Torna ai cancelli del Ponte Arcobaleno
BIBLIOTECA

UGROFINNI
Finlandesi

MITI UGROFINNI
KALEVALA
Il Ventunesimo Runo
IL VENTUNESIMO RUNO
Note di P.E. Pavolini
Bibliografia
KALEVALA
Il Ventunesimo Runo
Sunto del runo

Canti magici, scongiuri e formule inserite nel runo

         
         
YHDESKOLMATTA RUNO

IL VENTUNESIMO RUNO

 
         
         
Lo sposo col suo corteo viene accolto a Pohjola   Tuop' on Pohjolan emäntä,
Sariolan vaimo vanha,
oli ulkona olija,
askareillansa asuja.
Kuului suolta ruoskan roiske,
rannalta re'en ratina.
Loi silmänsä luotehelle,
käänti päätä päivän alle,
arvelee, ajattelevi:
La signora di Pohjola
la vecchietta di Sariola,
era appunto fuor di casa
occupata a lavorare.
Dal palude udì lo schiocco
d'una frusta e suon di slitta.
Gettò gli occhi da libeccio,
volse il capo verso il sole
e fra sé pensando, disse:
 
Canto dell'arrivo del genero 10 «Mi tämä väki väjyvi
minun, raukan, rannoilleni?
Suurtako sotaväkeä?»
«Chi sarà cotesta gente
in agguato alla mia riva?
grande schiera di soldati?»
 
         
    Kaaloi tuota katsomahan,
likeltä tähyämähän:
ei ollut sotaväkeä;
oli suuri sulhaiskansa,
vävy keskellä väkeä,
hyvän rahvahan raossa.
Si fe' presso per guardare,
da vicino ad osservare:
non di guerra erano genti,
ma un corteggio nuzïale;
era il genero fra loro,
alla buona gente in mezzo.
 
         
  20

Itse Pohjolan emäntä,
Sariolan vaimo vanha,

La signora di Pohjola
la vecchietta di Sariola,

 
  30

kun tunsi vävyn tulevan,
sanan virkkoi, noin nimesi:
«Luulin tuulen tuulevaksi,
pinon pystyn viereväksi,
meren rannan roikkivaksi,
someren karehtivaksi.
Kaaloin tuota katsomahan,
likeltä tähyämähän;
eipä tuuli tuullutkana,
pino pysty vierrytkänä,

quando il genero suo vide
pronunziò queste parole:
«Credei che soffiasse il vento,
che cadesse una catasta,
che alla riva il mar muggisse,
che stridessero le arene.
Mi fei presso per guardare,
da vicino ad osservare;
non soffiava punto il vento
né cadeva una catasta

 
    meren ranta rauennunna,
someret karehtinunna:
vävyni väki tulevi,
saoin kaksin käänteleikse!
e nemmeno il mar tuonava
né l'arena scricchiolava:
il mio genero arrivava,
con duecento si avanzava!
 
         
  40 «Mistä mä vävyni tunnen,
vävyni väen seasta?
Tuttu on vävy väestä,
tuttu tuomi muista puista,
tammi virpivarpasista,
kuuhut taivahan tähistä.
«Come il genero ravviso,
lo conosco fra la gente?
Ben si scorge fra la gente,
come visciolo fra i tronchi,
come quercia fra i germogli,
come luna fra le stelle.
 
       
    «Vävy on mustalla orolla,
niinkuin syövällä suella,
kantavalla kaarnehella,
lentävällä lievehellä;
kuusi kultasirkkulaista
«Un cavallo monta, nero
simile a lupo vorace,
pari ad un corvo predace,
a un'allodola leggera;
ci son sei passeri d'oro
    vempelellä kukkumassa,
seitsemän siniotusta
rahkehella laulamassa».
a cantare sul collare:
sette vispi uccelli azzurri
sulle briglie a cinguettare».
 
