|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
KAHDEKSAS RUNO |
L'OTTAVO RUNO |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Durante il suo
viaggio Väinämöinen vede la
fanciulla di Pohja, in meravigliosa
veste, e le chiede che voglia
essere sua sposa. |
10 |
Tuo oli kaunis Pohjan neiti,
maan kuulu, ve'en valio.
Istui ilman vempelellä,
taivon kaarella kajotti
pukehissa puhta'issa,
valke'issa vaattehissa;
kultakangasta kutovi,
hope'ista huolittavi
kultaisesta sukkulasta,
pirralla hope'isella. |
Era bella la fanciulla
di
Pohja, vanto dell'acque.
Sedea lungo il firmamento,
risplendea del ciel sull'arco,
nelle pure vestimenta,
nelle candide sue vesti;
un tessuto d'or tesseva
e d'argento lo fregiava;
era d'oro la navetta,
era il pettine d'argento. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Suihki sukkula piossa,
käämi käessä kääperöitsi,
niiet vaskiset vatisi,
hope'inen pirta piukki
neien kangasta kutoissa,
hope'ista huolittaissa. |
La navetta sibilava,
il gomitolo girava,
dentro i regoli di rame
presto il pettine ronzava
mentre lei tessea lo stame
e d'argento il ricamava. |
|
|
|
|
|
|
|
20 |
Vaka vanha Väinämöinen
ajoa karittelevi
pimeästä Pohjolasta,
summasta Sariolasta. |
Il verace
Väinämöinen
si partì con gran fracasso
dallo scuro di
Pohjola
dalle nebbie di
Sariola. |
|
|
|
Ajoi matkoa palasen,
pikkaraisen piirrätteli:
kuuli sukkulan surinan
ylähältä päänsä päältä. |
Fe' di strada un pezzettino,
e sentì, dopo un pochino,
il brusìo della navetta
al di sopra del suo capo. |
|
|
|
|
|
|
|
30 |
Tuossa päätänsä kohotti,
katsahtavi taivahalle:
kaari on kaunis taivahalla,
neiti kaaren kannikalla,
kultakangasta kutovi,
hope'ista helkyttävi. |
Alzò il capo, guardò in alto,
guardò allora verso il cielo:
vide il bell'arcobaleno,
e sull'orlo la fanciulla,
che un tessuto d'or fregiava
e d'argento il ricamava. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Vaka vanha Väinämöinen
heti seisatti hevosen.
Tuossa tuon sanoiksi virkki,
itse lausui, noin nimesi:
«Tule, neiti, korjahani,
laskeite rekoseheni!» |
Il verace
Väinämöinen
il cavallo fermò tosto.
Così allora prese a dire,
tali detti a proferire:
«Vien', fanciulla, nella slitta,
scendi giù nel mio carretto!» |
|
|
|
|
|
|
|
40 |
Neiti tuon sanoiksi virkki,
itse lausui ja kysyvi:
«Miksi neittä korjahasi,
tyttöä rekosehesi?» |
La fanciulla rispondeva
in tal modo gli chiedeva:
«Perché mai nella tua slitta,
nel carretto la fanciulla?» |
|
|
|
|
|
|
|
50 |
Vaka vanha Väinämöinen
tuop' on tuohon vastaeli:
«Siksi neittä korjahani,
tyttöä rekoseheni:
mesileivän leipojaksi,
oluen osoajaksi,
joka lautsan laulajaksi,
ikkunan iloitsijaksi
noilla Väinölän tiloilla,
Kalevalan kartanoilla». |
Il verace
Väinämöinen
replicò queste parole:
«Per ciò voglio la fanciulla
nella slitta, nel carretto:
che mi cuocia il pan di miele,
mi prepari ben la birra,
canti sopra ad ogni panca
e si svaghi alla finestra,
nelle terre di
Väinölä,
nelle case di
Kaleva». |
|
|
|
|
|
|
La fanciulla
finisce col promettere di
acconsentire al desiderio di
Väinämöinen purché questi, con le
schegge del fuso, le fabbrichi una
barchetta e la faccia scendere
nell'acqua senza toccarla in alcun
modo |
60 |
Neiti tuon sanoiksi virkki,
itse lausui ja pakisi:
«Kun kävin mataramaalla,
keikuin keltakankahalla
eilen iltamyöhäsellä,
aletessa aurinkoisen,
lintu lauleli lehossa,
kyntörastas raksutteli:
lauleli tytärten mielen
ja lauloi miniän mielen. |
Così disse la fanciulla,
tali detti gli rispose:
«Sopra il prato di stellina,
sopra l'erica giallastra
passeggiavo a tarda sera,
quando il sole era disceso:
cinguettava un uccellino
fra le foglie, zirla un tordo:
e il pensier della fanciulla
col suo canto ridiceva. |
|
|
|
|
|
|
|
|
«Mie tuota sanelemahan,
linnulta kyselemähän:
"Oi sie kyntörastahainen!
