Torna ai cancelli del Ponte Arcobaleno
BIBLIOTECA

UGROFINNI
Finlandesi

MITI UGROFINNI
KALEVALA
Il Quarto Runo
IL QUARTO RUNO
Note di P.E. Pavolini
Note della Redazione Bifröst
Bibliografia
KALEVALA
Il Quarto Runo
Sunto del runo
         
         
NELIÄS RUNO

IL QUARTO RUNO

 
         
       
Väinämöinen incontra nel bosco la sorella di Joukahainen e le chiede che diventi sua moglie   Tuopa Aino, neito nuori,
sisar nuoren Joukahaisen,
läksi luutoa lehosta,
Aino, quella giovinetta,
la sorella d'Joukahainen,
per fascine andò nel bosco
  vastaksia varvikosta.
Taittoi vastan taatollensa,
toisen taittoi maammollensa,
kokoeli kolmannenki
verevälle veijollensa.
e per fruste nella macchia.
Fe' una frusta pel suo babbo,
ne fe' un'altra per la mamma,
una terza mise insieme
pel gagliardo suo fratello.
 
         
  10

Jo astui kohin kotia,
lepikköä leuhautti.

Già tornava verso casa
per il bosco degli ontani.
 
  20

Tuli vanha Väinämöinen;
näki neitosen lehossa,
hienohelman heinikössä.
Sanan virkkoi, noin nimesi:
«Eläpä muille, neiti nuori,
kuin minulle, neiti nuori,
kanna kaulanhelmilöitä,
rinnanristiä rakenna,
pane päätä palmikolle,
sio silkillä hivusta!»

Venne il vecchio Väinämöinen:
vide, in mezzo all'erbe lunghe,
con la fine camicetta
la fanciulla, sì le disse:
«Non per altri, giovinetta,
che per me, giovanettina,
fregia il collo con le perle,
orna il petto con la croce,
i capelli lega a treccia
con un bel nastro di seta!»
 
         
  30

Neiti tuon sanoiksi virkki:
«En sinulle enkä muille
kanna rinnanristilöitä,
päätä silkillä sitaise.
Huoli on haahen haljakoista,
vehnän viploista valita;
asun kaioissa sovissa,
kasvan leivän kannikoissa
tykönä hyvän isoni,
kanssa armahan emoni».

Gli rispose la fanciulla:
«Né per te, nemmen per altri
porterò crocetta al petto,
né di seta nastro in capo.
Non mi curo d'altre stoffe,
pan non cerco di frumento,
paga son di vesti strette,
di mangiar duri cantucci 
del mio caro babbo al fianco,
presso la diletta mamma».
 
         
La ragazza corre piangendo a casa e racconta il fatto a sua madre   Riisti ristin rinnaltansa,
sormukset on sormestansa,
helmet kaulasta karisti,
punalangat päänsä päältä,
jätti maalle maan hyviksi,
lehtohon lehon hyviksi.
Meni itkien kotihin,
kallotellen kartanolle.
Tolse la croce dal petto,
gli anellini dalle dita,
gettò le perle dal collo
e dal capo i nastri rossi,
ché la terra li godesse,
ché se n'allietasse il bosco.
Ritornò piangendo a casa,
singhiozzando alla dimora.
 
         
  40

Iso istui ikkunalla,
kirvesvartta kirjoavi:

Sedea il padre alla finestra,
stava l'ascia ad intagliare:

 
    «Mitä itket, tyttö raukka,
tyttö raukka, neito nuori?»
«Perché piangi, poverina,
miserella fanciullina?»
 
         
  50

«Onpa syytä itkeäni,
vaivoja valittoani!
Sitä itken, taattoseni,
sitä itken ja valitan:
kirpoi risti rinnaltani,
kaune vyöstäni karisi,
rinnalta hopearisti,
vaskilangat vyöni päästä».

«Ben di pianger ho ragione,
ho ragion di lamentare!
Per ciò piango, babbo mio,
per ciò piango e mi lamento:
m'è caduta la crocetta,
giù dal petto è scivolata,
e di rame la fibbietta
dalla cintola è cascata».
 
       
    Veljensä veräjän suulla
vemmelpuuta veistelevi:
Il fratello sulla soglia
intagliava un curvo ramo:
    «Mitä itket, sisko raukka,
sisko raukka, neito nuori?»
«Perché mai piangi, sorella,
sorellina miserella?»
 
