroy gorcaṙnowt‘eans, zvasn noc‘a kštambowt‘ean yarmarel zbans. Zi t‘ē ardarew aržani govowt‘ean aynk‘ i t‘agaworac‘ ic‘en, ork‘ grov ew patmowt‘eamb ziwreanc‘n hastateal kargec‘in zžamanaks, ew zgorcs imastowt‘ean ew zk‘aǰowt‘iwn iwrak‘anč'iwr arjanac‘owc‘in i vēps ew i patmowt‘iwns; ǝst noc‘anē ew parapealk‘n ayspisowm čgnowt‘ean diwanagirk‘ matenic‘; nerbołakanac‘ i mēnǰ aržani ełen asic‘; i jeṙn oroc‘ ew mek‘ yǝnt‘eṙnowln zaṙ i noc‘anē šaracs banic‘; ǝst ašxarhōrēn kargac‘ imastnanal asimk‘, ew k‘ałak‘akans owsanel kargs, yoržam zayspisis ǝnt‘erc‘asiric‘emk‘ imastowt‘ean čaṙs ew zrowc‘atrowt‘iwns, ork‘ en K'ałdēac‘woc‘ ew Asorestaneayc‘, Egiptac‘woc‘ ew Hellenac‘woc‘; aṙ aysok‘iwk‘ ew p‘ap‘agic‘emk‘ ews ardeōk‘ imastowt‘ean aranc‘n aynoc‘ik, or zayspisi p‘oyt‘ yanjin kalan.

Non vorrei lasciare senza una nota di biasimo l'indole poco filosofica dei nostri antenati, ma rivolgere loro qualche parola di disapprovazione. Poiché, se veramente sono da elogiare quei re che hanno affidato alla scrittura gli eventi del loro tempo e hanno tramandato il ricordo dei loro atti di sapienza e delle loro imprese valorose nei poemi e negli annali. Dopo di loro, sono degni di lode anche quei cancellieri che, ottemperando agli ordini dei re, hanno faticato duramente nella compilazione dei libri. Ma è grazie a loro se oggi, leggendo le loro opere, acquisiamo una conoscenza più completa dell'ordine e delle istituzioni umane. Quando leggiamo attentamente i saggi discorsi e i resoconti eruditi dei Caldei e degli Assiri, degli Egiziani e degli Elleni, aspiriamo noi stessi alla sapienza di coloro che si sono dedicati a così nobili studi.

3b

Ապա ուրեմն ամենեցուն մեզ յայտնի է թագաւորացն մերոց եւ այլոց առաջնոցն առ ի յիմաստն տխմարութիւն, եւ անկատարութիւն ոգւոյն բանականի: Զի թէպէտ եւ եմք ածու փոքր, եւ թուով յոյժ ընդ փոքու սահմանեալ, եւ զօրութեամբ տկար, եւ ընդ այլով յոլով անգամ նուաճեալ թագաւորութեամբ՝ սակայն բազում գործք արութեան գտանին գործեալ եւ ի մերում աշխարհիս, եւ արժանի գրոյ յիշատակի, զոր եւ ոչ մի ոք ի նոցանէ պէտ յանձին կալաւ մատենագրել: Արդ՝ այնոքիկ, որ եւ ոչ անձանց խորհեցան բարի առնել, եւ անուն յիշատակի յաշխարհի թողուլ, զի՞ արդեօք եւ մեղադրութիւն մեր այնպիսեացն ի ճահ պատահիցէ, զեւս մեծագոյնս ի նոցանէ պահանջել եւ որ ինչ հնագոյն քան զնոսա:

Apa owremn amenec‘own mez yaytni ē t‘agaworac‘n meroc‘ ew ayloc‘ aṙaǰnoc‘n aṙ i yimastn txmarowt‘iwn, ew ankatarowt‘iwn ogwoyn banakani. Zi t‘ēpēt ew emk‘ acow p‘ok‘r, ew t‘owov yoyž ǝnd p‘ok‘ow sahmaneal, ew zōrowt‘eamb tkar, ew ǝnd aylov yolov angam nowačeal t‘agaworowt‘eamb; sakayn bazowm gorck‘ arowt‘ean gtanin gorceal ew i merowm ašxarhis, ew aržani groy yišataki, zor ew oč‘mi ok‘ i noc‘anē pēt yanjin kalaw matenagrel. Ard; aynok‘ik, or ew oč‘anjanc‘ xorhec‘an bari aṙnel, ew anown yišataki yašxarhi t‘ołowl, zi ardeōk‘ ew meładrowt‘iwn mer aynpiseac‘n i čah patahic‘ē, zews mecagoyns i noc‘anē pahanǰel ew or inč‘hnagoyn k‘an znosa?

È evidente che i nostri re e antenati erano poco versati nella conoscenza e la loro intelligenza era limitata. Benché noi Armeni occupiamo solo un piccolo angolo della Terra, e siamo un popolo poco numeroso e non molto potente, più volte conquistato dalle potenze straniere, nondimeno anche nella nostra patria sono state compiute molte nobili imprese degne di essere tramandate, ma nessuno si è mai occupato di registrarle negli annali. Se [i nostri sovrani] non hanno pensato nemmeno al proprio vantaggio, né a lasciare il loro nome nel mondo, né affidarlo alla memoria dei posteri, che senso ha che i nostri polmoni continuino a rimproverarli, e che continuiamo ad aspettarci da loro cose più grandi e antiche?

 

3c

Այլ ասիցէ ոք արդեօք. վասն ոչ լինելոյ գիր եւ դպրութիւն ի ժամանակին, կամ վասն պէս պէս պատերազմացն, որ կուռ զմիմեանց զկնի ի վերայ գային: Այլ ոչ արդարեւ այսոքիկ կարծեցեալ լինի. քանզի գտանին եւ միջոցք լեալ պատերազմացն, եւ գիր Պարսից եւ Յունաց, որովք այժմ գիւղից եւ գաւառաց, եւս եւ իւրաքանչիւր տանց առանձնականութեանց, եւ հանուրց հակառակութեանց եւ դաշանց այժմ առ մեզ գտանին անբաւ զրուցաց մատեանք, մանաւանդ որ ի սեպհական ազատութեան պայազատութիւն: Այլ ինձ թուի, որպէս այժմ՝ եւ առ հինսն Հայաստանեայցս լեալ անսիրելութիւն իմաստութեան եւ երգարանաց բանաւորաց: Վասն որոյ աւելորդ է մեզ եւ այլ յաղագս արանց անբանից, թուլամտաց, վայրենեաց ճառել:

Ayl asic‘ē ok‘ ardeōk‘; vasn oč‘ lineloy gir ew dprowt‘iwn i žamanakin, kam vasn pēs pēs paterazmac‘n, or kowṙ zmimeanc‘ zkni i veray gayin. Ayl oč‘ ardarew aysok‘ik karcec‘eal lini; k‘anzi gtanin ew miǰoc‘k‘ leal paterazmac‘n, ew gir Parsic‘ ew Yownac‘, orovk‘ ayžm giwłic‘ ew gawaṙac‘, ews ew iwrak‘anč‘iwr tanc‘ aṙanjnakanowt‘eanc‘, ew hanowrc‘ hakaṙakowt‘eanc‘ ew dašanc‘ ayžm aṙ mez gtanin anbaw zrowc‘ac‘ mateank‘, manawand or i sephakan azatowt‘ean payazatowt‘iwn. Ayl inj t‘owi, orpēs ayžm; ew aṙ hinsn Hayastaneayc‘s leal ansirelowt‘iwn imastowt‘ean ew ergaranac‘ banaworac‘. Vasn oroy awelord ē mez ew ayl yałags aranc‘ anbanic‘, t‘owlamtac‘, vayreneac‘ čaṙel.

Ma qualcuno forse dirà: «Questo accadde perché all'epoca non si conoscevano la scrittura e la letteratura, oppure a causa delle numerose guerre che si susseguirono senza sosta». Tale obiezione non è però ragionevole, perché vi furono sempre degli intervalli tra le guerre. Inoltre si conoscevano i caratteri persiani e greci, i quali sono tuttora attestati in numerose iscrizioni, nelle quali si registrano le proprietà nelle campagne, nelle province e anche tra le singole case, e molti processi e affari, in particolare sulla successione delle satrapie. Ma mi sembra che in passato, come al giorno d'oggi, gli Armeni non avessero alcuna inclinazione per la conoscenza e la raccolta dei canti popolari. È per questo che mi sembra superfluo soffermarmi più a lungo su questa gente volgare, stupida e incolta.

3d

Բայց ընդ քո յոյժ զարմացեալ եմ ընդ մտացդ ծննդականութիւն, որ ի սկզբանցն մերոց ազգաց մինչեւ ցայժմուսս միայն գտար զայսպիսւոյ մեծէ իրէ բուռն հարկանել, եւ մեզ խոյզ խնդրոյ առաջի արկանել – երկար եւ շահաւոր գործով զազգիս մերոյ կարգել զպատմութիւնն ճշդիւ՝ զթագաւորացն եւ զնախարարականաց ազգաց եւ տոհմից, թէ ո՛վ յումմէ, եւ զի՛նչ իւրաքանչիւր ոք ի նոցանէ գործեաց, եւ ո՛վ ոք ի ցեղիցս որոշելոց ընտանի եւ մերազնեայ, եւ ո՛յք ոմանք եկք ընտանեցեալք եւ մերազնացեալք. եւ զգործս եւ զժամանակս իւրաքանչիւր գրով դրոշմել, ի ժամանակէ անկարգ ամբարտակին շինուածոյ մինչեւ ցայժմ. – գեղեցիկ զայս քեզ համարեալ ի փառս եւ անջան հեշտութիւն:

Bayc‘ ǝnd k‘o yoyž zarmac‘eal em ǝnd mtac‘d cnndakanowt‘iwn, or i skzbanc‘n meroc‘ azgac‘ minč‘ew c‘ayžmowss miayn gtar zayspiswoy mecē irē bowṙn harkanel, ew mez xoyz xndroy aṙaǰi arkanel – erkar ew šahawor gorcov zazgis meroy kargel zpatmowt‘iwnn čšdiw; zt‘agaworac‘n ew znaxararakanac‘ azgac‘ ew tohmic‘, t‘ē ov yowmmē, ew zinč‘ iwrak‘anč‘iwr ok‘ i noc‘anē gorceac‘, ew ov ok‘ i c‘ełic‘s orošeloc‘ ǝntani ew merazneay, ew oyk‘ omank‘ ekk‘ ǝntanec‘ealk‘ ew meraznac‘ealk‘; ew zgorcs ew zžamanaks iwrak‘anč‘iwr grov drošmel, i žamanakē ankarg ambartakin šinowacoy minč‘ew c‘ayžm; – gełec‘ik zays k‘ez hamareal i p‘aṙs ew anǰan heštowt‘iwn!

Sono impressionato dalla tua fertile intelligenza; tu sei l'unico, dall'inizio della nostra stirpe ad oggi, che abbia pensato a intraprendere un'opera così importante e proporci di mettere mano a un così vasto e utile lavoro: esporre secondo verità la storia del nostro popolo, raccontare dei re, delle stirpi e delle casate dei naxarar, della loro origine, delle opere compiute da ciascuno di loro; spiegare quali furono le stirpi originarie del posto e quali le stirpi straniere che giunsero da terre lontane e con il tempo si fusero con il nostro popolo. In poche parole, descrivere gli avvenimenti di ogni epoca, dal periodo in cui fu intrapresa l'insensata costruzione della torre [di Babele] a oggi, un prezioso lavoro intrapreso per tua gloria e tua soddisfazione, senza penose fatiche.

 

3e

Առ որ այսչափ միայն ասացից. միթէ մատեա՞ն մերձ կայցէ ինձ, որպէս ասի ի Յովբ, կամ դպրութիւն քոց հայրենեացն, որով նմանագոյնս արդեօք Եբրայեցւոցն պատմագրաց՝ ի վերուստ ի քեզ իջուցանիցեմ անսխալ, կամ ի քէն եւ յայլոց սկսեալ՝ անդր ի վեր հանիցեմ ի սկիզբն: Բայց սակայն սկսայց, թէպէտ եւ ջանիւ. միայն թէ շնորհակալ ոք մերոցս գտանիցի աշխատութեանցս: Եւ սկսայց՝ յորոց եւ այլքն, որք յեկեղեցւոջ եւ ոյք Քրիստոսի, աւելորդ համարելով զարտաքնոցն երկրորդել յաղագս սկզբանն առասպելս, բայց եթէ զկնիսն՝ ժամանակս ինչ արդեօք եւ զարս յայտնիս, որում եւ աստուածայինքն ի ճահ գայցեն պատմութիւնք բանից. մինչեւ ի հարկէ երթեալ հասանիցեմք ի հեթանոսականսն զրուցատրութիւնս. սակայն եւ ի նոցանէ՝ զոր ինչ հաւաստին կարծեմք, առնուլ:

Aṙ or aysč‘ap‘ miayn asac‘ic‘; mit‘ē matean merj kayc‘ē inj?, orpēs asi i Yovb, kam dprowt‘iwn k‘oc‘ hayreneac‘n, orov nmanagoyns ardeōk‘ Ebrayec‘woc‘n patmagrac‘; i verowst i k‘ez iǰowc‘anic‘em ansxal, kam i k‘ēn ew yayloc‘ skseal; andr i ver hanic‘em i skizbn. Bayc‘ sakayn sksayc‘, t‘ēpēt ew ǰaniw; miayn t‘ē šnorhakal ok‘ meroc‘s gtanic‘i ašxatowt‘eanc‘s. Ew sksayc‘; yoroc‘ ew aylk‘n, ork‘ yekełec‘woǰ ew oyk‘ K‘ristosi, awelord hamarelov zartak‘noc‘n erkrordel yałags skzbann aṙaspels, bayc‘ et‘ē zknisn; žamanaks inč‘ ardeōk‘ ew zars yaytnis, orowm ew astowacayink‘n i čah gayc‘en patmowt‘iwnk‘ banic‘; minč‘ew i harkē ert‘eal hasanic‘emk‘ i het‘anosakansn zrowc‘atrowt‘iwns; sakayn ew i noc‘anē; zor inč‘ hawastin karcemk‘, aṙnowl.

A ciò, aggiungerò soltanto: «Scrivere questo libro toccherà forse a me?», come si dice nel libro di Yovb. La letteratura dei tuoi antenati mi sarebbe certamente venuta in aiuto, come gli storici giudei, dipanando il racconto dalle origini fino ad arrivare a te; oppure, partendo da te, seguire gli avvenimenti fino alle origini? Ecco, intraprendo il mio lavoro, anche se non è facile, confidando di trovare chi mi sia riconoscente per questo sforzo. Comincerò dunque al modo degli altri storici di fede cristiana e secondo l'uso della Chiesa, ritenendo cioè cosa superflua principiare con i miti delle origini citati dagli autori pagani. Al contrario, riporterò i fatti dei tempi posteriori, citando solo quei personaggi a cui si riferiscono le Sacre Scritture, finché non arriverò a trattare anche alcune storie pagane. Ma pure di queste prenderò soltanto ciò che riterrò autentico.

 

 

 

 

 

4

Յաղագս զի ոչ սակս Ադամայ եւ այլոց նահապետացն միաբանեցան այլքն ի պատմագրաց:

Yałags zi oč‘ saks Adamay ew ayloc‘ nahapetac‘n miabanec‘an aylk‘n i patmagrac‘.