Laula korvin kuullakseni:
kumman on parempi olla,
kumman olla kuuluisampi,
tyttärenkö taattolassa
vai miniän miehelässä?" |
«Io mi metto a chiacchierare,
l'uccellino a interrogare:
"Canta, caro tordicino,
che lo sentano i miei orecchi:
quale è meglio delle due,
quale è cosa più gradita:
star col babbo, come figlia
col marito, come nuora?" |
|
|
|
|
|
|
|
70 |
«Tiainenpa
tieon antoi,
kyntörastas raksahutti: |
L'uccellin lo seppe dire,
zirlò il tordo di rimando: |
|
|
80 |
"Valkea kesäinen päivä,
neitivalta valkeampi;
vilu on rauta pakkasessa,
vilumpi miniävalta.
Niin on neiti taattolassa
kuin marja hyvällä maalla,
niin miniä miehelässä,
kuin on koira kahlehissa.
Harvoin saapi orja lemmen,
ei miniä milloinkana"». |
"Chiaro è il giorno nell'estate,
chiaro più viver fanciulla;
freddo è il ferro dentro il
ghiaccio,
freddo più viver da nuora.
La fanciulla sta col babbo
come bacca in buon terreno:
sta la nuora col marito
come il cane alla catena.
Raro al servo tocca affetto,
ma non tocca mai alla nuora"». |
|
|
|
|
|
|
|
90 |
Vaka vanha Väinämöinen
itse tuon sanoiksi virkki:
«Tyhjiä tiaisen virret,
rastahaisen raksutukset!
Lapsi on tytär kotona,
vasta on neiti naituansa.
Tule, neiti, korjahani,
laskeite rekoseheni!
En ole mitätön miesi,
uros muita untelompi». |
Il verace
Väinämöinen
pronunziò queste parole:
«Vani i versi dell'augello
e del tordo il cinguettìo!
Finché è in casa, è una bambina,
conta solo maritata.
Vien', fanciulla, nella slitta,
scendi giù nel mio carretto!
Uom da nulla non son io,
né più d'altri pigro eroe!» |
|
|
|
|
|
|
|
|
Neiti taiten vastaeli,
sanan virkkoi, noin nimesi:
«Sitte sun mieheksi sanoisin,
urohoksi arveleisin,
jospa jouhen halkaiseisit
veitsellä kärettömällä,
munan solmuhun vetäisit
solmun tuntumattomaksi». |
Scaltramente la fanciulla
così disse, gli rispose:
«Uom davver ti chiamerei,
un eroe ti stimerei,
se tagliassi in mezzo un crino
col coltello senza punta,
se facessi con un uovo,
invisibile, un bel nodo». |
|
|
|
|
|
|
|
100 |
Vaka vanha Väinämöinen
jouhen halki halkaisevi |
Il verace
Väinämöinen
tagliò in mezzo un crin sottile |
|
|
|
veitsellä kärettömällä,
aivan tutkaimettomalla;
munan solmuhun vetävi
solmun tuntumattomaksi.
Käski neittä korjahansa,
tyttöä rekosehensa. |
col coltello senza punta,
che la lama avea smussata;
legò a nodo un uovo, senza
che quel nodo si vedesse.
Invitò poi la fanciulla
ad entrar nella sua slitta. |
|
|
|
|
|
|
|
110 |
Neiti taiten vastaeli:
«Ehkäpä tulen sinulle,
kun kiskot kivestä tuohta,
säret jäästä aiaksia |
Scaltra disse la fanciulla:
«Da te allora verrò, quando
trarrai la scorza dal sasso,
e col ghiaccio farai sferza, |
|
|
|
ilman palan pakkumatta,
pilkkehen pirahtamatta». |
senza romperne un pezzetto,
né scalfirne scheggettina». |
|
|
|
|
|
|
|
120 |
Vaka vanha Väinämöinen
ei tuosta kovin hätäile:
kiskoipa kivestä tuohta,
särki jäästä aiaksia
ilman palan pakkumatta,
pilkkehen pirahtamatta.