         
  50

Kuuluvi kumu kujasta,
aisan kalke kaivotieltä:

Un rumor dalla viuzza
si udì, stridere il timone:

 
    jo vävy pihalle saapi,
vävyn kansa kartanolle.
Vävy on keskellä väkeä,
hyvän rahvahan raossa,
ei ole varsin eellimäisnä
eikä aivan jälkimäisnä.
giunse il genero al cortile,
la sua gente alla dimora.
Stava il genero nel mezzo,
stava con la buona gente:
ei non stava proprio in cima,
ma nemmeno in fondo in fondo.
 
         
  60

«Pois, pojat, ulos, urohot,
pihalle, pitimmät miehet,
rinnuksia riistamahan,
rahkehia raastamahan,

«Figli, eroi venite fuori,
voi, più lunghi, nel cortile
per levare via il collare,
per isciogliere le briglie,

 
    aisoja alentamahan,
tuomahan vävy tupahan!»
per calare giù il timone,
per condur lui nella stanza!»
 
         
  70

Juoksevi vävyn oronen,
kirjokorja kiiättävi
pitkin appelan pihoa.
Sanoi Pohjolan emäntä:
«Oi sie orja, palkkalainen,
kylän kaunoinen kasakka!
Ottaos vävyn oronen,
lasketellos laukkiotsa

Corse rapido il destriero
con la slitta variopinta
lungo la corte. Di Pohja
così disse la signora:
«Oh tu servo mercenario,
il migliore del villaggio!
Il destriero prendi, sciogli
lo stellato in fronte dai

 
  80

vaskisista valjahista,
tinaisista rinnuksista,
rahaisista rahkehista,
vesaisista vempelistä!
Viekösi vävyn oronen,
talutellos taitavasti
sulkkuisista suitsiloista,
päitsistä hopeapäistä
piehtaroille pehme'ille,
tasaiselle tanterelle,

finimenti tutti rame,
dal collar di stagno adorno,
dalle redini di cuoio,
dal timone pur di salcio!
Porta questo cavallino,
con la man guidalo bene,
con le redini di seta,
con le briglie inargentate,
dove è molle il rotolarsi,
dove è piano lo sdraiarsi,

 
    vienolle vitilumelle,
maalle maionkarvaiselle!
sul nevischio delicato,
sulla terra color latte!
 
         
    «Juottaos vävyni varsa
lähisestä lähtehestä,
joka seisovi sulana,
heraisena herhettävi
alla kullan kuusen juuren,
alla pensivän petäjän!
«Il cavallo abbeverare
devi dal vicino fonte,
che soave scorre, come
latte lieve spumeggiante,
sotto il pie' del pino d'oro,
sotto il larice fronzuto!
 
         
  90

«Apata vävyni varsa
koropasta kultaisesta,

«Pel cavallo prendi il cibo
dal panier tessuto d'oro,

 
    vaskisesta vakkasesta
pestyin ohrin, lestyin leivin,
keitetyin kesäisin vehnin,
survotuin suvirukihin!
dal cestino di rame ornato:
orzo scelto, pane fine
e frumento cotto bene,
misto a segale pestato!
 
       

 

  100

«Vie siitä vävyn oronen
soimelle sopimmaiselle,
ylimäiselle sijalle,
ta'impahan tanhuahan!
Sito'os vävyn oronen
kultaisista koltsasista

«Porta quindi il cavallino
alla greppia più vicina,
nel più alto posticino,
all'estremo della stalla!
E colà lega il destriero,
legalo agli anelli d'oro,

 
    rautaisehen renkaisehen,
patvisehen patsaisehen!
Pankosi vävyn orolle
kappa kauroja etehen,
toinen heinän helpehiä,
kolmas ruumenen muruja!
agli uncin di ferro forti
ed al palo di betulla!
Metti innanzi al buon destriero
pien d'avena un moggio, un altro
pien di fieno senza spula
e di crusca un terzo moggio!
 
         
  110

«Sukios vävyn oronen
mursunluisella sualla,
jottei karva katkeaisi,
sorajouhi sorkahtaisi!

«Striglia quindi il cavallino
con il pettin di tricheco,
ché non gli si rompa il pelo,
né la bella coda caschi!