Gli antiquari non sono d'accordo tra loro su Adam e gli altri patriarchi.

 

4a

Յաղագս Արմատոյն հանուր մարդկութեանս, կամ թէ հաճոյ ումեք թուիցի ասել ծայրին, պարտ էր մեզ սակաւ ինչ անցանել բանիւ, թէ ընդէ՛ր հակառակ Հոգւոյն խորհեալ՝ անմիաբանեցան այլքն ի պատմագրաց, զԲերոսեայ ասեմ, զԲազմավիպէն եւ զԱբիւդենայ. կամ զնոյն ինքն զՆաւակառուցէն եւ զայլոց նահապետացն, ոչ միայն վասն անուանց եւ ժամանակաց, այլ եւ վասն ոչ սկիզբն զառ ի մէնջ հաւատարմացեալս կարգելոյ ազգի մարդկան:

Yałags Armatoyn hanowr mardkowt‘eans, kam t‘ē hačoy owmek‘ t‘owic‘i asel cayrin, part ēr mez sakaw inč‘ anc‘anel baniw, t‘ē ǝndēr hakaṙak Hogwoyn xorheal; anmiabanec‘an aylk‘n i patmagrac‘, zBeroseay asem, zBazmavipēn ew zAbiwdenay; kam znoyn ink‘n zNawakaṙowc‘ēn ew zayloc‘ nahapetac‘n, oč‘ miayn vasn anowanc‘ ew žamanakac‘, ayl ew vasn oč‘ skizbn zaṙ i mēnǰ hawatarmac‘eals kargeloy azgi mardkan.

Occorre spiegare brevemente perché altri storici, come Bḗrōssos, Polyḯstōr e Abydēnós, ragionando contro lo Spirito Santo, hanno deviato le proprie opinioni circa le radici della razza umana (o la cima, come dice qualcun altro), circa il costruttore dell'arca e gli altri patriarchi. E costoro, non solo sui nomi e sui tempi sono contrari a ciò che per noi è privo di dubbio, ma anche nelle interpretazioni sull'inizio del genere umano.

 

4b

Քանզի ասէ վասն նորա Աբիւդենոս հանգոյն այլոցն այսպէս. «Եւ զնա ամենախնամն Աստուած եցոյց հովիւ եւ առաջնորդ ժողովրդեանն»: Յետ որոյ ասէ. «Թագաւորեաց Աղովրոս շարս տասն», որ լինին ամք երեսուն եւ վեց հազար: Նոյնպէս եւ յաղագս Նոյի այլով անուամբ վարին եւ ժամանակօք անբաւիւք. թէպէտ եւ վասն ջրոյն սաստկութեան եւ վասն ապականութեան երկրի՝ զոյգ հոգեւորացն բարբառին բանից. նոյնգունակ եւ զթիւ նահապետացն տասն՝ Քսիսութրեաւ հանդերձ թուեն: Որ ոչ միայն ըստ բոլորման առ ի յարեգականէ չորեքժամանակեան ըստ մեզ լինելոյ տարւոյն՝ հեռանայ յամաց մերայնոցն, – մանաւանդ թէ եւ յաստուածայնոցն, – այլ եւ ոչ որպէս Եգիպտացիքն զլուսնականսն հաշուեն ծագմունս. նա եւ ոչ, զառ ի դիցն ոմանց ասացեալս թէ տարիս ոք վարկցի՝ զուգեալ համեմատէ անհուն թուոց առարկութեանցս առ ի հաւասարել ճշմարտութեանն, երբեմն նուազ եւ երբեմն սաստիկ զհաւաքումն գումարելով: Արդ օրէն էր մեզ աստանօր զկարծիս նոցա յայտնել ըստ կարողութեան, թէ զի՛նչ իւրաքանչիւր ոք ի նոցանէ խորհեցան այսպէս զայսոսիկ գրել. այլ վասն երկարութեան առաջիկայ գործոյս՝ այլում տեղւոյ եւ ժամանակի զայսոսիկ թողեալ, հատցուք աստանօր զբանս, սկսանելով յաղագս այսորիկ՝ որպէս եւ հաւատացեալ եմք:

K‘anzi asē vasn nora Abiwdenos hangoyn ayloc‘n ayspēs: «Ew zna amenaxnamn Astowac ec‘oyc‘ hoviw ew aṙaǰnord žołovrdeann». Yet oroy asē: «T‘agaworeac‘ Ałovros šars tasn», or linin amk‘ eresown ew vec‘ hazar. Noynpēs ew yałags Noyi aylov anowamb varin ew žamanakōk‘ anbawiwk‘; t‘ēpēt ew vasn ǰroyn sastkowt‘ean ew vasn apakanowt‘ean erkri; zoyg hogeworac‘n barbaṙin banic‘; noyngownak ew zt‘iw nahapetac‘n tasn; K‘sisowt‘reaw handerj t‘owen. Or oč‘ miayn ǝst bolorman aṙ i yaregakanē č‘orek‘žamanakean ǝst mez lineloy tarwoyn; heṙanay yamac‘ meraynoc‘n, – manawand t‘ē ew yastowacaynoc‘n, – ayl ew oč‘ orpēs Egiptac‘ik‘n zlowsnakansn hašowen cagmowns; na ew oč‘, zaṙ i dic‘n omanc‘ asac‘eals t‘ē taris ok‘ varkc‘i; zowgeal hamematē anhown t‘owoc‘ aṙarkowt‘eanc‘s aṙ i hawasarel čšmartowt‘eann, erbemn nowaz ew erbemn sastik zhawak‘owmn gowmarelov. Ard ōrēn ēr mez astanōr zkarcis noc‘a yaytnel ǝst karołowt‘ean, t‘ē zinč‘ iwrak‘anč‘iwr ok‘ i noc‘anē xorhec‘an ayspēs zaysosik grel; ayl vasn erkarowt‘ean aṙaǰikay gorcoys; aylowm tełwoy ew žamanaki zaysosik t‘ołeal, hatc‘owk‘ astanōr zbans, sksanelov yałags aysorik; orpēs ew hawatac‘eal emk‘.

Riguardo [ad Adam], Abydēnós, e gli altri storici si esprimono così: «Dio, nella sua infinita sapienza, lo fece pastore e guida del suo popolo». Dopo di che: «Ałovros regnò per dieci šars», cioè trentaseimila anni. Anche Noy viene chiamato con un nome diverso e si attribuiscono a lui un numero infinito di anni, anche se poi [tali storici] sono d'accordo con lo Spirito per quanto riguarda il Diluvio, la corruzione del genere umano e il numero dei patriarchi: dieci, incluso K‘sisowt‘reaw. Così non è solo per l'uso di un calendario solare e la divisione in quattro stagioni che i loro anni sono diversi dai nostri e soprattutto dagli anni divini, ma nemmeno computano le lune nuove, come fanno gli Egiziani col loro calendario lunare. Ma nemmeno, equiparando ai nostri anni i periodi a cui essi attribuiscono nomi di divinità, si riesce a far coincidere i calcoli, in quanto risultano cifre ora più alte ora più basse. Forse sarebbe opportuno illustrare qui le loro opinioni e scrivere perché costoro abbiano pensato tali cose. Purtroppo, a causa della lunghezza di questo lavoro, devo interrompere, riservando i dettagli ad altro luogo e diversa occasione. Cominciamo dunque il nostro racconto basandoci sui fatti di cui siamo convinti.

4c

Ադամ նախաստեղծ. սա կեցեալ ամս երկերիւր եւ երեսուն՝ ծնանի զՍէթ. Սէթ կեցեալ ամս երկերիւր եւ հինգ՝ ծնանի զԵնովս: Սորա երկուքն յարձանագրութեանցն ընդդէմ երկուց հանդերձելոցն, որպէս ասէ Յովսեպոս. թէպէտ եւ ուրն անյայտ է: Ենովս, որ առաջին յուսացաւ կոչել զԱստուած:

Adam naxastełc sa kec‘eal ams erkeriwr ew eresown; cnani zSēt‘. Sēt‘ kec‘eal ams erkeriwr ew hing; cnani zEnovs. Sora erkowk‘n yarjanagrowt‘eanc‘n ǝnddēm erkowc‘ handerjeloc‘n, orpēs asē Yovsepos; t‘ēpēt ew owrn anyayt ē. Enovs, or aṙaǰin yowsac‘aw koč‘el zAstowac.

Adam fu il primo uomo a essere creato. Egli visse duecentotrenta anni e generò Sēt‘. Sēt‘ visse duecentocinque anni e generò Enovs. A questi [Sēt‘] appartengono le due colonne con su scritti gli avvenimenti futuri, come dice Iosephus [Flavius], nonostante tale libro non si trovi più. Enovs fu il primo che godette a invocare il nome di Dio.

4d

Եւ ընդէ՞ր արդեօք այս, եւ կամ վասն որո՞ց պատճառանաց նախ սա յուսացեալ կոչելոյն զԱստուած, եւ կամ ո՞րպէս կոչելն իմանի: Քանզի է Ադամ ճշմարտապէս աստուածաստեղծ, եւ սա ի բերանոյ Աստուծոյ առեալ ասի պատուէր, այլ եւ յանցուցեալ եւ ի թագստեան եղեալ՝ զՈ՞ւր ես–ն յԱստուծոյ եւ ոչ յայլմէ ումեքէ հարցանի. սապէս եւ զվճիռ վարկին ի նորին բերանոյ լսէ: Իսկ յետոյ եւ Աբէլ մերձաւոր եւ ծանօթ Աստուծոյ լեալ՝ պատարագ մատուցանէ, եւ ընկալեալ լինի: Արդ՝ սոցա այսպէս յընդունելութիւն եւ ի ծանօթութիւն Աստուծոյ լեալ՝ ընդէ՞ր առաջին սա ասի կոչել զԱստուած, եւ այս՝ յուսով: Արդ՝ զայլսն վասն սորա ի տեսութեանց ի հրաւիրեալն մեր յուղարկեսցուք տեղի. իսկ որ առ ձեռն պատրաստն է՝ ասասցուք:

Ew ǝndēr ardeōk‘ ays, ew kam vasn oroc‘ patčaṙanac‘ nax sa yowsac‘eal koč‘eloyn zAstowac?, ew kam orpēs koč‘eln imani? K‘anzi ē Adam čšmartapēs astowacastełc, ew sa i beranoy Astowcoy aṙeal asi patowēr, ayl ew yanc‘owc‘eal ew i t‘agstean ełeal; zOwr? es–n yAstowcoy ew oč‘ yaylmē owmek‘ē harc‘ani; sapēs ew zvčiṙ varkin i norin beranoy lsē. Isk yetoy ew Abēl merjawor ew canōt‘ Astowcoy leal; patarag matowc‘anē, ew ǝnkaleal lini. Ard; soc‘a ayspēs yǝndownelowt‘iwn ew i canōt‘owt‘iwn Astowcoy leal; ǝndēr aṙaǰin sa asi koč‘el zAstowac, ew ays; yowsov? Ard; zaylsn vasn sora i tesowt‘eanc‘ i hrawirealn mer yowłarkesc‘owk‘ tełi; isk or aṙ jeṙn patrastn ē; asasc‘owk‘.

Perché dunque si dice che [Enovs] fu il primo che abbia invocato Dio, e che significa poi la parola «invocare»? Ora, Adam fu realmente creato da Dio ed è noto che ricevette gli ordini dalla bocca stessa Dio; e dopo aver peccato ed essersi nascosto, venne chiamato: «Dove sei?» da Dio stesso e non da altri; e anche quando venne cacciato, udì l'ordine dalla bocca stessa di Dio. Poi vi fu Abēl, conosciuto e gradito a Dio, il cui sacrificio fu ben accolto. Se costoro erano accetti alla presenza e alla fiducia di Dio, e Costui parlava con loro, perché allora si dice che fu Enovs il primo a invocare Dio, e perché godette nel farlo? Le nostre opinioni su Enovs saranno trattate, come promesso, in altro luogo; di seguito esporremo invece quanto abbiamo sotto mano.

 

4e

Քանզի ի պատուիրանազանցութեան գտեալ առաջինն ի մարդկանէ ի դրախտէն եւ յԱստուծոյ, չարին աղագաւ, որպէս ասացեալ է, գտանի արտասահմանեալ: Զկնի եւ ընտանեգոյնն Աստուծոյ յորդւոցն Ադամայ՝ ի հարազատէն իւրմէ սպանանի յեղբօրէ: Յետ որոյ ոչ բանի ինչ աստուածայնոյ եւ ոչ յայտնութեան ինչ իրիք եղելոյ, ի տարակուսանս եւ յանյուսութիւն ազգ մարդկան հատեալ լինի, այլ եւ յինքնահաճոյ արդարեւ գործս. յորոց միջի սա քաջայոյս եղեալ ուղղութեամբ հանդերձ կոչէ զԱստուած: Իսկ կոչելդ կրկնակի իմանի. կա՛մ անուանել որպէս զմոռացեալ, կամ յօգնականութիւն կարդալ: Արդ՝ անուանեալն որպէս զմոռացեալ՝ ոչ է ի դէպ. զի ոչ բազմութիւն ամաց ընդ մէջ անցեալ, որ ի մոռացումն նոցա զԱստուածդ ածէր զանուն եւ կամ զնոյն ինքն՝ որոյ անունն, եւ ոչ դարձեալ մահու եւ թաղման դեռ եւս յԱստուծոյ ստեղծեալն հասեալ էր: Ապա ուրեմն յօգնականութիւն կոչէ սա զԱստուած:

K‘anzi i patowiranazanc‘owt‘ean gteal aṙaǰinn i mardkanē i draxtēn ew yAstowcoy, č‘arin ałagaw, orpēs asac‘eal ē, gtani artasahmaneal. Zkni ew ǝntanegoynn Astowcoy yordwoc‘n Adamay; i harazatēn iwrmē spanani yełbōrē. Yet oroy oč‘ bani inč‘ astowacaynoy ew oč‘ yaytnowt‘ean inč‘ irik‘ ełeloy, i tarakowsans ew yanyowsowt‘iwn azg mardkan hateal lini, ayl ew yink‘nahačoy ardarew gorcs; yoroc‘ miǰi sa k‘aǰayoys ełeal owłłowt‘eamb handerj koč‘ē zAstowac. Isk koč‘eld krknaki imani; kam anowanel orpēs zmoṙac‘eal, kam yōgnakanowt‘iwn kardal. Ard; anowanealn orpēs zmoṙac‘eal; oč‘ ē i dēp; zi oč‘ bazmowt‘iwn amac‘ ǝnd mēǰ anc‘eal, or i moṙac‘owmn noc‘a zAstowacd acēr zanown ew kam znoyn ink‘n; oroy anownn, ew oč‘ darjeal mahow ew t‘ałman deṙ ews yAstowcoy stełcealn haseal ēr. Apa owremn yōgnakanowt‘iwn koč‘ē sa zAstowac.