         
  60

«Onpa syytä itkeäni,
vaivoja valittoani!
Sitä itken, veikko rukka,
sitä itken ja valitan:
kirpoi sormus sormestani,
helmet kaulasta katosi,

«Ben di pianger ho ragione,
ho ragion di lamentare!
Per ciò piango, fratellino,
per ciò piango e mi lamento:
cadde giù l'anello d'oro,
si sfilarono le perle,

 
    kullansormus sormestani,
kaulasta hopeahelmet».
via dal dito l'anellino,
via le perle inargentate».
 
         
    Sisko sillan korvasella
vyötä kullaista kutovi:
«Mitä itket, sisko raukka,
sisko raukka, neito nuori?»

La sorella, sulla porta,
tessea d'oro una cintura:
«Perché piangi, sorellina, 
miserella, poverina?»

 
         
  70

«Onpa syytä itkijällä,
vaivoja vetistäjällä!
Sitä itken, sisko rukka,
sitä itken ja valitan:

«Ben di piangere ho ragione, 
ho ragion di lacrimare!
Per ciò piango, sorellina, 
per ciò piango e mi lamento:

 
    kirpoi kullan kulmiltani,
hopeat hivuksiltani,
sinisilkit silmiltäni,
punanauhat pääni päältä».
l'oro cadde dalla fronte 
e l'argento da' capelli, 
cadder giù di seta i nastri, 
scivolò la fascia rossa».
 
         
    Emo aitan portahalla
kuoretta kokoelevi:
«Mitä itket, tytti raukka,
tyttö raukka, neito nuori?»
E la mamma (alla dispensa 
stava, a sbattere la crema): 
«Perché piangi, figliuoletta 
miserella, poveretta?»
 
         
  80

«Oi on maammo, kantajani,
oi emo, imettäjäni!

«Tu che in seno m'hai portato, 
mamma, tu che m'hai nutrito!
 
  90 Onp' on syitä synke'itä,
apeita ani pahoja!
Sitä itken, äiti rukka,
sitä, maammoni, valitan:
läksin luutoa lehosta,
vastanpäitä varvikosta.
Taitoin vastan taatolleni,
toisen taitoin maammolleni,
kokoelin kolmannenki
verevälle veijolleni.
Ben ragione ho di lamento 
per gli affanni molto gravi!
Per ciò piango, mamma cara, 
per ciò piango e mi lamento: 
per fascine andai nel bosco 
e per fruste nella macchia.
Una frusta feci al babbo 
ed un'altra alla mammina,
una terza ne legai 
pel gagliardo mio fratello.
 
  100

Aloin astua kotihin;
astuinpa läpi ahosta:
Osmoinen orosta virkkoi,
Kalevainen kaskesmaalta:
"Eläpä muille, neiti rukka,
kuin minulle, neiti rukka,
kanna kaulanhelmilöitä,
rinnanristiä rakenna,
pane päätä palmikolle,
sio silkillä hivusta!"

Ritornavo verso casa,
il boschetto attraversavo:
dal declivio Osmoinen disse, 
dalla terra dissodata: 
"Non per altri, poveretta, 
che per me, giovanettina, 
fregia il collo con le perle, 
orna il petto con la croce,
i capelli lega a treccia 
con un bel nastro di seta!"
 
         
  110

«Riistin ristin rinnaltani,
helmet kaulasta karistin,
sinilangat silmiltäni,
punalangat pääni päältä,
heitin maalle maan hyviksi,
lehtohon lehon hyviksi.
Itse tuon sanoiksi virkin:
"En sinulle enkä muille
kanna rinnanristiäni,
päätä silkillä sitaise.

Tolsi via la crocettina,
via buttai dal collo il vezzo,
via dagli occhi i nastri azzurri,
ed il penero dal capo,
ché la terra li godesse,
ché se n'allietasse il bosco.
Dissi poi queste parole:
"Né per te, nemmen per altri
porterò crocetta al petto,
né di seta nastro in capo.

 
    Huoli en haahen haljakoista,
vehnän viploista valita;
asun kaioissa sovissa,
kasvan leivän kannikoissa
tykönä hyvän isoni,
kanssa armahan emoni"».
Non mi curo d'altre stoffe,
pan non cerco di frumento;
paga son di vesti strette,
di mangiar duri cantucci,
del mio caro babbo al fianco,
presso la diletta mamma"».
 