 
    Kattaos vävyn oronen
loimella hope'isella,
kuomikolla kultaisella,
vanumalla vaskisella!
Copri il caro cavallino
con il manto inargentato,
con il panno a fregi d'oro,
la coperta in rame adorna!
 
         
    «Kylän poiat, kyyhkyläiset!
Viekätte vävy tupahan,
hivuksin hatuttomana,
käen kintahattomana!
«Piccioncini del villaggio!
Nella stanza lo menate,
con il capo non coperto,
con le mani senza guanti!
 
         
  120

«Vuotas katselen vävyä,
jos sopii vävy tupahan

«Aspettate! vo' vedere
s'ei può entrare nella stanza

 
    ilman uksen ottamatta,
pihtipuolen purkamatta,
kamanan korottamatta,
kynnyksen alentamatta,
soppiseinän sortamatta,
multahirren muuttamatta!
senza togliere la porta,
né levar l'intelaiato,
senza alzare la traversa
né calar più giù la soglia,
senza rompere i battenti
né spostar l'intravatura!
 
       
  130

«Ei mahu vävy tupahan,
hyvä lahja laipiohon
ilman uksen ottamatta,
pihtipuolen purkamatta,

«Il buon dono non arriva
ad entrare nella stanza,
senza togliere la porta
e levar l'intelaiato,

    kamanan korottamatta,
kynnyksen alentamatta,
soppiseinän sortamatta,
multahirren muuttamatta:
vävy on päätänsä pitempi,
korvallista korkeampi.
senza alzare la traversa
e calar più giù la soglia,
senza rompere i battenti
e spostar l'intravatura:
ch'è più alto, d'una testa
e più lungo, d'un orecchio.
 
         
  140

«Kamanat kohottukohot
lakin päästä laskematta,
kynnykset alentukohot
kengän kannan koskematta,

«Ora alzate la traversa
senza ch'ei levi il berretto,
or calate giù la soglia
senza che l'urti la scarpa,

 
    pihtipuolet välttyköhöt,
ovet ilman auetkohot
tullessa vävyn tupahan,
astuessa aimo miehen!
or smuovete anche i battenti
che la porta si spalanchi
quando il genero s'avanza,
quando vien dentro la stanza!
 
         
  150

«Kiitos kaunoisen Jumalan,
jo saapi vävy sisähän!
Vuotas katsahan tupoa,
silmeän tuvan sisähän,
onko täällä pöyät pesty,
lavitsat vesin valeltu,

«Il Signore sia lodato!
Nella stanza egli è già entrato:
aspettate, ché vorrei
dar là dentro un'occhiatina,
se le tavole levate,
se le panche son sciacquate,

 
    siivottu sileät sillat,
lautalattiat la'aistu!
se è spazzato il pavimento,
strofinato l'impiantito!
 
         
    «Katselen tätä tupoa
- enkä tuota tunnekana,
mistä puist' on pirtti tehty,
mistä suoja tänne saatu,
kusta seinät seisotettu
sekä lattiat laottu.
«Guardo, guardo questa stanza,
ma non so di quale legno
l'abbian fatta e costruita,
di che sia questa dimora,
di che alzate le pareti
e connesso l'impiantito.
 
         
  160

«Sivuseinä on siilin luista,
periseinä peuran luista,

«Un dei muri, ossa di riccio;
quello in fondo, ossa di renna;

 
    oviseinä osman luista,
kamana karitsan luista.
d'ossa di ghiotton, la soglia;
la traversa, ossa d'agnello.
 
         
    «Orret on omenapuista,
patsas puista patviloista,
luaslauat lumpehista,
laki lahnan suomuksista.
«Son di melo i travicelli
e di legno picchiettato,
i pannelli son di gigli
e di scaglie di reina.
 
         
  170

«Rahi on rauasta rakettu,
lautsat Saksan laahkoloista,
pöytä kullan kirjoiteltu,
silta silkillä silattu.

«È di ferro il banco grande,
gli altri son legno tedesco,
è fregiato d'oro il desco,
seta copre il pavimento.
 