Colpevole di disubbidienza, il primo degli uomini venne cacciato, a causa del suo peccato, dal paradiso e dalla presenza di Dio. Colui che dei figli di Adam era maggiormente gradito a Dio, venne poi ucciso per mano del proprio fratello. Da quel giorni non si udì più la parola di Dio né vi fu alcun tipo di rivelazione. Il genere umano fu abbandonato nel dubbio e nella disperazione, ai suoi istinti e ai suoi desideri. Fu allora che, tra gli uomini, Enovs, colmo di speranza e di rettitudine, invocò il nome divino. Ora, «invocare» ha un doppio significato: chiamare qualcuno che si sia perduto, o chiedere aiuto. In questo caso non si tratta di cercare qualcuno, perché non era passato molto tempo perché si fosse dimenticato il nome divino, o Dio stesso, e oltretutto la creazione di Dio non aveva ancora conosciuto né la morte né la sepoltura. Enovs chiamò dunque Dio in suo soccorso.

 

4f

Սա կեցեալ ամս հարիւր եւ իննսուն՝ ծնանի զԿայինան. Կայինան կեցեալ ամս հարիւր եւ եօթանասուն՝ ծնանի զՄաղաղայէլ. Մաղաղայէլ կեցեալ ամս հարիւր վաթսուն եւ հինգ՝ ծնանի զՅարեդ. Յարեդ կեցեալ ամս հարիւր վաթսուն եւ երկու՝ ծնանի զԵնովք. Ենովք կեցեալ ամս հարիւր վաթսուն եւ հինգ՝ ծնանի զՄաթուսաղայ: Սա յետ ծնանելոյն զՄաթուսաղայ՝ ամս երկերիւր արժանի եւ հաճոյ վարս ստացեալ, որպէս գիտէ որ հաճեցաւն, փոխեալ ասի ի միջոյ ամբարշտաց. զորոյ զպատճառն յետոյ հատուցուք: Մաթուսաղայ կեցեալ ամս հարիւր վաթսուն եւ հինգ՝ ծնանի զՂամեք. Ղամեք կեցեալ ամս հարիւր ութսուն եւ ութ՝ ծնանի որդի, եւ անուանէ զնա Նոյ:

Sa kec‘eal ams hariwr ew innsown; cnani zKayinan. Kayinan kec‘eal ams hariwr ew eōt‘anasown; cnani zMałałayēl. Małałayēl kec‘eal ams hariwr vat‘sown ew hing; cnani zYared. Yared kec‘eal ams hariwr vat‘sown ew erkow; cnani zEnovk‘. Enovk‘ kec‘eal ams hariwr vat‘sown ew hing; cnani zMat‘owsałay. Sa yet cnaneloyn zMat‘owsałay; ams erkeriwr aržani ew hačoy vars stac‘eal, orpēs gitē or hačec‘awn, p‘oxeal asi i miǰoy ambarštac‘; zoroy zpatčaṙn yetoy hatowc‘owk‘. Mat‘owsałay kec‘eal ams hariwr vat‘sown ew hing; cnani zŁamek‘. Łamek‘ kec‘eal ams hariwr owt‘sown ew owt‘; cnani ordi, ew anowanē zna Noy.

Enovs visse centonovant'anni e generò Kayinan. Kayinan visse centosettant'anni e generò Małałayēl. Małałayēl visse centosessantacinque anni e generò Yared. Yared visse centosessantadue anni e generò Enovk‘. Enovk‘ visse sessantacinque anni e generò Mat‘owsałay, e, dopo aver generato Mat‘owsałay, Enovk‘ visse ancora duecento anni di vita pura e irreprensibile, poi fu tolto dalla compagnia degli empi, come sa colui che questa vita ebbe piacevole. La causa di tale evento, la sveleremo in seguito. Mat‘owsałay visse centosessantacinque anni e generò Łamek‘. Łamek‘ visse centoottantotto anni e generò un figlio al quale diede il nome di Noy.

Յաղագս Նոյի:

Yałags Noyi.

Noy.

 

4g

Եւ ընդէ՞ր արդեօք զսա միայն որդւոյ անուամբ յորջորջեաց, իսկ վասն այլոցն ամենեցուն պարզաբար ասաց, թէ ծնան. զորմէ ընդդէմ իմն մարգարէանայ հայրն. «Սա, ասէ, հանգուսցէ զմեզ ի գործոց եւ ի տրտմութենէ ձեռաց եւ յերկրէ՝ զոր անէծ տէր Աստուած»: Որ եղեւ ոչ հանգիստ, այլ ջնջումն որ ինչ միանգամ ի վերայ երկրի: Ինձ թուի՝ հանգուցանելն դադարեցուցանել է. իսկ դադարեցուցանելն՝ զամբարշտութիւն եւ զչարիս, սատակմամբ մարդկան զազրագործաց դարուն երկրորդի: Քանզի գեղեցկաբար ասաց, թէ «ի գործոց մերոց», որ է յանօրէնութեանց, «եւ ի տրտմութենէ ձեռաց», որովք կատարեմք զպղծութիւնս: Բայց եւ հանգչին արդարեւ ըստ այսմ մարգարէութեան ոչ ամենեքին, այլ կատարեալքն յառաքինութեան ոգիք, յորժամ չարիք որպէս հեղեղաւ ջնջեալ մաքրին, իբր առ Նոյիւ մոլեալքն ի չարիս:

Ew ǝndēr ardeōk‘ zsa miayn ordwoy anowamb yorǰorǰeac‘, isk vasn ayloc‘n amenec‘own parzabar asac‘? T‘ē cnan; zormē ǝnddēm imn margarēanay hayrn: «Sa, asē, hangowsc‘ē zmez i gorcoc‘ ew i trtmowt‘enē jeṙac‘ ew yerkrē; zor anēc tēr Astowac». Or ełew oč‘ hangist, ayl ǰnǰowmn or inč‘ miangam i veray erkri. Inj t‘owi; hangowc‘aneln dadarec‘owc‘anel ē; isk dadarec‘owc‘aneln; zambarštowt‘iwn ew zč‘aris, satakmamb mardkan zazragorcac‘ darown erkrordi. K‘anzi gełec‘kabar asac‘, t‘ē «i gorcoc‘ meroc‘», or ē yanōrēnowt‘eanc‘, «ew i trtmowt‘enē jeṙac‘», orovk‘ kataremk‘ zpłcowt‘iwns. Bayc‘ ew hangč‘in ardarew ǝst aysm margarēowt‘ean oč‘ amenek‘in, ayl katarealk‘n yaṙak‘inowt‘ean ogik‘, yoržam č‘arik‘ orpēs hełeław ǰnǰeal mak‘rin, ibr aṙ Noyiw molealk‘n i č‘aris.

Perché soltanto Noy viene designato con la parola «figlio» mentre, per gli altri, si dice semplicemente che furono generati? Su di lui, suo padre fece una profezia contraddittoria: «Egli ci farà riposare dalle nostre azioni, così come dalla tristezza delle nostri mani e dalla terra che è stata maledetta dal Dio». Ma non fu esattamente un riposo, ciò che indicava la profezia, bensì la distruzione di tutti gli esseri viventi sulla Terra. Mi pare che «riposarsi» significhi qui «fermarsi», cioè fermare l'iniquità sterminando tutti gli uomini dissoluti della seconda età del mondo. Poiché ha ben detto: «ci farà riposare dalle nostre azioni», cioè dalle nostre opere inique, e «dalla tristezza delle nostre mani», con quali compiamo il male. Ci fu dunque riposo, secondo questa profezie, non per tutti, ma per i cuori forgiati nella virtù, quando il male venne distrutto e purificato nel diluvio, così come accadde agli uomini malvagi al tempo di Noy.

 

 

Իսկ որդւոյ անուամբ մեծարեաց զնա Գիր՝ իբրեւ զյայտնի եւ զնշանաւոր եւ զարժանաւոր ժառանգ հայրենեացն առաքինութեանց:

Isk ordwoy anowamb mecareac‘ zna Gir; ibrew zyaytni ew znšanawor ew zaržanawor žaṙang hayreneac‘n aṙak‘inowt‘eanc‘.

Ma, chiamandolo «figlio», le Scritture hanno glorificato Noy, dichiarandolo erede famoso e degno delle virtù dei suoi padri.

 

 

 

 

 

 

5

Յաղագս հաւասար գալոյ ազգաբանութեան երից որդւոցն Նոյի ցԱբրահամ եւ ցՆինոս եւ ցԱրամ. եւ թէ Նինոս ոչ է Բէլ եւ ոչ որդի Բելայ:

Yałags hawasar galoy azgabanowt‘ean eric‘ ordwoc‘n Noyi c‘Abraham ew c‘Ninos ew c‘Aram; ew t‘ē Ninos oč‘ ē Bēl ew oč‘ ordi Belay.

Concordanza della genealogia dei tre figli di Noy fino ad Abraham, Ninos e Aram. Ninos non è Bēl e non è figlio di Bēl.

 

5a

Եւ այս յայտնի է ամենեցուն, զի դժուարահաւաք եւ տաժանելի է որպէս գիւտ ժամանակացն ի սկզբանէ մինչեւ առ մեզ՝ առաւել եւս գիւտ նախարարականաց ազգաց ծննդոց յերից որդւոցն Նոյի, ցորքան կամք իցեն խուզել ումեք ըստ իւրաքանչիւր դարուց: Մանաւանդ զի աստուածայնոյն Գրոյ զիւրսն ի բաց հատեալ յինքն սեպհական ազգ՝ ելիք զայլոցն իբր զարհամարհելեացն եւ իւրոց անարժան կարգելոց բանից: Զորոց մեք սկսեալ ճառեսցուք՝ որքան է կարողութիւն, որպէս գտաք զհաւաստին ի հնոց պատմութեանց, մերով մասամբ ամենեւին անսուտ: Իսկ դու, ով ուշիմ ընթերցասէրդ, հայեա՛ց աստանօր ընդ հաւասարութիւն կարգի երից ազգացդ մինչեւ ցԱբրահամ, ցՆինոս եւ ցԱրամ, եւ զարմացի՛ր:

Ew ays yaytni ē amenec‘own, zi džowarahawak‘ ew tažaneli ē orpēs giwt žamanakac‘n i skzbanē minč‘ew aṙ mez; aṙawel ews giwt naxararakanac‘ azgac‘ cnndoc‘ yeric‘ ordwoc‘n Noyi, c‘ork‘an kamk‘ ic‘en xowzel owmek‘ ǝst iwrak‘anč‘iwr darowc‘. Manawand zi astowacaynoyn Groy ziwrsn i bac‘ hateal yink‘n sephakan azg; elik‘ zayloc‘n ibr zarhamarheleac‘n ew iwroc‘ anaržan kargeloc‘ banic‘. Zoroc‘ mek‘ skseal čaṙesc‘owk‘; ork‘an ē karołowt‘iwn, orpēs gtak‘ zhawastin i hnoc‘ patmowt‘eanc‘, merov masamb amenewin ansowt. Isk dow, ov owšim ǝnt‘erc‘asērd, hayeac‘ astanōr ǝnd hawasarowt‘iwn kargi eric‘ azgac‘d minč‘ew c‘Abraham, c‘Ninos ew c‘Aram, ew zarmac‘ir!

È noto a tutti che nulla è più penoso e complicato del computo dei tempi dalle origini fino a noi, in particolare per quanto riguarda la discendenza dei tre figli di Noy, impresa ancora più ardua se si vuole proseguire le ricerche di secolo in secolo. Il lavoro è reso ancora più difficile dal fatto che le Scritture, trattano soltanto del proprio popolo e ignorano le altre genti, come fossero da disprezzare e indegne di essere menzionate nelle loro pagine. Cominciando, parleremo dunque di queste genti, riferendo tutto ciò che riteniamo autentico tra quanto abbiamo trovato nelle storie antiche, senza distorcere in alcun modo i resoconti. O lettore attento e studioso, guarda adesso la genealogia delle tre stirpi [dei figli di Noy] fino ad Abraham, Ninos e Aram, e stupisci!

 

5b

ՍԵՄ

SEM

SEM

 

 

Սեմ կեցեալ ամս հարիւր, յետ երկուց ամաց ջրհեղեղին, ըստ աստուածային բանից, ծնանի զԱրփաքսաթ:
Արփաքսաթ ամս հարիւր երեսուն եւ հինգ՝ ծնանի զԿայինան.
Կայինան ամս հարիւր եւ քսան՝ ծնանի զՍաղայ.
Սաղայ ամս հարիւր եւ երեսուն՝ ծնանի զԵբեր.
Եբեր ամս հարիւր երեսուն եւ չորս՝ ծնանի զՓաղեկ.
Փաղեկ ամս հարիւր երեսուն եւ երիս՝ ծնանի զՌագաւ.
Ռագաւ ամս եւ երեսուն՝ ծնանի զՍերուք.
Սերուք ամս հարիւր եւ երեսուն՝ ծնանի զՆաքովր.
Նաքովր ամս եօթանասուն եւ ինն՝ ծնանի զԹարայ.
Թարայ ամս եօթանասուն՝ ծնանի զԱբրահամ:

Sem kec‘eal ams hariwr, yet erkowc‘ amac‘ ǰrhełełin, ǝst astowacayin banic‘, cnani zArp‘ak‘sat‘.
Arp‘ak‘sat‘ ams hariwr eresown ew hing; cnani zKayinan.
Kayinan ams hariwr ew k‘san; cnani zSałay.
Sałay ams hariwr ew eresown; cnani zEber.
Eber ams hariwr eresown ew č‘ors; cnani zP‘ałek.
P‘ałek ams hariwr eresown ew eris; cnani zṘagaw.
Ṙagaw ams ew eresown; cnani zSerowk‘.
Serowk‘ ams hariwr ew eresown; cnani zNak‘ovr.
Nak‘ovr ams eōt‘anasown ew inn; cnani zT‘aray.
T‘aray ams eōt‘anasown; cnani zAbraham.

Sem all'età di cent'anni generò Arp‘ak‘sat‘, secondo la Parola di Dio, due anni dopo il Diluvio.
Arp‘ak‘sat‘ all'età di centrotrentacinque anni generò Kayinan.
Kayinan all'età di centoventi anni generò Sałay.
Sałay all'età di centotrenta anni generò Eber.
Eber all'età di centotrentaquattro anni generò P‘ałek.
P‘ałek all'età di centotrentatre anni generò Ṙagaw.
Ṙagaw all'età di centotrenta anni generò Serowk‘.
Serowk‘ all'età di centotrenta anni generò Nak‘ovr.
Nak‘ovr all'età di centosettantanove anni generò T‘aray.
T‘aray all'età di settanta anni generò Abraham.

5c

ՔԱՄ

K‘AM

K‘AM

 

 

Քամ ծնանի զՔուշ.
Քուշ ծնանի զՄեստրայիմ.
Մեստրայիմ ծնանի զՆեբրովթ.
Նեբրովթ ծնանի զԲաբ.
Բաբ ծնանի զԱնեբիս.
Անեբիս ծնանի զԱրբէլ.
Արբէլ ծնանի զՔայաղ.
Քայաղ ծնանի զմիւս Արբէլ.
Արբէլ ծնանի զՆինոս.
Նինոս ծնանի զՆինուաս:

K‘am cnani zK‘owš.
K‘owš cnani zMestrayim.
Mestrayim cnani zNebrovt‘.
Nebrovt‘ cnani zBab.
Bab cnani zAnebis.
Anebis cnani zArbēl.
Arbēl cnani zK‘ayał.
K‘ayał cnani zmiws Arbēl.
Arbēl cnani zNinos.
Ninos cnani zNinowas.