Kutsui neittä korjahansa,
tyttöä rekosehensa. |
Il verace
Väinämöinen
non
fu molto imbarazzato:
trasse dal sasso la scorza
e dal ghiaccio tagliò sferza,
né un pezzetto se ne ruppe,
né volò via scheggettina.
Chiamò allora la fanciulla
perché entrasse nella slitta. |
|
|
|
|
|
|
|
130 |
Neiti taiten vastoavi,
sanovi sanalla tuolla:
«Sillenpä minä menisin,
kenp' on veistäisi venosen
kehrävarteni muruista,
kalpimeni kappaleista,
työntäisi venon vesille,
uuen laivan lainehille
ilman polven polkematta,
ilman kouran koskematta, |
Scaltramente la fanciulla
così disse, gli rispose:
«Certamente me ne andrei
da colui che mi facesse
una barca con le schegge
del mio fuso, della spola;
che varasse questa barca,
la scendesse giù nell'onde
senza spinger col ginocchio,
né toccarla con le palme, |
|
|
|
käsivarren kääntämättä,
olkapään ojentamatta.» |
né voltarla con le braccia,
né tirarla con la spalla.» |
|
|
|
|
|
|
Väinämöinen si
mette al lavoro, ma con la scure si
ferisce gravemente al ginocchio, né
gli riesce di arrestare il fiotto
del sangue |
|
Siitä vanha Väinämöinen
itse tuon sanoiksi virkki:
«Liene ei maassa, maailmassa, |
Il verace
Väinämöinen
disse
allor queste parole:
«Non v'è certo sulla terra |
|
|
koko ilman kannen alla
mointa laivan laatijata,
vertoani veistäjätä». |
né del ciel sotto la volta,
costruttore di barchette
che mi possa stare a paro». |
|
|
|
|
|
|
|
140 |
Otti värttinän muruja,
kehrävarren kiertimiä; |
Prese le schegge del fuso,
i pezzetti della rocca |
|
|
|
läksi veistohon venosen,
satalauan laittelohon
vuorelle teräksiselle,
rautaiselle kalliolle. |
e la barca prese a fare,
i cento assi a preparare
dell'acciaro sopra il monte
e del ferro sul macigno. |
|
|
|
|
|
|
|
150 |
Veikaten venettä veisti,
purtta puista uhkaellen.
Veisti päivän, veisti toisen,
veisti kohta kolmannenki:
ei kirves kivehen koske,
kasa ei kalka kalliohon. |
Pien d'orgoglio, a far la barca,
di superbia, la barchetta.
Tagliò un giorno, tagliò un altro;
tagliò ancor nel terzo giorno:
né batté la scure il sasso
né la punta urtò lo scoglio. |
|
|
|
|
|
|
|
160 |
Niin päivällä kolmannella
Hiisi pontta pyörähytti,
Lempo tempasi tereä,
Paha vartta vaapahutti.
Kävipä kivehen kirves,
kasa kalkkoi kalliohon;
kirves kilpistyi kivestä,
terä liuskahti liha'an,
polvehen pojan pätöisen,
varpahasen Väinämöisen. |
Or venuto il terzo giorno,
Hiisi fe' girar la punta,
tirò a sé la lama
Lempo,
scivolar la fe' il Maligno.