       
    «Uuni vaskesta valettu,
pankko paasista hyvistä,
kiukoa meren kivistä,
karsina Kalevan puista».
Lavorato è il forno in rame,
il cammin, di pietre buone;
sopra, sassi forestieri
sotto, legno di Kaleva».
         
  180

Sulho tungeikse tupahan,
alle kattojen ajaikse.
Sanan virkkoi, noin nimesi:
«Terve tänneki, Jumala,
alle kuulun kurkihirren,
alle kaunihin katoksen!»

Nella stanza entrò lo sposo,
si fe' innanzi sotto il tetto,
pronunziò queste parole:
«Fa', Signor, che pace venga
sotto questo illustre tetto,
sotto questa bella casa!»
 
         
    Sanoi Pohjolan emäntä:
«Terve, terve tultuasi
tänne pienehen tupahan,
matalaisehen majahan,
honkaisehen huonehesen,
petäjäisehen pesähän!
La signora di Pohjola:
«Salve a te che sei venuto
alla stanza piccolina,
alla bassa capannina,
alla mia casa modesta
ch'è di larice contesta!
 
       
  190

«Ohoh orjapiikaseni,
kylän pantu palkkalainen!
Tuopa tulta tuohen päässä,
temmo tervaksen nenässä

«Ancellina, che di fuori
sei venuta per mercede!
porta fuoco con la scorza,
con la resina fiammante,


 
    katsellakseni vävyä,
nähäkseni sulhon silmät,
sinisetkö vai punaiset
vaiko vaatevalkeuiset!»
perch'io il genero mi guardi,
veda gli occhi dello sposo,
se son rossi o sono azzurri
o bianchicci come tela!»
 
         
    Orjapiika pikkarainen,
kylän pantu palkkalainen,
toip' on tulta tuohosessa,
tempoi tulta tervaksessa.
Or l'ancella piccolina,
del villaggio mercenaria,
portò il fuoco con la scorza,
con la resina fiammante.
 
         
  200

«Tuli on tuohinen rämäkkä,
savu musta tervaksinen,

«Sulla scorza il fuoco stride,
dal catrame il fumo è nero

 
    vävyn silmät saastuttaisi,
mustuttais' ihanan muo'on:
tuopa tulta tuohuksella,
vahasella valkeaista!»
e del genero fa scuri
gli occhi, e nero il volto bello:
porta fuoco di candela,
luce della bianca cera!»
 
         
    Orjapiika pikkarainen,
kylän pantu palkkalainen,
toip' on tulta tuohuksella,
vahasella valkeaista.
Or l'ancella piccolina,
del villaggio mercenaria,
portò il fuoco di candela,
luce della bianca cera.
 
         
  210

Valkea savu vahainen,
tuli kirkas tuohuksinen,

Bianco è il fumo della cera,
di candela il fuoco è chiaro:

 
    valotti vävyltä silmät,
kirkasti vävyltä kasvot.
dello sposo raggiò gli occhi,
fece splendere i suoi tratti.
 
         
    «Jo näen vävyni silmät:
ei siniset, ei punaiset
eikä vaatevalkeuiset;
meren on vaahen valkeuiset,
meren ruo'on ruskeuiset,
meren kaislan kauneuiset.
«Ora sì gli vedo gli occhi!
non son rossi, non azzurri
né bianchicci come tela;
bianchi qual di mare spuma,
rossi qual giunco marino,
belli come in onda canna.
 
         
  220

«Kylän poiat, kyyhkyläiset!
Viekätte tätä vävyä

Piccioncini del villaggio!
Questo genero menate

 
    isoimmille istuimille,
ylimäisille sijoille,
selin seineä sinistä,
pä'in pöyteä punaista,
kohin kutsuvierahia,
rinnoin rahvahan remua!»
alla seggiola più grande,
alle panche più elevate:
volga il dorso alla parete,
volti il capo desco rosso
verso gli ospiti, col petto
verso il popolo festante!»
 