K‘am generò K‘owš.
K‘owš generò Mestrayim.
Mestrayim generò Nebrovt‘.
Nebrovt‘ generò Bab.
Bab
generò Anebis.
Anebis
generò Arbēl.
Arbēl
generò K‘ayał.
K‘ayał
generò un secondo Arbēl.
Arbēl
generò Ninos.
Ninos
generò Ninowas.

5d

ՅԱԲԵԹ

YABET‘

YABET‘

 

 

Յաբեթ ծնանի զԳամեր.
Գամեր ծնանի զԹիրաս.
Թիրաս ծնանի զԹորգոմ.
Թորգոմ ծնանի զՀայկ.
Հայկ ծնանի զԱրամանեակ.
Արամանեակ ծնանի զԱրամայիս.
Արամայիս ծնանի զԱմասիայ.
Ամասիայ ծնանի զԳեղամ.
Գեղամ ծնանի զՀարմայ.
Հարմայ ծնանի զԱրամ.
Արամ ծնանի զԱրայն գեղեցիկ:

Yabet‘ cnani zGamer.
Gamer cnani zT‘iras.
T‘iras cnani zT‘orgom.
T‘orgom cnani zHayk.
Hayk cnani zAramaneak.
Aramaneak cnani zAramayis.
Aramayis cnani zAmasiay.
Amasiay cnani zGełam.
Gełam cnani zHarmay.
Harmay cnani zAram.
Aram cnani zArayn gełec‘ik.

Yabet‘ generò Gamer.
Gamer generò T‘iras.
T‘iras generò T‘orgom.
T‘orgom generò Hayk.
Hayk generò Aramaneak.
Aramaneak generò Aramayis.
Aramayis generò Amasia.
Amasia generò Gełam.
Gełam
generò Harma.
Harma
generò Aram.
Aram
generò Aray il bello.

5e

Արդ զԿայինան չորրորդ ի Նոյէ ամենայնք ի ժամանակագրացն գրեն, եւ ի Սեմայ երրորդ: Նոյնպէս եւ զԹիրաս՝ չորրորդ ի Նոյէ, իսկ ի Յաբեթայ երրորդ. թէպէտ եւ ըստ մերում թարգմանութեանս ոչ ուրեք ի բնագրի գտանի: Իսկ զՄեստրայիմ չորրորդ ի Նոյէ եւ երրորդ ի Քամայ՝ ոչ ի մերում թարգմանութեանս եւ ոչ ի ժամանակագրաց ուրեք կարգեալ գտանեմք: Այլ այսպէս զսա կարգեալ գտաք ի յուշմագունէ եւ յընթերցասիրէ ումեմնէ Ասորւոյ. եւ հաւատարիմ թուեցաւ մեզ ասացեալն: Քանզի Մեստրայիմդ է Մեծրայիմ, որ իմանի Եգիպտոս. եւ բազումք ի ժամանակագրաց զՆեբրովթ, որ է Բէլ, եթովպացի գոլ ասելով՝ հաւանեցուցին զմեզ այսպէս հաւաստի լինել, յաղագս բնակութեան սահմանացն ընդ Եգիպտոս:

Ard zKayinan č‘orrord i Noyē amenaynk‘ i žamanakagrac‘n gren, ew i Semay errord. Noynpēs ew zT‘iras; č‘orrord i Noyē, isk i Yabet‘ay errord; t‘ēpēt ew ǝst merowm t‘argmanowt‘eans oč‘ owrek‘ i bnagri gtani. Isk zMestrayim č‘orrord i Noyē ew errord i K‘amay; oč‘ i merowm t‘argmanowt‘eans ew oč‘ i žamanakagrac‘ owrek‘ kargeal gtanemk‘. Ayl ayspēs zsa kargeal gtak‘ i yowšmagownē ew yǝnt‘erc‘asirē owmemnē Asorwoy; ew hawatarim t‘owec‘aw mez asac‘ealn. K‘anzi Mestrayimd ē Mecrayim, or imani Egiptos; ew bazowmk‘ i žamanakagrac‘ zNebrovt‘, or ē Bēl, et‘ovpac‘i gol aselov; hawanec‘owc‘in zmez ayspēs hawasti linel, yałags bnakowt‘ean sahmanac‘n ǝnd Egiptos.

Dunque, tutti i cronologisti mettono Kayinan quarto dopo Noy e terzo dopo Sem. Nella nostra versione, T‘iras è quarto dopo Noy e terzo dopo Yabet‘, però lui non risulta nella genealogia della Bibbia. Mestrayim, detto quarto dopo Noy e terzo dopo K‘am, non lo troviamo citato né nella nostra traduzione della Bibbia né presso i cronologisti. È stato attestato da un erudito e coltissimo siriano, il cui scritto ci è sembrato degno di fiducia. Poiché Mestrayim è Mecrayim, che significa «Egitto», e molti cronologisti, affermano che Nebrovt‘, cioè Bēl, fosse etiope, ci siamo convinti della correttezza di quest'ipotesi, anche tenendo conto della vicinanza del suo paese alla terra d'Egitto.

5f

Յետ որոյ ասասցուք եւ զայս. զի թէպէտ եւ ամք ժամանակաց ծննդոցն Քամայ մինչեւ ցՆինոս ոչ ուրեք գտանին թուեալ, եւ կամ թէ առ մեզ ոչ հասեալ, այլ հաւաստեաւ եւ ոչ նորին ինքեան Նինոսի, իսկ մերոյն Յաբեթի ամենեւին ոչ, – սակայն ասացեալ ազգաբանութիւնդ հաւաստի է, երեցունց ցեղիցն մետասան գոլով ցԱբրահամ եւ ցՆինոս եւ ցմերն Արամ. զի Արայն երկոտասաներորդ՝ է յետ Նինոսի, մանուկ տիովք վախճանեալ: Եւ է ճշմարիտ, եւ մի՛ ոք յերկուասցի. քանզի պատմէ մեզ զայսոսիկ ի յոլով իրս հաւատարիմն Աբիւդենոս, եւ ասէ այսպէս. «Նինոս Արբեղայ, Քայաղայ, Արբեղայ, Անեբայ, Բաբեայ, [Բելայ]»: Նոյնպէս եւ զմերն՝ ի Հայկայ մինչեւ ցԱրայն գեղեցիկ, զոր եսպան կաթոտն Շամիրամ՝ թուէ այսպէս. Արայն գեղեցիկ՝ Արամայ, Հարմայ, Գեղամայ, Ամասեայ, Արամայիսայ, Արամանեկայ, Հայկայ, որ եղեւ հակառակ Բելայ, միանգամայն եւ կենախուզ: Եւ զայս մեզ Աբիւդենոս յիւրում առաջնում առանձնականի իմն մանր ազգաբանութեան ասէ. զոր աստ ուրեմն յետոյ ոմանք բարձին:

Yet oroy asasc‘owk‘ ew zays; zi t‘ēpēt ew amk‘ žamanakac‘ cnndoc‘n K‘amay minč‘ew c‘Ninos oč‘ owrek‘ gtanin t‘oweal, ew kam t‘ē aṙ mez oč‘ haseal, ayl hawasteaw ew oč‘ norin ink‘ean Ninosi, isk meroyn Yabet‘i amenewin oč‘, – sakayn asac‘eal azgabanowt‘iwnd hawasti ē, erec‘ownc‘ c‘ełic‘n metasan golov c‘Abraham ew c‘Ninos ew c‘mern Aram; zi Arayn erkotasanerord; ē yet Ninosi, manowk tiovk‘ vaxčaneal. Ew ē čšmarit, ew mi ok‘ yerkowasc‘i! K‘anzi patmē mez zaysosik i yolov irs hawatarimn Abiwdenos, ew asē ayspēs: «Ninos Arbełay, K‘ayałay, Arbełay, Anebay, Babeay, [Belay]». Noynpēs ew zmern; i Haykay minč‘ew c‘Arayn gełec‘ik, zor espan kat‘otn Šamiram; t‘owē ayspēs. Arayn gełec‘ik; Aramay, Harmay, Gełamay, Amaseay, Aramayisay, Aramanekay, Haykay, or ełew hakaṙak Belay, miangamayn ew kenaxowz. Ew zays mez Abiwdenos yiwrowm aṙaǰnowm aṙanjnakani imn manr azgabanowt‘ean asē; zor ast owremn yetoy omank‘ barjin.

Diciamo anche quanto segue. Anche se la durata della vita dei discendenti di K‘am fino a Ninos non sono indicate da nessuna parte, o forse non sono neppure arrivate fino ai nostri giorni, e sebbene non ci sia nulla di certo per quanto riguarda lo stesso Ninos, l'età di Yabet‘ non è del tutto sconosciuta. Tuttavia le precedenti genealogie sono esatte, poiché tutt'e tre le stirpi includono undici generazioni fino ad Abraham, Ninos e Aram, poiché Aray, che era dodicesimo dopo Ninos, morì in giovane età. Non vi è da dubitare che le genealogie siano corrette, in quanto a riferirle è Abydēnós, storico attendibile, che così afferma: «Ninos [figlio] di Arbēl, di K‘ayał, di Arbēl, di Anebis, di Bab, di [Bēl]». Anche nella nostra stirpe, da Hayk fino ad Aray il bello, ucciso dalla lussuriosa Šamiram, enumera così: Aray il bello [figlio] di Aram, di Harma, di Gełam, di Amasia, di Aramayis, di Aramanek, di Hayk, che divenne l'oppositore e l'uccisore di Bēl. Questi fatti sono riportati da Abiwdenos nella prima sezione dedicata alle genealogie dei popoli minori, andata perduta al giorno d'oggi.

5g

Այսոցիկ վկայէ եւ Կեփաղիովն. քանզի ասէ ի միում գլխոցն այսպէս. «Մանր զամենայն ի սկզբան մերոյ աշխատութեանս սկսաք գրել զազգաբանութիւնսն ի դիւանացն արքունի. այլ առաք հրաման ի թագաւորաց՝ թողուլ զաննշանից եւ զվատաց արանց ի հնոցն զյիշատակն, եւ գրել միայն զքաջս եւ զիմաստունս եւ զաշխարհակալս նախնիս, եւ մի՛ յանպէտս զժամանակս մեր ծախել», եւ զայլսն:

Aysoc‘ik vkayē ew Kep‘ałiovn; k‘anzi asē i miowm glxoc‘n ayspēs: «Manr zamenayn i skzban meroy ašxatowt‘eans sksak‘ grel zazgabanowt‘iwnsn i diwanac‘n ark‘owni; ayl aṙak‘ hraman i t‘agaworac‘; t‘ołowl zannšanic‘ ew zvatac‘ aranc‘ i hnoc‘n zyišatakn, ew grel miayn zk‘aǰs ew zimastowns ew zašxarhakals naxnis, ew mi yanpēts zžamanaks mer caxel», ew zaylsn.
 

Tali genealogie sono confermate da Cephalion, che così scrive in un capitolo: «All'inizio del nostro lavoro, avevamo cominciato ad esporre con precisione le genealogie di tutte le stirpi, secondo gli archivi reali, ma poi ricevemmo l'ordine dal re di non menzionare gli uomini insignificanti dei tempi andati, citando soltanto gli antenati valorosi, saggi e potenti, e non sprecare il nostro tempo inutilmente», e via dicendo.

5h

Այլ այս մեզ ամենեւին օտար եւ արտաքոյ ճշմարտութեան, որք զՆինոս որդի Բելայ ասեն, կամ թէ նոյն ինքն Բէլ. զի ոչ ազգաբանութիւնն եւ ոչ ամացն ժողովումն այսոցիկ վկայէ: Բայց եթէ ըստ նշանաւոր եւ անուանի լինելոյ՝ ոք պատեհ համարեալ այսպէս կարգիցէ զհեռին մօտաւոր:

Ayl ays mez amenewin ōtar ew artak‘oy čšmartowt‘ean, ork‘ zNinos ordi Belay asen, kam t‘ē noyn ink‘n Bēl; zi oč‘ azgabanowt‘iwnn ew oč‘ amac‘n žołovowmn aysoc‘ik vkayē. Bayc‘ et‘ē ǝst nšanawor ew anowani lineloy; ok‘ pateh hamareal ayspēs kargic‘ē zheṙin mōtawor.

Ritengo che assolutamente sbagliano e sono lontani dalla verità coloro che considerano Ninos figlio di Bēl, poiché né la genealogia, né il computo degli anni autorizzano a farlo. Di certo qualcuno, avido di fama, avrà voluto avvicinare ciò che è distante.
 

 

5i

Եւ գտաք զայսոսիկ արդարեւ Յունաց դպրութեամբ. զի թէպէտ եւ Յոյնք ինքեանք ի Քաղդէացւոցն փոխեցին յիւրեանց լեզուն, եւ թէպէտ եւ Քաղդէացիք ինքնակամ յօժարութեամբ եւ կամ ի հրամանէ թագաւորաց հարկեալ զայս իրագործել, որպէս Առիոս ոմն եւ այլք բազումք, սակայն մեք Յունաց համարիմք, որպէս ի նոցանէ ուսեալք:

Ew gtak‘ zaysosik ardarew Yownac‘ dprowt‘eamb; zi t‘ēpēt ew Yoynk‘ ink‘eank‘ i K‘ałdēac‘woc‘n p‘oxec‘in yiwreanc‘ lezown, ew t‘ēpēt ew K‘ałdēac‘ik‘ ink‘nakam yōžarowt‘eamb ew kam i hramanē t‘agaworac‘ harkeal zays iragorcel, orpēs Aṙios omn ew aylk‘ bazowmk‘, sakayn mek‘ Yownac‘ hamarimk‘, orpēs i noc‘anē owsealk‘.

Tutte queste informazioni le abbiamo trovate nella letteratura greca, anche se i Greci stessi hanno tradotto molte cose nella propria lingua da quella dei Caldei, se pure non furono gli stessi Caldei che, spontaneamente o per ordine dei loro sovrani, intrapresero questi lavori. Così fecero ad esempio lo stesso Aṙios e molti altri. Noi, però, abbiamo appreso tali cose dai Greci e a loro le attribuiamo.

 

 

 

 

 

6

Յաղագս թէ ինչ որ հաւասար, եւ է ինչ որ օտար ի Մովսիսէ պատմեն այլքն հնախօսք, եւ յաղագս Ոլիմպիոդորայ փիլիսոփայի անգիր հին զրուցացն:

Yałags t‘ē inč‘ or hawasar, ew ē inč‘ or ōtar i Movsisē patmen aylk‘n hnaxōsk‘, ew yałags Olimpiodoray p‘ilisop‘ayi angir hin zrowc‘ac‘n.

Come altri autori sono in parte d'accordo con Movsis, in parte in contrasto con lui. Le tradizioni orali del filosofo Olympiódōros.

 

6a

Զհաւաստին որչափ կարացեալ ի բազմացն ընտրեալ բանից՝ կարգեցաք զծնունդս երից որդւոցն Նոյի ցԱբրահամ եւ ցՆինոս եւ ցԱրամ. որում ոչ զոք ընդդիմանալ կարծեմ ի միտս ունողացն. բայց եթէ զճշմարտութեանն ոք խորհելով քակել զոճ՝ յառասպելս զճշմարիտ բանս ախորժելով փոփոխել փութասցէ: Եւ յայսոսիկ իւրաքանչիւր միտք որպէս կամին՝ ուրախասցին:

Zhawastin orč‘ap‘ karac‘eal i bazmac‘n ǝntreal banic‘; kargec‘ak‘ zcnownds eric‘ ordwoc‘n Noyi c‘Abraham ew c‘Ninos ew c‘Aram; orowm oč‘ zok‘ ǝnddimanal karcem i mits ownołac‘n; bayc‘ et‘ē zčšmartowt‘eann ok‘ xorhelov k‘akel zoč; yaṙaspels zčšmarit bans axorželov p‘op‘oxel p‘owt‘asc‘ē. Ew yaysosik iwrak‘anč‘iwr mitk‘ orpēs kamin; owraxasc‘in.