         
La madre la rimprovera di affliggersi e le ordina piuttosto di rallegrarsi e di indossare gli abiti più belli 120

Emo tuon sanoiksi virkki,
lausui vanhin lapsellensa:
«Elä itke, tyttäreni,
nuorna saamani, nureksi!

Alla figlia parlò allora
la sua vecchia madre, e disse:
«Deh non piangere, figliuola,
che ho da giovin partorito!
 
    Syö vuosi suloa voita:
tulet muita vuolahampi;
toinen syö sianlihoa:
tulet muita sirkeämpi;
kolmas kuorekokkaroita:
tulet muita kaunihimpi.
Astu aittahan mäelle
aukaise parahin aitta!
Mangia un anno burro fresco,
più dell'altre sei grassoccia;
mangia poi carne di porco,
sei graziosa più dell'altre;
il terz'anno, crema fritta,
più dell'altre verrai bella.
Va sul colle, alla dispensa, 
apri il ricco magazzino!
 
         
  130

Siell' on arkku arkun päällä,
lipas lippahan lomassa.

Là c'è cassa sopra cassa, 
scrigno posa accanto a scrigno.

 
    Aukaise parahin arkku,
kansi kirjo kimmahuta:
siin' on kuusi kultavyötä,
seitsemän sinihamoista.
Ne on Kuuttaren kutomat,
Päivättären päättelemät.
Apri la più bella cassa 
dal coperchio variopinto: 
ci son sei cinture d'oro, 
sette azzurre sottanine.
Della Luna le figliuole 
le tesserono, e del Sole. 
 
         
  140

«Ennen neinnä ollessani,
impenä eläessäni
läksin marjahan metsälle,
alle vaaran vaapukkahan.

«Una volta io fanciulletta,
verginella, mi recai 
nel boschetto un dì per bacche, 
sotto il monte per lamponi.

 
    Kuulin Kuuttaren kutovan,
Päivättären kehreävän
sinisen salon sivulla,
lehon lemmen liepehellä.
E sentii tesser la Luna,
e filar del Sol la figlia,
sul confin del bosco azzurro,
presso l'orlo del boschetto.
 
         
  150

«Minä luoksi luontelime,
likelle lähentelime.
Aloinpa anella noita,
itse virkin ja sanelin:
"Anna, Kuutar, kultiasi,
Päivätär, hope'itasi

«Io mi feci a lor dappresso,
piano piano m'accostai.
A pregarle incominciai,
dissi allor queste parole:
"Dona, Luna, l'oro tuo,
da', Päivätär, il tuo argento

 
    tälle tyhjälle tytölle,
lapsellen anelijalle!"
a me, povera ragazza,
alla bimba che vi prega".
 
         
    «Antoi Kuutar kultiansa,
Päivätär hope'itansa.
Minä kullat kulmilleni,
päälleni hyvät hopeat!
Tulin kukkana kotihin,
ilona ison pihoille.
«Die' la Luna l'oro suo,
die' Päivätär il suo argento.
Io, con gli ori sulla fronte,
con gli argenti sulla testa!
Tornai a casa, come un fiore,
tornai, gioia, presso al babbo.
 
         
  160

«Kannoin päivän, kannoin toisen.
Jo päivänä kolmantena

«Li portai un giorno, un altro.
Ma venuto il terzo giorno
 
    riisuin kullat kulmiltani,
päältäni hyvät hopeat,
vein ne aittahan mäelle,
panin arkun kannen alle:
siit' on asti siellä ollut
ajan kaiken katsomatta.
tolsi gli ori dalla fronte,
dalla testa i begli argenti,
li portai nella dispensa
e li misi nella cassa:
là rimasti son finora,
senza che più li guardassi.
 
         
  170

«Sio nyt silkit silmillesi,
kullat kulmille kohota,
kaulahan heleät helmet,
kullanristit rinnoillesi!

«Lega i nastri sopra gli occhi,
metti gli ori sulla fronte
e le pure perle al collo,
sopra il petto l'aurea croce!