         
Agli ospiti si offre in abbondanza da mangiare e da bere 230

Siitä Pohjolan emäntä
syötti, juotti vierahia,
syötti suin sulassa voissa,
kourin kuorekokkaroissa

La signora di Pohjola
li fe' allor mangiare e bere,
bocche, pien di burro molle,
mani, di torte di crema

 
    noita kutsuvierahia,
vävyänsä liiatenki.
per quegli ospiti invitati,
per lo sposo soprattutto.
 
         
    Olipa lohta luotasilla,
sivulla sianlihoa,
kupit kukkuraisillansa,
va'it varpelaitehilla
syöä kutsuvierahien
ja vävysen liiatenki.
Il salmone accatastato,
carne di maiale accanto,
colme fin l'orlo le tazze,
pieni i piatti da crepare
per quegli ospiti invitati,
per lo sposo soprattutto.
 
         
  240

Sanoi Pohjolan emäntä:
«Oi sie piika pikkarainen!

La signora di Pohjola:
«O tu ancella piccolina!

 
    Tuop' on tuopilla olutta,
kanna kaksikorvaisella
noille kutsuvierahille,
vävylleni liiatenki!»
Porta birra nei boccali,
dentro i gotti con due orecchi,
per questi ospiti invitati,
per lo sposo soprattutto!»
 
   

 

   
  250

Tuop' on piika pikkarainen,
raataja rahan-alainen,
antoi tuopin totta tehä,
viisivantehen vikoa,
huuhtoa humalan parrat,
vaahen parrat valkoella

Quell'ancella piccolina,
per mercede affaccendata,
badò che gotti e boccali
si portassero per bene:
che bagnassero le barbe,
le imbiancassero di spuma

 
    noilta kutsuvierahilta
ja vävyltä liiatenki.
a quegli ospiti invitati,
allo sposo soprattutto.
 
         
Väinämöinen canta e ringrazia la gente di casa 260 Mitä nyt olut osasi,
virkki viisivantehinen,
kun oli luona laulajansa,
kunnollinen kukkujansa?
Olipa vanha Väinämöinen,
virren ponsi polvu'inen,
laaullisna laulajana,
parahana taitajana.
Cosa il gotto seppe dire,
il cerchiato cinque volte,
quando fu presso al cantore,
presso al suo celebratore?
C'era il vecchio Väinämöinen,
di poesia sostegno eterno,
il più abil cantatore
e di versi artier migliore.
 
         
  270

Ensin ottavi olutta,
siitä tuon sanoiksi virkki:
«Olukkainen, juomukkainen!
Elä miestä jouten juota!
Laita miehet laulamahan,
kultasuut on kukkumahan!
Isännät imehtelevät,
emännät ajattelevat:
joko on laulut lauennehet,
ilokielet kirvonnehet,

Prese prima egli la birra,
disse poi queste parole:
«Cara birra, buon liquore!
Non ti beva l'uomo invano!
Spingi gli uomini a cantare,
d'or le labbra a gorgheggiare!
Che non s'abbiano a stupire
i padron di casa, e a dire:
"Già languiscan le canzoni,
taccion le lingue festose:

 
    vai panin pahan oluen,
juoksuttelin juoman kehnon,
kun ei laula laulajamme,
hyreksi hyvät runomme,
kuku kultavierahamme,
iloitse ilokäkemme?
feci forse mala birra,
versai forse ria bevanda,
che il cantor nostro non canta,
buoni versi non si fanno,
taccion gli ospiti per noia
e il cuculo dalla gioia?"
 
         
  280

«Kukas tässä kukkunevi,
kenpä kielin laulanevi
näissä Pohjolan pioissa,
Sariolan juomingissa?

Chi dovrà quivi cantare,
con la lingua gorgheggiare
nelle feste di Pohjola,
nei banchetti di Sariola?

 
  290

Eipä tässä lautsat laula,
kun ei lautsan istujaiset,
lattiat ei lausahtele,
kun ei lattian kävijät;
eikä ikkunat iloitse,
kun ei ikkunan isännät,
eikä pöykä pöyän ääret,
kun ei pöyän äärelliset,
ei ne reppänät remuile,
kun ei reppänän alaiset».