Abbiamo esposto la genealogia dei tre figli di Noy fino ad Abramo, Ninos e Aram, selezionando il materiale da molteplici fonti. Suppongo che a ciò nessun uomo ragionevole opporrà obiezioni. Ma se, decidendo di spezzare il sigillo della verità, qualcuno preferirà trasformare in favole le mie parole di verità, che agisca secondo la sua volontà.

 

6b

Այլ եթէ շնորհակալ եւ մերոցս տքնութեանց եւ ջանից լինիցիս, ո՛վ ուսումնասէր դու եւ յայսոսիկ զմեզ աշխատեցուցանօղ, անցից սակաւ բանիւք յիշատակաց յաղագս որոյ վերագոյնդ կարգեցաք, թէ ո՛րպէս առաջինքն ի վիպասանացն յաղագս այսորիկ հաճեցան շարագրել. թէպէտ եւ ոչ ունիմ այժմ ասել, յամբարանոցս մատենից թագաւորացն այսպէս արդեօք գտեալ, եթէ ըստ ախորժելոյ որպէս կամեցան իւրաքանչիւրքն փոփոխել զանուանս եւ զզրոյցս եւ զժամանակս, եւ կամ վասն այլ զինչ եւ իցէ պատճառանաց: Բայց որպէս ի սկզբանն երբեմն ճշմարտեն, երբեմն ստեն – որպէս յաղագս նախաստեղծին, ոչ առաջին մարդ ասելով զնա, այլ թագաւոր, սոյնպէս անուն խժական նմա եւ աննշանակ կոչելով, եւ ամս տալով երեսուն եւ վեց հազար. իսկ թուով նահապետացն եւ ջրհեղեղին յիշատակաւ՝ զոյգ եւ հաւասար Մովսիսի, – նոյնպէս եւ յետ ջրհեղեղին երիս կարգելով արս անուանիս յառաջ քան զաշտարակաշինութիւնն, զկնի նաւարկութեանն Քսիսութրեայ ի Հայս՝ ճշմարտեն. իսկ անուանցն փոփոխմամբ եւ բազմօք այլովք ստեն:

Ayl et‘ē šnorhakal ew meroc‘s tk‘nowt‘eanc‘ ew ǰanic‘ linic‘is, ov owsowmnasēr dow ew yaysosik zmez ašxatec‘owc‘anōł, anc‘ic‘ sakaw baniwk‘ yišatakac‘ yałags oroy veragoynd kargec‘ak‘, t‘ē orpēs aṙaǰink‘n i vipasanac‘n yałags aysorik hačec‘an šaragrel; t‘ēpēt ew oč‘ ownim ayžm asel, yambaranoc‘s matenic‘ t‘agaworac‘n ayspēs ardeōk‘ gteal, et‘ē ǝst axorželoy orpēs kamec‘an iwrak‘anč‘iwrk‘n p‘op‘oxel zanowans ew zzroyc‘s ew zžamanaks, ew kam vasn ayl zinč‘ ew ic‘ē patčaṙanac‘. Bayc‘ orpēs i skzbann erbemn čšmarten, erbemn sten – orpēs yałags naxastełcin, oč‘ aṙaǰin mard aselov zna, ayl t‘agawor, soynpēs anown xžakan nma ew annšanak koč‘elov, ew ams talov eresown ew vec‘ hazar; isk t‘owov nahapetac‘n ew ǰrhełełin yišatakaw; zoyg ew hawasar Movsisi, – noynpēs ew yet ǰrhełełin eris kargelov ars anowanis yaṙaǰ k‘an zaštarakašinowt‘iwnn, zkni nawarkowt‘eann K‘sisowt‘reay i Hays; čšmarten; isk anowanc‘n p‘op‘oxmamb ew bazmōk‘ aylovk‘ sten.

Ma se sei uomo che ama il sapere, tu che ci hai spinto a questo lavoro, mi ringrazierai per i miei sforzi e le mie notti insonni. Ritornerò brevemente sulle antiche narrazioni che ho esposto all'inizio. Non posso dire se i primi cronisti che hanno scritto su tali argomenti, abbiano trovato le loro fonti negli archivi reali; o se ciascuno, secondo il suo capriccio, abbia cambiato i nomi, i fatti, i tempi; o se le cose siano avvenute in maniera ancora diversa. Per quanto attiene ai fatti più antichi, a volte [questi cronisti] dicono la verità, a volte la distorcono. Così avviene riguardo [la storia] del primo essere creato, che non chiamano semplicemente uomo, ma «re», e gli assegnano nomi barbari e insensati, e gli attribuiscono un'esistenza di trentaseimila anni. Ma per quanto riguarda il numero dei patriarchi e il diluvio, sono d'accordo con Movsis. Per i fatti del diluvio, e quando citano i tre gloriosi uomini che precedono la costruzione della torre, dopo la navigazione di K‘sisowt‘reaw in Armenia, costoro dicono il vero. Ma quando cambiano i nomi e distorcono altri fatti ancora, mentono.

6c

Բայց ես այժմ ուրախացայց, հաւ առնելով առաջիկայիցս իմոց բանից ի սիրելւոյն իմմէ եւ քան զշատս արդարախօսողէ, ի Բերոսեանն Սիբիլլայ: «Յառաջ քան զբուրգն, ասէ, եւ զբազմաբարբառն լինել ձայն ազգի մարդկան, եւ զկնի նաւարկութեանն Քսիսութրեայ ի Հայս՝ Զրուանն եւ Տիտանն եւ Յապետոսթէ լինէին իշխանք երկրի»: Որ ինձ թուին Սեմ, Քամ եւ Յաբեթ:

Bayc‘ es ayžm owraxac‘ayc‘, haw aṙnelov aṙaǰikayic‘s imoc‘ banic‘ i sirelwoyn immē ew k‘an zšats ardaraxōsołē, i Beroseann Sibillay. «Yaṙaǰ k‘an zbowrgn, asē, ew zbazmabarbaṙn linel jayn azgi mardkan, ew zkni nawarkowt‘eann K‘sisowt‘reay i Hays; Zrowann ew Titann ew Yapetost‘ē linēin išxank‘ erkri». Or inj t‘owin Sem, K‘am ew Yabet‘.

Adesso, sono lieto di principiare il mio racconto con le parole della Sibilla berosiana, che amo molto ed è assai più precisa di molti cronisti. «Prima della costruzione della torre», dice lei, «prima della confusione della lingua umana in una moltitudine di idiomi, e dopo la navigazione di K‘sisowt‘reaw in Armenia, i signori della terra erano Zrowann, Titann e Yapetost‘ē». Immagino siano i nostri Sem, K‘am e Yabet‘.

6d

«Եւ ի բաժանել սոցա, ասէ, զամենայն տիեզերս ընդ իւրեանց իշխանութեամբ՝ հարստացեալ տիրէ ի վերայ երկոցունցն եւս Զրուանն»: Զոր աստ ուրեմն Զրադաշտ մոգ, արքայ Բակտրիացւոց, որ է Մեդաց, սկիզբն եւ հայր աստուածոցն ասաց լինել. եւ բազում այլ ինչ զնմանէ առասպելեաց, զոր անտեղի է մեզ այժմ երկրորդել:

«Ew i bažanel soc‘a, asē, zamenayn tiezers ǝnd iwreanc‘ išxanowt‘eamb; harstac‘eal tirē i veray erkoc‘ownc‘n ews Zrowann». Zor ast owremn Zradašt mog, ark‘ay Baktriac‘woc‘, or ē Medac‘, skizbn ew hayr astowacoc‘n asac‘ linel; ew bazowm ayl inč‘ znmanē aṙaspeleac‘, zor antełi ē mez ayžm erkrordel.

«Dopo aver diviso il loro regno su tutta la Terra», dice [la Sibilla], «Zrowann si rafforzò e ottenne il potere sugli altri due fratelli». Costui venne poi considerato, dal mago Zradaštē, re di Battria, cioè della Media, il principe e il padre degli dèi. Zradaštē ha raccontato molte altre storie riguardo a Zrowann, che non serve ripetere qui.

6e

«Արդ՝ ի բռնանալն, ասէ, Զրուանայ՝ ընդդիմացան նմա Տիտանն եւ Յապետոսթէ, ի մարտ պատերազմի ընդ նմա գրգռելով, վասն զի թագաւորեցուցանել զորդիս իւր ի վերայ ամենեցուն խորհէր: Եւ յայսպիսում խռան յափշտակեաց, ասէ, Տիտանն զմասն ինչ ի ժառանգութենէ սահմանացն Զրուանայ: Աստ ի մէջ անցեալ քոյր նոցա Աստղիկ՝ համոզեալ դադարեցուցանէ զաղմուկն. եւ յանձն առնուն թագաւորել Զրուանայ. բայց դաշինս ուխտից եւ երդմանց ի միջի հաստատեն, սպանանել զամենայն արու՝ որ ծնանիցի Զրուանայ. զի մի ազգաւ ի վերայ նոցա թագաւորեսցէ: Ուստի եւ արս հզօրս ի Տիտանացն ի վերայ ծննդոց կանանց նորա կարգէին: Եւ սպանեալ զերկուս ոմանս վասն երդմանն եւ ուխտին հաստատուն կալոյ՝ խարհի այնուհետեւ քոյր նոցա Աստղիկ հանդերձ կանամբք Զրուանայ, հաւանեցուցանել զոմանս ի Տիտանացն՝ ապրեցուցանել զայլ մանկունս, եւ յարեւմուտս կոյս յուղարկել ի լեառնն, որ անուանեալ կարդային Դիւցընկէց, իսկ այժմ կոչի Ոլիմպոս»:

«Ard; i bṙnanaln, asē, Zrowanay; ǝnddimac‘an nma Titann ew Yapetost‘ē, i mart paterazmi ǝnd nma grgṙelov, vasn zi t‘agaworec‘owc‘anel zordis iwr i veray amenec‘own xorhēr. Ew yayspisowm xṙan yap‘štakeac‘, asē, Titann zmasn inč‘ i žaṙangowt‘enē sahmanac‘n Zrowanay. Ast i mēǰ anc‘eal k‘oyr noc‘a Astłik; hamozeal dadarec‘owc‘anē załmowkn; ew yanjn aṙnown t‘agaworel Zrowanay; bayc‘ dašins owxtic‘ ew erdmanc‘ i miǰi hastaten, spananel zamenayn arow; or cnanic‘i Zrowanay; zi mi azgaw i veray noc‘a t‘agaworesc‘ē. Owsti ew ars hzōrs i Titanac‘n i veray cnndoc‘ kananc‘ nora kargēin. Ew spaneal zerkows omans vasn erdmann ew owxtin hastatown kaloy; xarhi aynowhetew k‘oyr noc‘a Astłik handerj kanambk‘ Zrowanay, hawanec‘owc‘anel zomans i Titanac‘n; aprec‘owc‘anel zayl mankowns, ew yarewmowts koys yowłarkel i leaṙnn, or anowaneal kardayin Diwc‘ǝnkēc‘, isk ayžm koč‘i Olimpos».

«Dopo che Zrowann ebbe ottenuto il potere», dice [la Sibilla], «Titann e Yapetost‘ē non si sottomisero a lui ma gli si rivoltarono con le armi, poiché Zrowann aveva deciso che i suoi figli ereditassero il suo dominio di tutta la Terra. Nel corso del conflitto», dice, «Titann riuscì a conquistare una parte del territorio di Zrowann. Ma qui intervenne loro sorella Astłik, la quale li convinse a mettere fine alla controversia. I due fratelli acconsentirono a lasciar regnare Zrowann, ma insieme a loro sorella giurarono di far morire tutti i figli maschi di Zrowann, così da impedire alla sua posterità di tenere il potere. Perciò incaricarono alcuni robusti titani di sorvegliare le donne di Zrowann al momento del parto. Dopo aver ucciso due neonati per tener fede al giuramento, Astłik, d'accordo con le mogli di Zrowann, convinse qualcuno titani a salvare gli altri figli e mandarli a occidente, sul monte chiamato Diwc‘ǝnkēc‘, e che oggi si chiama Ólympos».

6f

Արդ՝ զայսոսիկ այլ ոք թէպէտ առասպելս, թէպէտ ճշմարտութիւն հաշուեալ համարեսցի՝ բայց որպէս ես հաւանեալ եմ, բազում ինչ ճշմարիտ է: Քանզի եւ որ Կիպրացւոց Կոստանդեայ եպիսկոպոս Եպիփանոս ի Հերձուածոցն Յանդիմանութեան, յորժամ ճշմարիտ եւ արդարադատ զԱստուած ձեռնարկէ ցուցանել, եւ վասն ջնջելոյ որդւոցն Իսրայէլի զեօթն ազգսն ասէ այսպէս, եթէ արդարադատապէս Աստուած զազգսն զայնոսիկ ջնջեաց յերեսաց որդւոցն Իսրայէլի. զի ի բաժին որդւոցն Սեմայ հասեալ էր երկիր կալուածոցս այսոցիկ, եւ բռնութեամբ Քամայ ի վերայ եկեալ յափշտակեաց զերկիրն: Իսկ Աստուծոյ իրաւունս պահեալ զերդման ուխտին՝ վրէժ հատուցանէ ազգին Քամայ, ի բաց դարձուցանելով զժառանգութիւնն՝ որդւոցն Սեմայ: Այլ զՏիտանսն եւ զՌափայիմսն յիշեն աստուածային Գիրք:

Ard; zaysosik ayl ok‘ t‘ēpēt aṙaspels, t‘ēpēt čšmartowt‘iwn hašoweal hamaresc‘i; bayc‘ orpēs es hawaneal em, bazowm inč‘ čšmarit ē. K‘anzi ew or Kiprac‘woc‘ Kostandeay episkopos Epip‘anos i Herjowacoc‘n Yandimanowt‘ean, yoržam čšmarit ew ardaradat zAstowac jeṙnarkē c‘owc‘anel, ew vasn ǰnǰeloy ordwoc‘n Israyēli zeōt‘n azgsn asē ayspēs, et‘ē ardaradatapēs Astowac zazgsn zaynosik ǰnǰeac‘ yeresac‘ ordwoc‘n Israyēli; zi i bažin ordwoc‘n Semay haseal ēr erkir kalowacoc‘s aysoc‘ik, ew bṙnowt‘eamb K‘amay i veray ekeal yap‘štakeac‘ zerkirn. Isk Astowcoy irawowns paheal zerdman owxtin; vrēž hatowc‘anē azgin K‘amay, i bac‘ darjowc‘anelov zžaṙangowt‘iwnn; ordwoc‘n Semay. Ayl zTitansn ew zṘap‘ayimsn yišen astowacayin Girk‘.