 
  180 Pane paita palttinainen,
liitä liinan-aivinainen,
Hame verkainen vetäise,
senp' on päälle silkkivyöhyt,
sukat sulkkuiset koreat,
kautokengät kaunokaiset!
Pääsi kääri palmikolle,
silkkinauhoilla sitaise,
sormet kullansormuksihin,
käet kullankäärylöihin!
Poi di lino la camicia
dal finissimo tessuto,
poi di panno la sottana
e la cintola di seta,
calze pur di seta, belle,
stivaletti poi di pelle!
I capelli avvolgi a treccia,
stretti coi nastri di seta,
alle dita anelli d'oro,
braccialetti d'oro al polso!
 
         
   

«Niin tulet tupahan tuolta,
astut aitasta sisälle
sukukuntasi suloksi,
koko heimon hempeäksi:
kulet kukkana kujilla,
vaapukkaisena vaellat,
ehompana entistäsi,
parempana muinaistasi».

«Così allora nella stanza
entrerai, dalla dispensa,
che gioiscano i parenti
che s'allieti la famiglia:
come fiore in viottoletto,
come bacca di lampone,
verrai, più di prima bella,
più graziosa che altre volte».
 
         
La figliuola non cessa di piangere e dice che non vuol andare sposa ad un vecchio 190

Sen emo sanoiksi virkki,
senp' on lausui lapsellensa.

Così a lei la madre disse,
tali detti alla figliuola.
 
  Ei tytär totellut tuota,
ei kuullut emon sanoja;
meni itkien pihalle,
kaihoellen kartanolle.
Sanovi sanalla tuolla,
lausui tuolla lausehella:
Non l'udì docil la figlia,
non seguì le sue parole;
nel cortile andò piangendo,
nella corte lamentando.
A parlar così si mise,
tali detti fece udire:
 
       
  200 «Miten on mieli miekkoisien,
autuaallisten ajatus?
Niinp' on mieli miekkoisien,
autuaallisten ajatus,

«Com'è l'animo dei lieti,
il pensiero dei contenti?
Così è l'animo dei lieti,
il pensiero dei contenti,

 
    kuin on vellova vetonen
eli aalto altahassa.
Mitenpä poloisten mieli,
kuten allien ajatus?
come acquetta gorgogliante,
come l'onda nella vasca.
Com'è l'animo dei mesti,
della folaga de' ghiacci?
    Niinpä on poloisten mieli,
niinpä allien ajatus,
kuin on hanki harjun alla,
vesi kaivossa syvässä.
Così è l'animo dei mesti,
della folaga de' ghiacci:
neve dura in tramontana,
acqua nel pozzo profondo.

 
         
  210

«Usein nyt minun utuisen,
use'in, utuisen lapsen,

«Spesso il cuore di me trista,
di me povera fanciulla,

 
    mieli kulkevi kulossa,
vesakoissa viehkuroivi,
nurmessa nuhaelevi,
pensahassa piehtaroivi;
mieli ei tervoa parempi,
syän ei syttä valkeampi.
va fra l'erba inaridita 
e si aggira fra i cespugli,
vaga mesto per i prati
ed in mezzo agli arboscelli;
non più bello del catrame,
non più bianco del carbone.
 
         
  220

«Parempi minun olisi,
parempi olisi ollut
syntymättä, kasvamatta,
suureksi sukeumatta

«Meglio a me sarebbe stato
di non esser nemmen nata,
di non essere cresciuta
per soffrir questi dolori,

 
  230 näille päiville pahoille,
ilmoille ilottomille.
Oisin kuollut kuusiöisnä,
kaonnut kaheksanöisnä,
oisi en paljoa pitänyt:
vaaksan palttinapaloa,
pikkaraisen pientaretta,
emon itkua vähäisen,
ison vieläki vähemmän,
veikon ei väheäkänä».
passar questi giorni tristi
sulla terra senza gioia.
Fossi morta di sei notti,
bimba d'otto notti appena,
poco avrei per me richiesto:
una spanna di lenzuolo,
una zolla piccolina,
dalla mamma un po' di pianto,
ancor meno dal mio babbo,
punto punto dal fratello».
 
         
    Itki päivän, itki toisen.
Sai emo kyselemähän:
«Mitä itket, impi rukka,
kuta, vaivainen, valitat?»
Pianse un giorno, pianse un altro.
E la mamma a domandarle:
«Perché piangi, ragazzina,
ti lamenti, poverina?»
 