Non può già cantar la panca,
se non c'è chi ci si siede;
non gorgheggia il pavimento
se qualcun non ci cammina;
né gioisce la finestra
se non ha presso i padroni,
né la tavola fischietta
se non v'è chi segga intorno
e sta zitto il fumaiuolo
se nessun sotto si scalda».
 
         
  300

Oli lapsi lattialla,
maitoparta pankon päässä.
Lausui lapsi lattialta,
poika pankolta pakisi:
«En ole iso iältä,
vahva varren kasvannolta,
vaan kuitenki kaikitenki,
jos ei muut lihavat laula,
miehet paksummat pajaha,
verevämmät vierettele,

C'era un bimbo sul piancito,
un piccin, barba-di-latte.
Cantò il bimbo dal piancito,
il figliuol dal focolare:
«Io non sono grande d'anni
né son forte di statura;
nonostante, ad ogni modo,
se i più grassi stanno zitti,
se non cantano i più grossi,
se non parlano i più forti,

 
    niin mä laulan, laiha poika,
poika kuiva, kuikuttelen;
laulan laihoilta lihoilta,
kupehilta kuuttomilta
tämän iltamme iloksi,
päivän kuulun kunniaksi».
canterò, magro bambino,
farò versi io seccolino;
canterò dal corpo magro,
dai miei fianchi senza grasso,
per la gioia della sera,
per l'onor di questo giorno».
 
         
  310

Olipa ukko uunin päällä.
Tuopa tuon sanoiksi virkki:
«Ei ole lasten laululoista,
kurjien kujerteloista:

C'era un vecchio presso al forno;
questo vecchio così disse:
«Non è il canto affar da bimbi,
poco valgono i vagiti:

 
    valehia lasten laulut,
tyhjiä tytärten virret!
Anna virsi viisahalle,
laulu lautsan istujalle!»
sol bugìe cantano i bimbi
e sciocchezze le ragazze!
Il sapiente canti i versi,
quei che siede sulla panca!»
 
         
  320

Silloin vanha Väinämöinen
itse tuon sanoiksi virkki:
«Onko tässä nuorisossa,
koko suuressa su'ussa,
ken panisi käen kätehen,
ha'an toisehen hakahan

Ed il vecchio Väinämöinen
disse allor queste parole:
«C'è fra questa gioventude,
dentro questa grande stirpe
chi congiunga man con mano,
ed i pollici chi intrecci

 
    ja saisi sanelemahan,
laikahtaisi laulamahan
päivän päätyvän iloksi,
illan kuulun kunniaksi?»
e con me prenda a narrare,
canti lieti ad intonare,
per il dì che volge al fine,
per l'onore della sera?»
 
         
  330

Sanoi ukko uunin päältä:
«Ei ole tässä ennen kuultu,
ei ole kuultu eikä nähty
sinä ilmoisna ikänä
parempata laulajata,
tarkempata taitajata,

Disse il vecchio dalla stufa:
«Non fu mai qui prima udito,
non fu udito né veduto
mai, per quanto si ricordi,
chi cantasse in miglior modo,
chi più abil verseggiasse
 
    kuin mitä minä kujerrin,
lauleskelin lapsempana,
laulelin lahen vesillä,
kajahtelin kankahilla,
kukkuelin kuusikoilla,
sanelin salometsillä.
di quel ch'io sapessi fare,
da bambin canterellare;
canticchiavo presso l'onde
e gridavo nella landa,
cinguettavo fra gli abeti,
chiacchieravo nei boschetti.
 
   

 

   
  340

«Ääni oli suuri ja sorea,
säveleni sangen kaunis:
se silloin jokena juoksi,
vesivirtana vilisi,

«Grande e dolce era la voce,
bella assai la mia canzone;
correa lieve come fiume,
come rapido torrente,

 
  350

kulki kuin lyly lumella,
purjelaiva lainehilla.
Vaan en nyt sanoa saata,
tuot' en tarkoin tunnekana,
mikä sorti suuren äänen,
äänen armahan alenti:
ei se nyt jokena juokse,
lainehina lailattele,
on kuin karhi kannostossa,
hangella havupetäjä,

qual pattino sulla neve,
quale vela sopra all'onde.
Or però non posso dire,
or non so bene capire
chi spezzò la grande voce,
chi abbassò la voce cara:
non più scorre come fiume,
non più lieve va com'onda;
è com'erpice tra i ceppi,
come pin su neve dura,

 
    reki rannan hiekkasilla,
vene kuivilla kivillä».
slitta sul lido sabbioso,
barca in secco sugli scogli».
 