Sebbene questo resoconto sia oggi considerato favoloso da alcuni o veritiero da altri, io sono convinto vi si trovi molto di vero. Epiphánios, vescovo di Constantia, in Cipro, nella sua confutazione Adversus Hæreses, cercando di dimostrare la correttezza e l'equità dei giudizi di Dio, parla anche dello sterminio dei sette popoli dalle mani dei figli di Israele, e si esprime così: «È secondo giustizia che Dio distrusse e annientò questi popoli dal cospetto dei figli di Israele, poiché quella terra faceva parte dell'eredità dei figli di Sem, ma K‘am l'aveva invasa con la violenza e se ne era impossessato. Ma Dio, che mantiene sempre le sue promesse, punì la discendenza di K‘am, strappandogli l'eredità dei figli di Sem». Nelle Scritture si fa inoltre menzione dei Titan e dei Ṙap‘ayim.

6g

Բայց պարտ է մեզ զոմանց անգիր հին զրոյցս, որ պատմեալ եղեն վաղ ուրեմն ի մէջ իմաստնոցն Յունաց, (եւ հասին մինչեւ ի մեզ այս զրոյցք ի Գորգի եւ ի Բանան անուն կոչեցելոց, եւս երրորդ ոմն Դաւիթ), թէպէտ եւ յոյժ սակաւուք՝ երկրորդել: Յորոց մի ոմն ի նոցանէ, վարժեալ փիլիսոփայութեամբ, ասէր այսպէս, թէ «Ո՛վ ծերք, յորժամ էի ի մէջ Յունաց զիմաստութիւն վարժելով՝ դէպ եղեւ ի միում աւուր, զի վասն աշխարհագրութեանց եւ բաժանմանց ազգաց ի մէջ արանց իմաստնոց եւ հմտագունից բան ճառիւր. ոմանք այլազգաբար եւ ոմանք այլաբանաբար զրոյցս մատենից տային. իսկ որ կատարելագոյնն էր ի նոսա, Ոլիմպիոդորոս անուն, այսպէս ասաց.

Bayc‘ part ē mez zomanc‘ angir hin zroyc‘s, or patmeal ełen vał owremn i mēǰ imastnoc‘n Yownac‘, (ew hasin minč‘ew i mez ays zroyc‘k‘ i Gorgi ew i Banan anown koč‘ec‘eloc‘, ews errord omn Dawit‘), t‘ēpēt ew yoyž sakawowk‘; erkrordel. Yoroc‘ mi omn i noc‘anē, varžeal p‘ilisop‘ayowt‘eamb, asēr ayspēs, t‘ē «Ov cerk‘! Yoržam ēi i mēǰ Yownac‘ zimastowt‘iwn varželov; dēp ełew i miowm awowr, zi vasn ašxarhagrowt‘eanc‘ ew bažanmanc‘ azgac‘ i mēǰ aranc‘ imastnoc‘ ew hmtagownic‘ ban čaṙiwr; omank‘ aylazgabar ew omank‘ aylabanabar zroyc‘s matenic‘ tayin; isk or katarelagoynn ēr i nosa, Olimpiodoros anown, ayspēs asac‘.

Ma dobbiamo ancora riferire, seppur brevemente, alcune tradizioni orali narrate dai sapienti di Grecia e trasmesse a noi da uomini chiamati Gorgi e Banan e, terzo, da un certo Dawit‘. Uno di questi, un profondo filosofo, diceva così: «O vegliardi, quando ero tra i Greci e coltivavo la filosofia, accadde una volta che nacque tra questi sapienti e filosofi una discussione che riguardava la geografia della Terra e la divisione delle genti. Chi in un modo, chi in un altro, tentavano di spiegare le storie tratte dai libri. Poi, il più profondo tra tutti, Olympiódōros, si espresse come segue.

6h «Պատմեցից ձեզ, ասէ, եւ զրոյցս անգիրս յաւանդութենէ ի մեզ հասեալ, զորս եւ բազումք ի գեղջկաց զրուցեն մինչեւ ցայժմ: Մատեան լեալ զՔսիսութրեայ եւ զորդւոց նորա, որ այժմ ոչ ուրեք երեւի, յորում, ասեն, կարգ լեալ բանից այսպիսի: Յետ նաւելոյն Քսիսութրեայ ի Հայս եւ դիպելոյ ցամաքի, գնայ, ասէ, մի յորդւոց նորա կոչեցեալն Սեմ ընդ արեւմուտս հիւսիսոյ դիտել զերկիրն, եւ դիպեալ դաշտի միում փոքու առ երկայնանստիւ միով լերամբ, գետոյ ընդ մէջ նորա անցանելով, ի կողմանս Ասորեստանի, դադարէ առ գետովն երկլուսնեայ աւուրս, եւ անուանէ յանուն իւր զլեառնն Սիմ, եւ դառնայ անդրէն յարեւելս հարաւոյ, ուստի եկն: Իսկ ի կրտսերագունից որդւոցն նորա Տարբան անուն, երեսուն ուստերօք եւ հնգետասան դստերօք եւ նոցին արամբք մեկնեալ ի հօրէն՝ բնակէ անդէն ի նոյն գետեզեր, յորոյ անուն եւ զգաւառն անուանէ Տարաւն, եւ զանուն տեղւոյն ուր բնակեցաւն՝ կոչէ Ցրօնս. զի անդ զառաջինն սկիզբն եղեւ բաժանելոյ որդւոց նորա ի նմանէ: – Նորին դարձեալ եւ առ եզերբ սահմանացն Բակտրիացւոց ասէին բնակել սակաւ աւուրս, մնացեալ եւ մի ոմն յորդւոց նորա անդ: Քանզի կողմանք արեւելից Զրուան զՍեմ կոչեն, եւ Զարուանդ զգաւառն անուանեալ ասեն մինչեւ ցայժմ»: «Patmec‘ic‘ jez, asē, ew zroyc‘s angirs yawandowt‘enē i mez haseal, zors ew bazowmk‘ i gełǰkac‘ zrowc‘en minč‘ew c‘ayžm. Matean leal zK‘sisowt‘reay ew zordwoc‘ nora, or ayžm oč‘ owrek‘ erewi, yorowm, asen, karg leal banic‘ ayspisi. Yet naweloyn K‘sisowt‘reay i Hays ew dipeloy c‘amak‘i, gnay, asē, mi yordwoc‘ nora koč‘ec‘ealn Sem ǝnd arewmowts hiwsisoy ditel zerkirn, ew dipeal dašti miowm p‘ok‘ow aṙ erkaynanstiw miov leramb, getoy ǝnd mēǰ nora anc‘anelov, i kołmans Asorestani, dadarē aṙ getovn erklowsneay awowrs, ew anowanē yanown iwr zleaṙnn Sim, ew daṙnay andrēn yarewels harawoy, owsti ekn. Isk i krtseragownic‘ ordwoc‘n nora Tarban anown, eresown owsterōk‘ ew hngetasan dsterōk‘ ew noc‘in arambk‘ mekneal i hōrēn; bnakē andēn i noyn getezer, yoroy anown ew zgawaṙn anowanē Tarawn, ew zanown tełwoyn owr bnakec‘awn; koč‘ē C‘rōns; zi and zaṙaǰinn skizbn ełew bažaneloy ordwoc‘ nora i nmanē. – Norin darjeal ew aṙ ezerb sahmanac‘n Baktriac‘woc‘ asēin bnakel sakaw awowrs, mnac‘eal ew mi omn yordwoc‘ nora and. K‘anzi kołmank‘ arewelic‘ Zrowan zSem koč‘en, ew Zarowand zgawaṙn anowaneal asen minč‘ew c‘ayžm». «“Vi riferirò ora delle tradizioni orali ancor oggi tramandate dai contadini. Esisteva un libro su K‘sisowt‘reaw e i suoi figli, oggi perduto. In questo libro veniva così esposto l'ordine dei fatti: Dopo la navigazione di K‘sisowt‘reaw in Armenia e il suo sbarco sulla terraferma, uno dei suoi figli, di nome Sem, partì a esplorare le terre che si stendevano a nord-ovest. Trovò, ai piedi di una montagna dalla vasta base, una pianura non grande, attraversata dai fiumi che scorrevano verso l'Assiria. Si fermò sulle sponde di uno di questi fiumi per due mesi lunari, chiamò la montagna con il suo nome, Sim, e quindi riprese la strada del ritorno, verso sud-est. Ma uno dei suoi figli più giovani, di nome Tarban, con i suoi trenta figli, le sue quindici figlie e i loro coniugi, separatosi dal padre, tornò a stabilirsi sulle rive di quel fiume, e Sim chiamò quella regione Tarawn, dal suo nome di suo figlio. E il luogo dove egli stesso abitava, fu invece chiamato C‘rōnk, «dispersione», poiché era stato là che per la prima volta i suoi figli avevano cominciato a separarsi da lui. Si dice anche che egli si recò ai confini della Battriana, dove visse per alcuni giorni, e che là rimase un altro dei suoi figli. Perciò nei paesi d'oriente, Sim viene chiamato Zrowann, e quel paese è detto ancora oggi Zarowand”».

6i

Բայց առաւել յաճախագոյն հինքն Արամազնեայց ի նուագս փանդռան եւ յերգս ցցոց եւ պարուց զայսոսիկ ասեն յիշատակաւ: Եւ այսոքիկ զրոյցք սուտ եւ կամ թէ արդարեւ լեալ՝ մեզ չէ ինչ փոյթ: Այլ վասն գիտելոյ քեզ զամենայն, որ ինչ ի լրոյ եւ որ ինչ ի գրոց՝ անցանեմ ընդ բնաւն ի գիրսս յայսոսիկ, զի իմասցիս զառ քեզ պարզմտութիւն իմոց խորհրդոցս:

Bayc‘ aṙawel yačaxagoyn hink‘n Aramazneayc‘ i nowags p‘andṙan ew yergs c‘c‘oc‘ ew parowc‘ zaysosik asen yišatakaw. Ew aysok‘ik zroyc‘k‘ sowt ew kam t‘ē ardarew leal; mez č‘ē inč‘ p‘oyt‘. Ayl vasn giteloy k‘ez zamenayn, or inč‘ i lroy ew or inč‘ i groc‘; anc‘anem ǝnd bnawn i girss yaysosik, zi imasc‘is zaṙ k‘ez parzmtowt‘iwn imoc‘ xorhrdoc‘s.

Queste leggende sono ancor più spesso narrate dai vecchi della stirpe di Aram, con accompagnamento di musica e danze. Che queste tradizioni siano vere o false, poco importa. In questo lavoro io riporto tutto: sia ciò che viene ascoltato con le orecchie, sia ciò che è riportato nei libri, affinché tu conosca ogni cosa e possa bene apprezzare la mia devozione nei tuoi confronti.

 

 

 

 

 

 

7

Յայտարարութիւն սակաւուք, թէ ըստ արտաքնոցն ասացեալ Բէլդ՝ ըստ աստուածային բանից ճշմարտութեամբ է Նեբրովթ:

Yaytararowt‘iwn sakawowk‘, t‘ē ǝst artak‘noc‘n asac‘eal Bēld; ǝst astowacayin banic‘ čšmartowt‘eamb ē Nebrovt‘.

Breve dimostrazione che l'uomo chiamato Bēl dagli autori pagani sia il Nebrovt‘ menzionato nelle Sacre Scritture.

 

7a

ԶԲելայ, առ որով նախնին մեր Հայկ՝ բազումք բազում ինչ այլ ընդ այլոյ պատմեն. բայց ասեմ զԿռոնոսդ անուն եւ զԲէլ՝ Նեբրովթ լեալ. որպէս Եգիպտացիք թուեն հաւասար Մովսիսի՝ Հեփեստոս, Արեգակն, Կռոնոս, որ է Քամ, Քուշ, Նեբրովթ, թողեալ զՄեստրայիմ: Զի առաջին ասեն իւրեանց մարդ լեալ զՀեփեստոս եւ գտակ հրոյ: (Եւ ընդէ՞ր սա գտակ հրոյ, եւ կամ Պրոմեթէոս գողացեալ առ ի յաստուածոցն զհուր եւ շնորհեալ մարդկան, – որ է այլաբանութիւն, – ոչ բերէ ասել կարգ բանիս): Որում եւ հարստութեանցն Եգիպտացւոց կարգ, եւ ամացն ժողովումն ի Հովուացն հարստութենէ մինչեւ ցՀեփեստոս՝ վկայէ հաւասար Եբրայեցւոցն լեալ, որ է ի Յովսեփայ ժամանակացն մինչեւ ցՍեմ, Քամ եւ ցՅաբեթ:

ZBelay, aṙ orov naxnin mer Hayk; bazowmk‘ bazowm inč‘ ayl ǝnd ayloy patmen; bayc‘ asem zKṙonosd anown ew zBēl; Nebrovt‘ leal; orpēs Egiptac‘ik‘ t‘owen hawasar Movsisi; Hep‘estos, Aregakn, Kṙonos, or ē K‘am, K‘owš, Nebrovt‘, t‘ołeal zMestrayim. Zi aṙaǰin asen iwreanc‘ mard leal zHep‘estos ew gtak hroy. (Ew ǝndēr sa gtak hroy, ew kam Promet‘ēos gołac‘eal aṙ i yastowacoc‘n zhowr ew šnorheal mardkan, – or ē aylabanowt‘iwn, – oč‘ berē asel karg banis). Orowm ew harstowt‘eanc‘n Egiptac‘woc‘ karg, ew amac‘n žołovowmn i Hovowac‘n harstowt‘enē minč‘ew c‘Hep‘estos; vkayē hawasar Ebrayec‘woc‘n leal, or ē i Yovsep‘ay žamanakac‘n minč‘ew c‘Sem, K‘am ew c‘Yabet‘.

Di Bēl, contemporaneo nel nostro antenato Hayk, narrano in molti e in molti modi. Io invece suppongo che colui che porta i nomi di Kṙonos e Bēl, altri non sia che Nebrovt‘. Così gli Egizi sono d'accordo con Movsis, enumerando Hep‘estos, Aregakn [il sole], Kṙonos, cioè K‘am, K‘owš e Nebrovt‘, trascurando Mestrayim, poiché dicono che il primo uomo e creatore del fuoco fosse Hep‘estos. Ma perché sia proprio costui l'inventore del fuoco, e perché si narri che Promet‘ēos rubasse il fuoco agli dèi per donarlo agli uomini, sono allegorie che non c'entrano con il nostro lavoro. Intanto, gli anni che intercorrono dell'epoca dei Re Pastori, a partire da Hep‘estos, con il susseguirsi delle varie dinastie egiziane, combacia perfettamente con la cronologia stabilita dagli Ebrei degli anni che intercorrono dal tempo di Sem, K‘am e Yabet‘ fino all'epoca di Yovsep‘.

7b

Եւ այսոքիկ բաւական լիցին ասել այսչափ: Զի եթէ զամենայն եղեալսն յաշտարակագործութենէն մինչեւ առ մեզ ի հասողութիւն քեզ ի մերումս ածել ջանասցուք պատմութեան, երբ ապա յըղձալին քո հասանիցեմք զրուցաց պատմութիւնն. մանաւանդ զի եւ առաջիկայս մեր երկար է գործ, եւ ժամանակ մահկանացուաց սուղ եւ անյայտ: Այլ սկսեալ ցուցից քեզ զմերն, թէ ուստի եւ որպէս:

Ew aysok‘ik bawakan lic‘in asel aysč‘ap‘. Zi et‘ē zamenayn ełealsn yaštarakagorcowt‘enēn minč‘ew aṙ mez i hasołowt‘iwn k‘ez i merowms acel ǰanasc‘owk‘ patmowt‘ean, erb apa yǝłjalin k‘o hasanic‘emk‘ zrowc‘ac‘ patmowt‘iwnn; manawand zi ew aṙaǰikays mer erkar ē gorc, ew žamanak mahkanac‘owac‘ sowł ew anyayt. Ayl skseal c‘owc‘ic‘ k‘ez zmern, t‘ē owstiew orpēs!