         
  240

«Sitä itken, impi rukka,
kaiken aikani valitan,
kun annoit minun poloisen,
oman lapsesi lupasit,
käskit vanhalle varaksi,
ikäpuolelle iloksi,

«Perciò piango, miserella,
mi lamento senza posa,
che tu hai dato me infelice,
la figliola tua promesso
ad un vecchio per sostegno,
a un vegliardo per sua gioia,

 
  250

turvaksi tutisevalle,
suojaksi sopenkululle.
Oisit ennen käskenynnä
alle aaltojen syvien
sisareksi siikasille,
veikoksi ve'en kaloille!
Parempi meressä olla,
alla aaltojen asua
sisarena siikasilla,
veikkona ve'en kaloilla,

per appoggio al vacillante,
ad un uom rincantucciato.
Fidanzata tu m'avessi
giù dal mare sotto l'onde,
per sorella ai lavareti,
sorellina ai pesciolini!
Meglio dentro l'acqua stare,
sotto l'onde soggiornare
per sorella ai lavareti,
sorellina ai pesciolini,

 
    kuin on vanhalla varana,
turvana tutisijalla,
sukkahansa suistujalla,
karahkahan kaatujalla».
che sostegno esser al vecchio
ed appoggio al vacillante,
nelle calze imbarazzato 
e ne' rami incespicante».
 
       
Girando pensierosa si smarrisce in una foresta, giunge ad una spiaggia sconosciuta, va per bagnarsi, ed affoga 260

Siitä astui aittamäelle,
astui aittahan sisälle.
Aukaisi parahan arkun,
kannen kirjo kimmahutti:
löysi kuusi kultavyötä,
seitsemän sinihametta;

Corse poi sulla collina
ed entrò nella dispensa.
Aprì la cassa più bella,
dal coperchio variopinto:
trovò sei cinture d'oro,
sette azzurre sottanelle;

    ne on päällensä pukevi,
varrellensa valmistavi.
Pani kullat kulmillensa,
hopeat hivuksillensa,
sinisilkit silmillensä,
punalangat päänsä päälle.
le indossò, ne fece adorna
la gentile personcina.
Sulla fronte pose gli ori
e gli argenti sui capelli,
sopra gli occhi, intorno al capo,
nastri mise e fasce rosse.
 
       
  270

Läksi siitä astumahan
ahon poikki, toisen pitkin;
vieri soita, vieri maita,
vieri synkkiä saloja.

Prese quindi a camminare,
lungo il campo, per il prato;
traversò paludi e terre
e foreste tenebrose.

 
    Itse lauloi mennessänsä,
virkkoi vieriellessänsä:
«Syäntäni tuimelevi,
päätäni kivistelevi.
Eikä tuima tuimemmasti,
E cantava nell'andare
e diceva nel suo errare:
«Gonfio ho il core, e doloroso,
un gran peso nella testa.
Ma il dolor non è più grave,
  280 kipeämmästi kivistä,
jotta, koito, kuolisinki,
katkeaisinki, katala,
näiltä suurilta suruilta,
ape'ilta miel'aloilta.
non è il peso più opprimente,
che se, misera, morissi,
infelice, scomparissi,
fra dolori così grandi,
fra pensieri tanto amari.
         
  290

«Jo oisi minulla aika
näiltä ilmoilta eritä,
aikani Manalle mennä,
 ikä tulla Tuonelahan:
ei minua isoni itke,
ei emo pane pahaksi,
ei kastu sisaren kasvot,
veikon silmät vettä vuoa,
vaikka vierisin vetehen,
kaatuisin kalamerehen

«Già sarebbe per me tempo
di lasciare questo mondo,
tempo d'irmene a Manala,
di discendere a Tuonela:
non mi piange il babbo mio,
né la madre l'ha per male,
né di lacrime sorella
bagna il volto, né fratello,
se nel mare mi gettassi,
mi buttassi in mezzo ai pesci,

 
    alle aaltojen syvien,
päälle mustien murien».
giù dell'onde nel profondo,
dentro il fango nereggiante».
 
         
    Astui päivän, astui toisen.
Päivänäpä kolmantena
ennätti meri etehen,
ruokoranta vastahansa:
tuohon yöhyt yllättävi,
pimeä piättelevi.
Andò un giorno, un altro ancora.
Ma venuto il terzo giorno, 
si trovò dinanzi al mare,
presso la riva giuncosa:
la sorprese qui la notte,
la trattenne qui lo scuro.
 