         
  360

Silloin vanha Väinämöinen
itse tuon sanoiksi virkki:
«Kun ei toista tullekana
kerallani laulamahan,
yksin lähtenen runoille,
laikahtanen laulamahan:
kun olen luotu laulajaksi,
sattunut sanelijaksi,

Ed il vecchio Väinämöinen
disse allor queste parole:
«Se non viene nessun altro,
per cantare meco insieme,
ebben, solo intuono i canti,
dico le liete canzoni:
giacché son nato cantore,
son creato narratore;

 
    en kysy kylästä tietä,
päätä virren vierahalta».
non domando a forestieri
quale sia la via del verso».
 
         
    Siitä vanha Väinämöinen,
virren ponsi polvu'inen,
istuihen ilon teolle,
laulutyölle työntelihe,
ilovirret vieressänsä,
saatavillansa sanaset.
Ed il vecchio Väinämöinen
di poesia sostegno eterno,
s'apprestava al lieto canto,
al lavoro della gioia:
versi lieti aveva a lato,
pronte tutte le parole.
 
         
  370

Lauloi vanha Väinämöinen,
sekä lauloi jotta taitoi:

Cantò il vecchio Väinämöinen,
cantò come egli sapeva:

 
    ei sanat sanoihin puutu,
virret veisaten vähene;
ennen kalliot kiviä,
umpilammit lumpehia.
non mancavan le parole,
non venivan meno i versi;
come non mancan le pietre
agli scogli, i gigli al lago.
 
         
  380

Siinä lauloi Väinämöinen,
pitkin iltoa iloitsi.
Naiset kaikki naurusuulla,
miehet mielellä hyvällä
kuuntelivat, kummeksivat
Väinämöisen väännätystä,

Cantò allora Väinämöinen
della lunga sera a gioia.
Col sorriso delle donne,
la letizia dei mariti;
ascoltavano stupiti
quel bel canto modulato;

 
    kun oli kumma kuulijanki,
ime ilmankin olijan.
meraviglia a chi l'udiva,
anche a chi non lo sentiva.
 
         
  390

Sanoi vanha Väinämöinen,
virkki virtensä lopulla:
«Mitäpä minusta onpi
laulajaksi, taitajaksi!
En minä mitänä saata,
en kuhunkana kykene.
Oisi Luoja laulamassa,
suin sulin sanelemassa!

Disse il vecchio Väinämöinen
quando ai versi pose fine:
«Il mio canto a cosa serve,
la mia scienza di magia?
Non riesco a nulla affatto,
non arrivo a fare niente.
Se il Creator stesso cantasse,
se la dolce voce alzasse!

 
    Luoja laulun lauleleisi,
lauleleisi, taiteleisi.
Quel sarebbe un canto vero
e da mago veritiero.
 
         
  400 «Laulaisi meret mesiksi,
meren hiekat hernehiksi,
meren mullat maltahiksi,
suoloiksi meren someret,
lehot laajat leipämaiksi,
ahovieret vehnämaiksi,
mäet mämmikakkaroiksi,
kalliot kananmuniksi.
«Canterebbe il mare, miele;
ed i ciottoli, piselli;
e del fondo il fango, malto;
e la sabbia tutta, sale;
campi di frumento, i boschi;
e di grano, le radure;
pasticcini, le colline;
scogli, uova di galline.
 