Sì che urtò contro la rupe
e batté contro lo scoglio;
guizzò l'ascia dalla rupe,
scivolò la lama dentro
alla carne del ginocchio
dell'altero
Väinämöinen. |
|
|
|
Sen Lempo lihoille liitti,
Hiisi suonille sovitti:
veri pääsi vuotamahan,
hurme huppelehtamahan. |
Nelle carni
Lempo, ed
Hiisi
la aggiustò dentro le vene:
ecco il sangue, ad inondare
ed a fiotti zampillare. |
|
|
|
|
|
|
|
170 |
Vaka vanha Väinämöinen,
tietäjä iän-ikuinen,
tuossa tuon sanoiksi virkki,
noin on lausui ja pakisi:
«Oi sie kirves kikkanokka,
tasaterä tapparainen! |
Il verace
Väinämöinen,
il sapiente sempiterno,
parlò allor con tali detti,
pronunziò tali parole:
«Scure dal naso camuso,
ascia dalla lama piatta! |
|
|
|
Luulitko puuta purrehesi,
honkoa hotaisnehesi,
petäjätä pannehesi,
koivua kohannehesi,
kun sa lipsahit liha'an,
solahutit suonilleni?» |
tu credevi di spaccare
o di morder qualche pino,
od un cembro giù buttare
o colpire una betulla?
ché venisti sibilando
nella carne, nelle vene!» |
|
|
|
|
|
|
|
180 |
Loihe siitä loitsimahan,
sai itse sanelemahan.
Luki synnyt syitä myöten,
luottehet lomia myöten, |
Si dispose agli scongiuri
si accingeva a pronunziarli,
le parole volea dire
dell'origine del ferro, |
|
|
|
mutt' ei muista muutamia
rauan suuria sanoja,
joista salpa saataisihin,
luja lukko tuotaisihin
noille rauan ratkomille,
suu sinervän silpomille. |
ma caduto dalla mente
gli era quel detto potente,
che da sbarra potea fare,
serratura pur formare
nella sua ferita grama
alle piaghe della lama. |
|
|
|
|
|
|
|
190 |
Jo
veri jokena juoksi,
hurme koskena kohisi:
peitti maassa marjan varret,
kanervaiset kankahalla. |
Già scorreva il sangue a fiume,
gorgogliava qual cascata,
sugli steli delle bacche,
sugli sterpi delle lande. |
|
|
|
Eik' ollut sitä mätästä,
jok' ei tullut tulvillehen
noita liikoja veriä,
hurmehia huurovia
polvesta pojan totisen,
varpahasta Väinämöisen. |
Non più zolla, che non fosse
inondata da quel sangue,
da quell'onda smisurata,
da quei fiotti fumiganti
dal ginocchio del sapiente
e dal pie' di
Väinämöinen. |
|
|
|
|
|
|
|
200 |
Vaka vanha Väinämöinen
ketti villoja kiveltä,
otti suolta sammalia,
maasta mättähän repäisi |
Il vegliardo veritiero
strappò musco dalle rupi,
borraccina dal palude,
strappò zolle dalla terra |
|
|
|
tukkeheksi tuiman reiän,
paikaksi pahan veräjän;
ei vääjä vähäistäkänä,
pikkuistakana piätä. |
per tappare l'aspro buco,
per serrar la mala porta;
ma non gli riesce un pochino,
non la chiude un briciolino. |
|
|
|
|
|
|
Va a cercare un
mago abile a ciò, e trova un
vecchio che s' impegna a far
stagnare il sangue |
210 |
Jopa tuskaksi tulevi,
läylemmäksi lankeavi.
Vaka vanha Väinämöinen
itse itkuhun hyräytyi;
pani varsan valjahisin,
ruskean re'en etehen, |
Ecco, lo prese l'angoscia,
sempre più crebbe il dolore.
Il vegliardo veritiero,
Väinö, pianse silenzioso;
prese il suo giallo destriero,
alla slitta innanzi il mise, |
|
|
|
siitä reuoikse rekehen,
kohennaikse korjahansa. |
si buttò poi nella slitta,
si sedé dentro il carretto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Laski virkkua vitsalla,
helähytti helmisvyöllä;
virkku juoksi, matka joutui,
reki vieri, tie lyheni. |
Il corsiero con la frusta
eccitò, di perle adorna;
col cavallo, con la slitta
parea correre la via. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jo kohta kylä tulevi:
kolme tietä kohtoavi. |
Presto giunse ad un villaggio,
ha tre strade a sé dinnanzi. |
|
|
|
|
|
|
|
220 |
Vaka vanha Väinämöinen
ajavi alinta tietä |
Va il vegliardo veritiero
pel più umile sentiero |
|
|
|
alimaisehen talohon.
Yli kynnyksen kysyvi: |
alla casa la più bassa.