       
  300

Siinä itki impi illan,
kaikerteli kaiken yötä

Pianse a sera la fanciulla,
lamentò tutta la notte

 
    rannalla vesikivellä,
laajalla lahen perällä.
Aamulla ani varahin katsoi
tuonne niemen päähän:
kolme oli neittä niemen päässä...
ne on merta kylpemässä!
Aino neiti neljänneksi,
vitsan varpa viienneksi!
sulle pietre della spiaggia
ed in fondo all'ampio golfo.
La mattina, appena l'alba,
guardò verso il promontorio:
c'era in cima tre fanciulle,
si bagnavano nel mare!
Aino fu di lor la quarta,
quinta la sottile rama.
         
  310

Heitti paitansa pajulle,
hamehensa haapaselle,

Ad un vetrice e ad un pioppo
la camicia e la sottana,

 
    sukkansa sulalle maalle,
kenkänsä vesikivelle,
helmet hietarantaselle,
sormukset somerikolle.
alla terra die' le calze,
le scarpette ai sassolini,
ebbe la sabbia le perle
e la rena gli anellini.
 
       
    Kivi oli kirjava selällä,
paasi kullan paistavainen:
kiistasi kivellen uia,
tahtoi paaelle paeta.
Una rupe variopinta
sporgea, lucida qual oro:
nuotò verso quella rupe,
volea giungere a quel masso. 
         
  320

Sitte sinne saatuansa
asetaiksen istumahan

Dopo che l'ebbe raggiunta,
si voleva riposare

 
    kirjavaiselle kivelle,
paistavalle paaterelle:
kilahti kivi vetehen,
paasi pohjahan pakeni,
neitonen kiven keralla,
Aino paaen palleassa.
sulla rupe variopinta,
sopra il masso rilucente:
sprofondò nell'acqua il sasso,
giù piombò la rupe in fondo,
la fanciulla insieme al sasso, 
Aino giù piombò col masso.
 
       
  330

Siihenpä kana katosi,
siihen kuoli impi rukka.
Sanoi kerran kuollessansa,
virkki vielä vierressänsä:

Così sparve la colomba,
e morì la poverina.
Parlò ancora, nel morire,
disse ancora, nel partire:

    «Menin merta kylpemähän,
sainp' on uimahan selälle;
sinne mä, kana, katosin,
lintu, kuolin liian surman:
elköhön minun isoni
sinä ilmoisna ikänä
vetäkö ve'en kaloja
tältä suurelta selältä!
«Venni al mare per bagnarmi 
ed a nuoto lo passai;
qui scomparvi, colombella,
qui trovai morte crudele:
non più venga il babbo mio,
mai per tutta la sua vita,
mai più venga a cercar pesci
sopra il dorso di quest'acque!
 
   

 

   
  340

«Läksin rannalle pesohon,
menin merta kylpemähän;

«Venni al mare per bagnarmi,
sulla spiaggia per lavarmi;
 
    sinne mä, kana, katosin,
lintu, kuolin liian surman:
elköhön minun emoni
sinä ilmoisna ikänä
panko vettä taikinahan
laajalta kotilahelta!
qui scomparvi, colombella,
qui trovai morte crudele:
mai più venga la mia mamma,
mai per tutta la sua vita,
mai più venga a attinger acqua,
la farina ad impastare!
 
         
  350

«Läksin rannalle pesohon,
menin merta kylpemähän;
sinne mä, kana, katosin,
lintu, kuolin liian surman:

«Venni al mare per bagnarmi,
sulla spiaggia per lavarmi; 
qui scomparvi, colombella,
qui trovai morte crudele:

 
    elköhönp' on veikkoseni
sinä ilmoisna ikänä
juottako sotaoritta
rannalta merelliseltä!
mai più venga il fratel mio, 
mai per tutta la sua vita,
il caval delle battaglie
sulla sponda a abbeverare!
 
         
  360

«Läksin rannalle pesohon,
menin merta kylpemähän;
sinne mä, kana, katosin,
lintu, kuolin liian surman:
elköhönp' on siskoseni
sinä ilmoisna ikänä

«Venni al mare per bagnarmi,
sulla spiaggia per lavarmi; 
qui scomparvi, colombella,
qui trovai morte crudele:
mai più venga in vita sua,
mai più la mia sorellina

 
    peskö tästä silmiänsä
kotilahen laiturilta!
a sciacquarsi al ponticello,
a lavarsi gli occhi al lido!
 