         
    «Lauleleisi, taiteleisi,
saneleisi, saatteleisi,
laulaisi tähän talohon
läävät täysi lähtemiä,
kujat täysi kukkapäitä,
ahot maion antajia,
sata sarven kantajata,
tuhat tuojoa utaren.
«Canterebbe con parole
più potenti di magia!
Canterebbe, a questa corte,
stalle piene di giovenche,
vacche con la stella in fronte
e lattiferi i boschetti,
cento vacche a lunghe corna,
mille dalle pingui mamme.
 
         
  410

«Lauleleisi, taiteleisi,
saneleisi, saatteleisi

«Canterebbe con parole
più potenti di magia;

 
    isännille ilvesturkit,
emännille verkaviitat,
tyttärille ummiskengät,
pojille punaiset paiat.
al padrone, una pelliccia
ed un manto alla signora,
scarpe strette alle figliuole,
rosse ai figli camiciuole.
 
         
  420

«Annap' ainaki, Jumala,
toisteki, totinen Luoja,
näin näissä elettäväksi,
toiste toimieltavaksi
näissä Pohjolan pioissa,
Sariolan juomingissa,

«Deh concedi che per sempre
d'ora innanzi, Dio verace,
in tal modo qui si viva
e così si passi il tempo
nelle feste di Pohjola,
nei banchetti di Sariola;

 
    oloset jokena juosta,
me'et virtana vilata
näissä Pohjolan tuvissa,
Sariolan salvoksissa,
jotta päivin lauleltaisi,
illoin tehtäisi iloa
iällä tämän isännän,
elinajalla emännän!
che la birra scorra a fiume,
l'idromel si versi a fiotti
nelle stanze di Pohjola,
nelle sale di Sariola;
che durante il dì si canti
e si faccia a sera gioia
finché questo padron viva,
finché viva la signora!
 
         
  430

«Pankohon Jumala palkan,
Luoja koston kostakohon

Oh Signor, da' ricompensa
da', Creator, giusta mercede

 
   

isännälle pöyän päähän,
emännällen aittahansa,
pojillen apajaveelle,
kangaspuihin tyttärille,
jottei konsana katuisi,
vuonna toisna voikahtaisi
näitä pitkiä pitoja,
suuren joukon juominkia!»

al padrone presso al desco,
all'ostessa alla dispensa:
paga i figli con le reti,
le ragazze col telaio:
che nessuno abbia a lagnarsi,
quest'altr'anno a lamentarsi
di tal lungo banchettare,
di così grande trincare!»
 
         
         

NOTE
di P.E. Pavolini

45-48 — Cfr. Kalevala [XVIII: 395-398]. RITORNA

127 — Cioè, il genero. RITORNA

174 — Probabilmente, il sorbo. RITORNA

189-190 — Una scorza d'albero, o un ramo resinoso, accessi, da servire da fiaccola. Cfr. Kalevala [XII: 238]. RITORNA

Bibliografia

  • KIRBY William Forsell [traduzione inglese e note]: Kalevala, The Land of the Heroes. Londra 1907.
  • KOSKINEN: Dictionnaire finnois-français. Helsinki, 1900.
  • LÉOUZON LE DUC Louis Antoine [traduzione francese e note]: La Finlande (Kalevala). 1845, 1867.
  • LÖNNROT Elias: (Vanha) Kalevala. Helsinki 1835.
  • LÖNNROT Elias: (Uusi) Kalevala. Helsinki, 1849, 1887.
  • PAVOLINI Paolo Emilio [traduzione italiana e note]: Kalevala: Poema nazionale finnico. Remo Sandron, Milano 1910.
  • PAVOLINI Paolo Emilio [traduzione italiana e note]: Kalevala: Poema nazionale finnico (Ed. ridotta). Sansoni, Milano 1935.
  • SCHIEFNER Anton [traduzione tedesca e note]: Kalevala: Das Nationalepos der Finnen. 1852.

[BIBLIOGRAFIA FINNICA COMPLETA]

Biblioteca - Guglielmo da Baskerville.
Area Finnica - Vaka Vanha Väinö.
Traduzione e note di Paolo Emilio Pavolini (1910).
Pagina originale: 14.08.2005
Ultima modifica: 10.04.2013
 
POSTA
© BIFRÖST
Tutti i diritti riservati