Dice, né la soglia passa: |
|
|
|
«Oisiko talossa tässä
rauan raannan katsojata,
uron tuskan tuntijata,
vammojen vakittajata?» |
«Ci
sarebbe in questa casa
chi del ferro la ferita
ben sapesse esaminare
e il tormento mio calmare?» |
|
|
|
|
|
|
|
230 |
Olipa lapsi lattialla,
poika pieni pankon päässä.
Tuop' on tuohon vastoavi:
«Ei ole talossa tässä |
C'era
un bimbo sul piancito,
un ragazzo accanto al forno.
Così questi gli rispose:
«Non c'è dentro questa casa |
|
|
|
rauan raannan katsojata,
uron tuskan tuntijata,
kivun kiinniottajata,
vammojen vakittajata;
onpi toisessa talossa:
aja toisehen talohon!» |
chi del ferro la ferita
bene sappia esaminare,
chi la pena ed il malanno
dell'eroe possa calmare;
c'è in un'altra casa certo,
va ad un'altra casa presto.» |
|
|
|
|
|
|
|
240 |
Vaka vanha Väinämöinen
laski virkkua vitsalla,
ajoa suhuttelevi.
Ajoi matkoa palasen, |
Väinämöinen
veritiero
frustò allora il suo destriero,
corse innanzi con fracasso,
fe' di strada un pezzettino, |
|
|
|
keskimäistä tietä myöten
keskimäisehen talohon.
Kysyi kynnyksen takoa,
anoi alta ikkunaisen:
«Oisiko talossa tässä
rauan raannan katsojata,
salpoa verisatehen,
suonikosken sortajata?» |
lungo la strada di mezzo
alla casa ch'era in mezzo.
Domandò, dietro la soglia,
chiese, sotto la finestra:
«Ci sarebbe in questa casa
chi guardasse la ferita,
chi fermar potesse il sangue,
la cascata delle vene?» |
|
|
|
|
|
|
|
250 |
Akka oli vanha vaipan alla,
kielipalku pankon päässä. |
Una vecchia imbacuccata
linguacciuta, dalla panca, |
|
|
|
Akka varsin vastaeli,
hammas kolmi kolkkaeli:
«Ei ole talossa tässä
rauan raannan katsojata,
verisynnyn tietäjätä,
kivun kiinniottajata;
onpi toisessa talossa:
aja toisehen talohon!» |
a lui subito rispose,
guaiolarono i tre denti:
«Non c'è dentro questa casa
niun che guardi la ferita,
mago il sangue ad incantare,
il tormento a sollevare;
c'è in un'altra casa certo,
va' ad un'altra casa presto!» |
|
|
|
|
|
|
|
260 |
Vaka vanha Väinämöinen
laski virkkua vitsalla, |
Väinämöinen
veritiero
frustò allora il suo destriero, |
|
|
270 |
ajoa suhuttelevi.
Ajoi matkoa palasen,
ylimäistä tietä myöten
ylimäisehen talohon.
Yli kynnyksen kysyvi,
lausui lakkapuun takoa:
«Oisiko talossa tässä
rauan raannan katsojata,
tämän tulvan tukkijata,
veren summan sulkijata?» |
corse innanzi con fracasso.
Fe' di strada un pezzettino
lungo la strada di sopra,
alla casa sopra a tutte.
Domandò dietro la soglia,
dal pilastro sotto il tetto:
«Ci sarebbe in questa casa
chi guardasse la ferita,
chi frenasse questo fiotto,
chi tappasse il nero sangue?» |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ukko oli uunilla asuva,
halliparta harjun alla. |
C'era un vecchio sulla stufa,
presso il forno un barbagrigia; |
|
|
280 |
Ukko uunilta urahti,
halliparta paukutteli:
«On sulettu suuremmatki,
jalommatki jaksettuna
Luojan kolmella sanalla,
syvän synnyn säätämällä;
joet suista, järvet päistä,
virrat niskalta vihaiset, |
voce roca gridò il vecchio,
disse forte il barbagrigia:
«Si
son chiuse cose peggio
e più gravi superate:
tre parole del Creatore,
gli scongiuri del profondo;
chiuser fiumi apriron laghi
e fermarono i torrenti: |
|
|
|
lahet niemien nenistä,
kannakset kape'immilta.» |
golfo da golfo staccato,
ismo a ismo fu accostato.» |
|
|
|
|
|
|