Quanto detto può bastare. Poiché, se noi cominciassimo a esporre per tua conoscenza tutti gli avvenimenti dalla costruzione della torre a oggi, quando riusciremo ad arrivare ai fatti che ci interessano, visto che il lavoro che ci aspetta è lungo, la vita umana breve, e la fine ignota? Allora, cominciando, ti racconterò la nostra storia, indicando da dove arrivano le informazioni e il modo in cui si sono susseguiti gli avvenimenti!

 

 

 

 

 

 

NOTE


L'Armenia, fisicamente, è un vasto acrocoro (tra i 1000 e i 2100 metri sul livello del mare), compreso tra l'altopiano anatolico a ovest e quello iranico a est, chiuso a nord dalle Alpi pontiche, oltre le quali si apre il Caucaso meridionale, e che domina a sud sulla vasta depressione della Mesopotamia. Essa non va identificata con l'attuale Repubblica Armena, formatasi solo nel 1991 con la dissoluzione dell'URSS, la quale comprende solo una piccola parte del territorio tradizionale, lasciando fuori molti luoghi cari alla memoria armena, tra cui il lago Van e il maestoso monte Ararat. Con la dizione Grande Armenia si intende invece il massimo territorio che gli Armeni hanno percepito come proprio, mettendo insieme tutte le regioni che nel corso della storia sono state incluse in qualche stato o regno armeno. Si tratta di un'entità geografica ideale, e come tale vagheggiata per secoli dai nazionalisti armeni, ma mai esistita come realtà storica. La Grande Armenia comprendeva in pratica tutta la regione che, da Cesarea di Cappadocia a ovest (ricordiamo che, fino alle repressioni turche del 1915, l'Anatolia orientale era abitata dagli Armeni), si stendeva a est fino al Mar Caspio, comprendendo l'attuale Azǝrbaycan, e che da Tblisi, a nord, raggiungeva, a sud, gli attuali confini di Siria, ‘Irāq e Īrān. Secondo l'Ašxarhac‘oyc‘, l'«Atlante» di Anania Širakac‘i (610-685), il grande matematico, geografo e cosmografo armeno, la Grande Armenia era tradizionalmente costituita da quindici province [ašxarh], comprendenti circa duecento distretti [gawaṙ]. Le province erano:

  1. Barjr Hayk‘ (Armenia Superiore)
  2. Sop‘k‘ (Sophene)
  3. Ałcnik‘
  4. Towrowberan
  5. Mokk‘ (Moxene)
  6. Korčayk‘ (Corduene)
  7. Parskahayk‘ (Persarmenia)
  8. Vaspowrakan
  9. Siwnik‘
  10. Arc‘ax
  11. P‘aytakaran
  12. Owtik‘
  13. Gowgark‘
  14. Tayk‘
  15. Ayrarat
Si tenga presente che, pur essendo delle reali entità geopolitiche, le varie province non fecero mai parte contemporaneamente di un unico stato. Anche nel momento di massima espansione del regno armeno, dal 56 a.C. al 298 a.C., solo sei province – Siwnik‘, Ałcnik‘, Mokk‘, Gowgark‘, P‘aytakaran e forse l'Arc‘ax – si trovavano nella posizione indicata nell'Atlante; altre cinque – Owtik‘, Tayk‘, Sop‘k‘, Korčayk‘ e Ayrarat – avevano territori assai diversi e meno estesi di quelli attribuiti loro da Anania, mentre le ultime quattro si formarono solo più tardi. Nel corso della storia, i confini del paese subirono pesanti e profonde variazioni. Non si può dunque parlare di una «Grande Armenia» se non in senso assolutamente ideale. (Dédéyan 1982)

La Grande Armenia
Carta schematica della Grande Armenia, con le sue province, tra il I sec. a.C. e il I sec. d.C. Clicca per ingrandire.

1d — Il sostantivo harowst «sovrano» significa più precisamente «forte, ricco». Il termine designa i membri delle dinastie reali d'Armenia: Artašesyank‘ (Artassiani), Aršakownik‘ (Arsacidi), Bagratownik‘ (Bagratuni), etc. La parola išxan «satrapo» indica piccoli sovrani locali, facenti funzioni di governatori delle province di fronte al potere reale.

1e — Forse dalle parole armene nax e arar, «primi nati», i naxarar erano in origine i governatori delle province armene. Con il consolidarsi del potere reale, il termine slittò di significato e gradualmente cominciò a indicare i membri della ricca e variegata classe nobiliare, le cui famiglie – i naxararutyun – detenevano diritti ereditari sulle province della Grande Armenia. Alcune di queste famiglie saranno protagoniste delle vicende armene nel corso dei secoli: i Mamikoniank‘, gli Arcrownik‘, i Bagratownik‘, i Kamsarakank‘, gli Aršarownik‘, i Gnownik‘, e numerose altre. Non solo dominavano su vasti territori, ma disponevano di loro eserciti e il capo della casata [tanutēr] occupava particolari cariche a corte, che erano appannaggio sempre delle stesse famiglie. Ad esempio, i Mamikoniank‘ fornivano lo sparapet, il generale in capo dell'esercito; i Bagratownik‘ portavano il titolo di t‘agadir, perché incoronavano il sovrano; i Gnownik‘ avevano la mansione di hazarapet, economi-maggiordomi di corte. (Langlois 1869 | Uluhogian 2009)

2a — Ptolemaîos Philádelphos II, sovrano d'Egitto (♔ 286-243 a.C.), noto per aver arricchito il museo e la biblioteca di Alexándreia. Il soprannome Philádelphos, «amante dei fratelli», datogli in quanto a lui inaugurò l'uso tolemaico delle nozze tra fratello e sorella, in armeno è tradotto letteralmente con Ełbayrasēr «amante dei fratelli».

2b — Anche la parola «filoellenico» è in armeno tradotta con perfetto calco semantico: yownasēr.

2c — «Dall'ayp al k‘ē, e dal t‘o al p‘iwr, e dal kem all', e dal ša al t‘o». Questo passaggio resta ancora oggi un enigma per gli armenisti. Secondo i Whiston, Movsēs Korenac‘i avrebbe voluto mostrare il modo in cui i Greci trascrivono i caratteri caldei nei loro, ma se anche fosse, le attinenze mostrate non avrebbero molto senso. È possibile che, in questo punto, l'antico manoscritto fosse corrotto, e i successivi cronisti cercarono di riportare la frase come potevano, di fatto rendendola affatto incomprensibile. (Whiston ~ Whiston 1735 | Tommaseo 1841)

3a — La parola vēp «canti», qui indica più precisamente i poemi epico-celebrativi.

3c — La parola azatowt‘ean «libertà», vuol dire qui «terre libere». Si intendono le satrapie, le quali erano libere dalle imposte. I satrapi, o naxarar, erano anche detti azat «liberi».

3e Yovb, il biblico Iyôḇ. Cfr. «Oh, se le mie parole fossero scritte, se fossero consegnate in un libro!» (Iyôḇ [19, ]).

4b — Movsēs si riferisce qui a una versione della storia del diluvio che gli storici Abydēnós e Aléxandros Polyḯstōr (vissuti entrambi nel I sec. a.C.) avevano riportato dalla perduta Babyloniaká, la «Storia di Babilonia» del sacerdote caldeo Bḗrōssos (IV sec. a.C.). La versione di Polyḯstōr era più dettagliata, quella di Abydēnós più scarna, ma entrambe coincidevano nei punti più importanti. Si narrava tra l'altro di come nei tempi antichissimi avessero regnato a Babilonia dieci sovrani, da Movsēs giustamente confrontati con i dieci patriarchi antidiluviani della Bibbia. Riportiamo, nella versione di Polyḯstōr:

Bḗrōssos racconta quanto segue. Alaros, un caldeo di Babilonia, fu il primo re del paese e regnò per dieci saroi. Essi dicono che diffuse la leggenda su sé stesso che il dio lo destinò come pastore del suo popolo [...].

Dopo la morte di Alaros, suo figlio Alaparos regnò tre saroi. E dopo Alaparos, Amelon, uno dei caldei della città Pautibiblon. Egli regnò tredici saroi. In seguito, Ammenon, caldeo della città di Pautibiblon. Egli regnò dodici saroi [...]. In seguito, Amegalaros, della città di Pautibiblon, e regnò diciotto saroi. E dopo di lui Daonos, un pastore di Pautibiblon, regnò per dieci saroi [...]. In seguito Euedorachos, della città di Pautibiblon, divenne re, e regnò diciotto saroi [...].

In seguito, Amempsinos, un caldeo di Laraŋchos, divenne re e regnò dieci saroi. Quindi Otiartes, un caldeo di Laraŋchos, divenne re e regnò otto saroi. Dopo la morte di Otiartes, suo figlio Xísouthros, regnò diciotto saroi. Tutti insieme furono dieci re, e centoventi saroi. Al suo tempo ci fu il grande diluvio.

Bḗrōssos: Babyloniaká, apud Aléxandros ho Polyḯstōr

Saremmo rimasti per sempre ignoranti su tali strane unità di misura se lo stesso Polyḯstōr non si fosse premurato di fornirci il fattore di equivalenza: «Bḗrōssos scrisse in termini di saroi, neroi e sossoi. Il saros indica un periodo di 3600 anni, il neros di 600 anni e il sossos di 60 anni». Anche Movsēs conferma la durata del saros (in trascrizione armena, šars). L'eroe berossiano del diluvio, di cui Movsēs si lamenta sia chiamato in modo diverso, altri non è che Xísouthros (arm. K‘sisowt‘reaw), ultimo sovrano della lista, il cui nome corrisponde allo Ziusudra delle tavolette sumeriche del diluvio. Così ne racconta la storia Polyḯstōr:

Krónos manifestò in sogno [a Xísouthros] che [...] l'umanità sarebbe stata annientata nel diluvio. Egli gli diede l'ordine [...] di costruire una nave e di imbarcarsi con i suoi parenti e gli amici più intimi; di accumulare dentro vettovaglie e bevande, di introdurvi anche fiere selvatiche e uccelli e quadrupedi: e di tenersi pronto per la partenza con tutto l'equipaggiamento. Xísouthros [...] non trascurò di eseguire l'opera della costruzione della nave, lunga quindici tiri di freccia e larga due. Pronto, come ricevette l'ordine, si imbarcò con la moglie, i figli e gli amici più intimi. Quando sopraggiunse il diluvio e rapidamente si ritirò, Xísouthros lasciò andare alcuni uccelli ed essi non trovarono alcun alimento né sede per posarsi. Tornati indietro, li accolse di nuovo nella nave. Dopo pochi giorni egli di nuovo inviò altri uccelli e anch'essi per la seconda volta ritornarono nella nave con le zampe infangate. Allora una terza volta li lasciò andare e quelli non tornarono più nella nave. Allora Xísouthros capì che la terra era emersa ed era accessibile. Egli aprì una parte della coperta e si avvide che la nave era appoggiata a un monte. Si mosse, accompagnato dalla moglie e da una figlia, insieme con il pilota della nave, e pregò sulla terraferma. Dopo aver costruito un altare, [Xísouthros] offrì un sacrificio agli dèi, poi scomparve e scomparvero anche coloro che, con lui, avevano lasciato la nave.
Bḗrōssos: Babyloniaká, apud Aléxandros ho Polyḯstōr

Bḗrōssos aggiunge ancora – attraverso Polyḯstōr – che ai suoi tempi era rimasta una piccola parte nella nave, nel luogo dove era approdata, sui monti dell'Armenia. Dettaglio non soltanto in accordo con la Bibbia, ma che certamente non poteva non interessare Movsēs.

4c — Corrispondenze onomastiche: arm. Adam, ebr. Āḏām | arm. Sēt‘, ebr. Šēṯ | arm. Enovs, ebr. Ĕnôš. — Alcuni manoscritti dell'Hayoc‘ Patmowt‘yown riportano, per gli anni di vita di Adam quando generò Sēt‘, la variante «duecentotrentasette anni». — Narra Iosephus Flavius: «Ādām aveva predetto una doppia futura distruzione dell'universo: una col fuoco, l'altra con l'inondazione di abbondantissime acque, e affinché non rimanessero nascoste le cose da lui scoperte e non fossero obliterate prima di venire conosciute [Ādām e Šēt] eressero due steli, una di mattoni, l'altra di pietra; su tutte e due scolpirono le loro scoperte, affinché, se il diluvio avesse distrutto quella in mattone, si salvasse l'altra di pietra» (Antiquitates Iudaicae [I, ii, 3]).

4f — Corrispondenze onomastiche: arm. Kayinan, ebr. Qênān | arm. Małałayēl, ebr. Mahălalǝʾēl| arm. Yared, ebr. Yereḏ | arm. Enovk‘, ebr. Ḥănôq | arm. Mat‘owsałay, ebr. Mǝṯûšelaḥ | arm. Łamek‘, ebr. Lemeq | arm. Noy, ebr. Nōḥ.

5b — Cfr. Bǝrēʾšîṯ [11, -]. Corrispondenze onomastiche: arm. Sem, ebr. Šēm, it. Sem | Arp‘ak‘sat‘, ebr. Arpakšāḏ | arm. Sałay, ebr. Šẹlaḥ | arm. Eber, ebr. Ēḇẹr | arm. P‘ałek, ebr. Pẹlẹ | arm. Ṙagaw, ebr. Rǝ‘û | arm. Serowk‘, ebr. Śǝrû̄ | arm. Nak‘ovr, ebr. Nāḥôr | arm. T‘aray, ebr. Tẹraḥ | arm. Abraham, ebr. Aḇrāhām. — La Bibbia (sia la versione greca dei Settanta sia la Vulgata latina) riporta in questo modo la discendenza di Šēm: «E Arpakšād generò Šẹlaḥ, e Šẹlaḥ generò Ēbẹr» (Bǝrēʾšîṯ [10, ]). I manoscritti armeni del testo sacro, invece, intercalano in questo passo un nome aggiuntivo: «E Arp‘ak‘sat‘ generò Kayinan, e Kayinan generò Sałay, e Sałay generò Eber».

5c — Corrispondenze onomastiche: arm. K‘am, ebr. Ḥām, it. Cam | arm. K‘owš, ebr. Kûš | arm. Mestrayim, ebr. Miṣraym | arm. Nebrovt‘, ebr. Nimrôḏ. — Parte di questa genealogia è tratta dall'Assyriaká, la «Storia d'Assiria» in greco di Abydēnós, oggi perduta, alcuni frammenti della quale sono però conservati nel Chronicon di Eusébios. Di quest'ultimo testo, parimenti, la versione originale greca è andata perduta, me ne rimane una traduzione parziale in latino e una integrale in armeno. Leggiamo:

Questo è il modo in cui i Caldei trattano dei sovrani della loro terra, da Alaros ad Aléxandros. Non c'è nessuna speciale attenzione data a Nínos o a Semíramis. Così [Abydēnós] inizia il suo racconto. Egli dice che essi furono: Nínos, figlio di Arbelos, figlio di Chaalos, figlio di Arbelos, figlio di Anebos, figlio di Babos, figlio del re assiro Belos.
Abydēnós: Assyriaká, apud Eusébios: Chronicon [15]

Questo Belos/Bēl, come si vedrà poi, viene identificato da Movsēs Xorenac‘i con lo stesso Nebrovt‘/Nimrôḏ. Si noti che la prima parte della genealogia di K‘am/Ḥām fornita qui da Movsēs è piuttosto differente da quella presente nella Bibbia. Nelle Scritture, Kûš e Miṣraym sono detti fratelli, entrambi figli di Ḥām, e non padre e figlio. Nimrôḏ, inoltre, è detto figlio di Kûš e non di Miṣraym (Bǝrēʾšîṯ [10, ]).

5d — Corrispondenze onomastiche: arm. Yabet‘, ebr. Yāẹt | arm. Gamer, ebr. Gōmẹr | arm. T‘iras, ebr. Ṯîrās | arm. T‘orgom, ebr. Tōarmāh.

5e — Nella Bibbia, Miṣraym è l'antenato eponimo degli Egiziani. Miṣraym è in effetti il nome ebraico, utilizzato nella Bibbia, del paese d'Egitto, corradicale con l'attuale nome arabo dello stesso paese, al-Miṣr. — Che Nebrovt‘/Nimrôḏ fosse etiope è una notizia fornita dalla Assyriaká in greco di Abydēnós. Come più sotto Movsēs chiarisce, egli sembra avere a disposizione una versione quasi completa di Abydēnós (che definisce «storico attendibile»), certamente mancante della sezione dedicata alla genealogie dei popoli minori.

5f — «Ninos [figlio] di Arbēl, di K‘ayał, di Arbēl, di Anebis, di Bab, di [Bēl]» Il nome Bēl manca nei manoscritti, ma è stato restituito dai curatori. — Questo passo della perduta Assyriaká di Abydēnós è stato appunto conservato da Movsēs Xorenac‘i.

Ararat

Il monte Masis, o Ararat. Mitico luogo di approdo dell'arca noachica, oggi sito in Turchia. Qui visto dal monastero di Xor Virap.

5g — Anche l'Historia Chaldaeorum di Cephalion, storico romano vissuto nel II sec., è andata perduta. Vari frammenti sono stati conservati da Eusébios, Movsēs Xorenac‘i, Sýŋkellos e Malálas. Questo frammento ci è tramandato unicamente da Movsēs Xorenac‘i. Secondo Phṓtios, l'opera di Cephalion avrebbe compreso la Assyriaká da Nínos e Semíramis ad Aléxandros Mégas (Bibliothḗkē [68]).

5i — Questo Aṙios potrebbe essere lo stesso Áreios di Hērakleópolis, di cui Phílōn di Býblos ha parlato in un lungo frammento che Eusébios ci ha trasmesso nella sua Præparatio evangelica [I: 40D].

6bMovsis è il biblico Mōšẹh. La critica mossa qui da Movsēs Xorenac‘i è diretta nei confronti di Abydēnós e Aléxandros Polyḯstōr, la cui storia del diluvio, tratta dalla Babyloniaká di Bḗrōssos, è parallela ma differente nei dettagli da quella biblica. In Bḗrōssos, infatti, i dieci patriarchi antidiluviani sono sostituiti da dieci sovrani, i cui nomi sono ovviamente diversi da quelli dei patriarchi biblici. Il primo uomo della lista di Bḗrōssos, come abbiamo visto, è Alaros (arm. Ałovros), di cui Movsēs critica sia il nome, diverso da quello di Āḏām/Adam, sia i trentaseimila anni di regno, una durata enorme rispetto alle vite già abbastanza longeve che la Bibbia attribuisce ai patriarchi.

6cZrowann, Titann e Yapetost‘ē: curiosa «triade titanica» citata da Movsēs Xorenac‘i. Il primo membro è lo Zǝrvan del tardo mazdeismo, principio iranico del tempo eterno, che i Greci identificarono con Krónos. Il terzo è sia lo Yāẹt biblico che lo Iapetós greco: i due nomi dipendono infatti l'uno dall'altro. Il nome Titann, d'altra parte, rimanda evidentemente alla generazione titanica, alla quale appartenevano del resto sia Krónos che Iapetós. Questa citazione, in Movsēs, sembra effettivamente tratta da un passo degli Oracula Sibyllina in cui sono citati «Krónos e Titán e Iapetós», nei quali sono probabilmente confluite tradizioni derivate da Bḗrōssos:

Ora che la torre è crollata, e tutte le lingue degli uomini
sono vòlte verso ogni tipo di suoni, e tutta la terra
è riempita di gente e i regni sono stati divisi,
apparve la decima generazione dei mortali
dal tempo in cui il grande diluvio
incombette sui primi uomini. E Krónos regnava,
e Titán e Iapetós, e la gente li chiamava
la migliore discendenza di Gaîa e di Ouranós
dando loro i nomi e della terra e del cielo,
poiché erano primissimi tra gli uomini mortali.
Ci furono così tre divisioni della Terra
secondo l'assegnazione di ciascuno,
e ciascuno che ne ebbe una parte regnò
senza combattere; al padre giurando obbedienza
uguali divisero le loro porzioni...

Oracula Sibyllina [III: -]

Sembra di capire che la divisione del mondo in tre parti, tra i tre figli di un unico genitore, di cui qui si parla, sia una versione ellenizzata del mito biblico di Šēm, Ḥām e Yāẹt. E forse così è, effettivamente, se non ché, a guardare in profondità, gli addentellati sono numerosi, e ne ritroviamo esempi tra molti popoli. Tutto questo richiederebbe uno studio a parte.

6dZradaštē: si tratta di Zaraθuštra (gr. Zōroástrēs), il fondatore del mazdeismo. La notizia qui è presa sicuramente da Cephalion, riportato a sua volta da Eusébios, il quale cita il mago Zaravaste o Zeradaste, re dei Battriani.

6eAstłik, in armeno, vuol dire «stellina» (da astł «stella» seguito dal diminutivo -ik, cfr. sanscrito stṛ, greco astēr, latino stella). Sia i Greci che gli Armeni identificarono questa divinità con Aphrodítē, come afferma anche Agat‘angełos, il quale aggiunge che ella fosse la sposa del dio Vahagn (Girk‘ S. Grigorisi [114]). I padri Mechitaristi della traduzione veneziana, sulla scolta degli studi dell'erudito P. Luca Inǰiǰyan, propendevano per un'identificazione con Ísis (Inǰiǰyan 1838). — Il nome che Movsēs fornisce per il monte Ólympos, Diwc‘ǝnkēc‘, significa letteralmente «dèi rifiutati».

6f — Il discorso di Epiphánios si riferisce a Yǝhôšuʿ [12, ; 13, ]. — I «titani» di cui parlerebbero le Scritture, qui citati da Movsēs Xorenac‘i, potrebbero essere i Nǝîlîm, generati dall'unione dei figli di Dio con le figlie degli uomini, descritti come eroi [gibbōrîm] violenti e giganteschi (Bǝrēʾšîṯ [6, ]). In quanto ai Reāʾîm (arm. Ṙap‘ayim, it. Refaiti), furono una delle tribù cananee sconfitte da Kǝḏor-Lāʿōmẹr, re di Êlām, nei tempi patriarcali (Bǝrēʾšîṯ [14, ; 15, ]). Secondo alcune tradizioni anche costoro avrebbero avuto una statura gigantesca; altre fonti li assimilano alle anime degli antenati nello Šǝ’ôl (Yǝšaʿyāhû [14, ; 26, -]).

6g — Questi Gorgi, Banan e Dawit‘ furono evidentemente degli studiosi armeni i quali, venuti in contatto con i filosofi e gli storici greci, ne trasmisero il sapere nel paese di origine. Dawit‘ potrebbe essere identificato con uno dei primi condiscepoli di Movsēs Xorenac‘i, soprannominato «Invitto» dagli Armeni e «Filoteo» dai Greci, del quale però non è sopravvissuta nessuna opera. Per gli altri vi è il buio più assoluto. Riguardo a Gorgi, i Padri Mechitaristi dell'edizione veneziana additano uno storico a nome Gorgia, il quale, secondo Athḗnaios, scrisse una storia degli Ateniesi, ma si tratta di un autore greco e non armeno. (Tommaseo 1841) — Si conoscono diversi autori di nome Olympiódōros. Quello di cui qui si tratta potrebbe essere Olympiódōros di Thbai (Egitto), poeta e storico, che visse all'inizio del V secolo, sotto Teodosius. Phṓtios ci ha conservato un lungo frammento di una sua opera storica dell'Impero romano d'Occidente, che tuttavia giudica sgraziata e malscritta (Bibliothḗkē [80]). Movsēs Xorenac‘i fa ancora allusione a questo Olympiódōros nel secondo libro del suo Hayoc‘ Patmowt‘yown.

6h — Secondo Movsēs Xorenac‘i, Sim figlio di K‘sisowt‘reaw (diversamente da Šēm figlio di Noªḥ) venne in Armenia e si stabilì ai piedi di una montagna alla quale diede il suo nome. Riguardo a una simile tradizione, sappiamo soltanto che gli Armeni applicavano il nome di Sim alle montagne che si stendevano dall'ovest del lago Van fino al Tigri. — Si notano qui alcuni paralleli con la genealogia di Arpakšāḏ riferita nel Bǝrēʾšîṯ. Il nome di C‘rōnk, «dispersione», ha alcuni riferimenti con quello di Pẹlẹ̄, che ha lo stesso significato. — Zarowand è un distretto del Parskahajk‘ (Persarmenia), provincia che fu spesso sotto il dominio dei Persiani. Si suppone sia la stessa provincia che Plinius chiama Zoaranda o Zoroanda (Historia naturalis [VI: 27]).

7a — Corrispondenze onomastiche: arm. Hep‘estos, gr. Hḗphaistos | arm. Kṙonos, gr. Krónos | arm. Promet‘ēos, gr. Promētheús — La cronologia egiziana a cui fa riferimento Movsēs Xorenac‘i è stata tratta da una lista dei sovrani d'Egitto che Eusébios afferma di aver tratto dalla Agyptiaká, la «Storia d'Egitto» del sacerdote Manéthōn (III sec. a.C.). Perduta in Eusébios, tale lista è pervenuta tuttavia nell'epitome che lo storico bizantino Geṓrgios Sýŋkellos (761-846) inserisce nella sua Chronographía. I sovrani d'Egitto vengono ripartiti in trenta dinastie e di ciascuno viene riportata la durata del regno. La lista sembra essenzialmente mitica. Non sempre è possibile associare i nomi dei sovrani conosciuti attraverso le fonti epigrafiche, letterarie e archeologiche, a quelli riferiti da Sýŋkellos.

Bibliografia

  • AA.VV. 1986. Gli Armeni. Jaca Book, Milano 1986.
  • ADONC‘ 1972. Nikołayos Adonc‘, Hayastani Patmowt‘yown. Erevan 1972.
  • AJELLO 1980. Roberto Ajello, Mec Tigran e il mito del combattimento col Tricefalo. In: «Transcaucasica II», Quaderni del seminario di iranistica, uralo-altaistica e caucasologia. Università degli Studi di Venezia, 1980.
  • BOLOGNESI 1980. Giancarlo Bolognesi, L'Armenia tra Oriente e Occidente. Incontro di tradizioni linguistiche. In: «Transcaucasica II», Quaderni del seminario di iranistica, uralo-altaistica e caucasologia. Università degli Studi di Venezia, 1980.
  • CARRIÈRE 1899. Auguste Carrière, Les huit sanctuaires de l'Arménie païenne. Parigi 1899.
  • CHARACHIDZÉ 1981. Georges Charachidzé [Georgi Šarašiʒe], Gli Armeni. In Dictionnaire des Mythologies, a cura di Yves Bonnefoy. Parigi 1981. Dizionario delle mitologie e delle religioni, a cura di Yves Bonnefoy. Rizzoli 1989.
  • DÉDÉYAN 1982. Gérard Dédéyan, Histoire du peuple arménien. Toulouse, 1982. → ID., Storia degli Armeni, a cura di Antonella Arslan. Guerini e Associati, Milano 2002.
  • DUMÉZIL 1985. Georges Dumézil, Heur et Malheur du guerrier. Flammarion, Parigi 1985. → ID.: Le sorti del guerriero. Adelphi, Milano 1990.
  • FERRARI 2003. L'Ararat e la gru: Studi sulla storia e la cultura degli Armeni, a cura di Aldo Ferrari. In: «Simorγ». Mimesis, Milano 2003.
  • FRASSON 1980. Giuseppe Frasson, Il regno di Armenia e la tradizione sibillina. In: «Transcaucasica II», Quaderni del seminario di iranistica, uralo-altaistica e caucasologia. Università degli Studi di Venezia, 1980.
  • HÜBSCHMANN 1897. Heinrich Hübschmann, Armenische Grammatik. Leipzig, 1897.
  • INIYAN 1838. P. Luca Inǰiǰyan, Antichità dell'armeno. Tipografia di San Lazzaro, Venezia 1838.
  • KARST 1948. Josef Karst, Mythologie arméno-caucasienne et hétito-asianique. Strasburgo/Zurigo 1948.
  • LANGLOIS 1869. Moïse de Khorène [Movsēs Xorenac‘i], Histoire d'Arménie, a cura di Victor Langlois. Parigi 1869.
  • PISANI 1980. Vittore Pisani, Preistoria e protostoria della nazione armenia nella testimonianza della lingua. In: «Transcaucasica II», Quaderni del seminario di iranistica, uralo-altaistica e caucasologia. Università degli Studi di Venezia, 1980.
  • SARGSYAN 1990. Movsēs Xorenac‘i, Istorija Armenii, cura e traduzione di Gagik Xoreni Sargsyan. Hayastan, Erevan 1990.
  • Thomson 1976.
  • THOMSON 1970. Agathangelos [Agat‘angełos], The Teaching of Saint Gregory, cura e traduzione di Robert A. Thomson. Albany (N.Y.), 1970.
  • THOMSON 1978. Moses Khorenats‘i [Movsēs Xorenac‘i], History of Armenians, cura e traduzione di Robert A. Thomson. Albany (N.Y.), 1978.
  • TOMMASEO 1841. Storia di Mosè Corenese, a cura di N. Tommaseo. Tipografia di San Lazzaro, Venezia 1841.
  • ULUHOGIAN 2009. Gabriella Uluhogian, Gli Armeni. Il Mulino, Bologna 2009.
  • WHISTON ~ WHISTON 1736. Mofis Chorenensis [Movsēs Xorenac‘i], Historia Armeniacae, cura e traduzione di William Whiston e George Whiston. Londra 1736.
  HAYOC‘ PATMUT‘YUN
Saggio
    Hayoc‘ Patmowt‘yown
§ 2 - I SOVRANI MITICI
 
Archivio: Biblioteca - Guglielmo da Baskerville
Area: Armena - Astłik.
Traduzione di Svetlana Leljakova (dal russo) e Dario Giansanti (dal francese).
Cura della Redazione Bifröst.
Creazione pagina: 10.11.2009
Ultima modifica: 28.10.2015
 
POSTA
© BIFRÖST
Tutti i diritti riservati