         
  370 «Mikäli meren vesiä,
sikäli minun veriä;
mikäli meren kaloja,
sikäli minun lihoja;
mikä rannalla risuja,
se on kurjan kylkiluita;
mikä rannan heinäsiä,
se hivusta hierottua».
«Quanto è d'acqua in questo mare,
tanto è sangue, sangue mio;
quanti sono quivi pesci,
tanto è carne, carne mia;
quanti sassi sulla sponda, 
altrettante l'ossa mie;
e quant'erbe sulla spiaggia
tanti son capelli miei».
 
         
La madre piange notte e giorno la sua figliuola perduta   Se oli surma nuoren neien,
loppu kaunihin kanasen...
Questa fu la triste morte,
questo il fine della bella.
 
       
  Kukas nyt sanan saatantahan,
kielikerran kerrontahan
neien kuuluhun kotihin,
kaunihisen kartanohon?
Or chi porta la notizia,
or chi va qual messaggero
alla casa rinomata,
della bella alla dimora?
 
         
  380 Karhu sanan saatantahan,
kielikerran kerrontahan!
Ei karhu sanoa saata:
lehmikarjahan katosi.
Dirà l'orso le parole,
anderà qual messaggero?
Ei non parla, ma scompare
verso la mandria di vacche.
 
         
    Kukas sanan saatantahan,
kielikerran kerrontahan
neien kuuluhun kotihin,
kaunihisen kartanohon?
Or chi porta la notizia,
or chi va qual messaggero
alla casa rinomata,
della bella alla dimora?
 
         
    Susi sanan saatantahan,
kielikerran kerrontahan!
Ei susi sanoa saata:
lammaskarjahan katosi.
Dirà il lupo le parole,
anderà qual messaggero?
Ei non parla, ma scompare 
verso il gregge degli agnelli.
 
         
  390

Kukas sanan saatantahan,
kielikerran kerrontahan

Or chi porta la notizia,
or chi va qual messaggero

 
    neien kuuluhun kotihin,
kaunihisen kartanohon?
alla casa rinomata,
della bella alla dimora?
 
         
    Repo sanan saatantahan,
kielikerran kerrontahan!
Ei repo sanoa saata:
hanhikarjahan katosi.
Parlerà laggiù la volpe,
anderà qual messaggero?
Lei non parla, ma scompare
verso la frotta dell'oche. 
 
         
  400 Kukas sanan saatantahan,
kielikerran kerrontahan
neien kuuluhun kotihin,
kaunihisen kartanohon?
Or chi porta la notizia,
or chi va qual messaggero
alla casa rinomata, 
della bella alla dimora?
 
         
    Jänö sanan saatantahan,
kielikerran kerrontahan!
Jänis varman vastaeli:
«Sana ei miehe'en katoa!»
Dirà il lepre le parole,
anderà qual messaggero:
ha già il lepre assicurato
che udrà l'uom le sue parole.
 
         
  410

Läksi jänis juoksemahan,
pitkäkorva piippomahan,
vääräsääri vääntämähän,
ristisuu ripottamahan
neien kuuluhun kotihin,
kaunihisen kartanohon.

Prese a correre la lepre,
a saltar la lungheorecchia,
andò innanzi il gambetorte,
s'affrettò la boccaincroce,
vèr la casa rinomata,
la dimora della bella.
 
       
  420 Juoksi saunan kynnykselle;
kyykistäikse kynnykselle:
sauna täynnä neitosia,
vasta käessä vastoavat:
«Saitko, kiero, keittimiksi,
paltsasilmä, paistimiksi,
isännällen iltaseksi,
emännällen eineheksi,
tyttären välipaloiksi,
pojan puolipäiväseksi?»
Della sauna sulla soglia
corse, stette accovacciata:
era piena di ragazze,
venner con le fruste in mano:
«Occhitorta, vuoi ti cuocia,
occhitonda, ti arrostisca
per la cena del padrone,
per la mamma a colazione,
per merenda della figlia, 
per spuntino del figliuolo?»
         
  430

Jänis saattavi sanoa,
kehräsilmä kerskaella:
«Liepä lempo lähtenynnä
kattiloihin kiehumahan!
Läksin sanan saatantahan,
kielikerran kerrontahan:
jop' on kaunis kaatununna,
tinarinta riutununna,
sortununna hopeasolki,
vyö vaski valahtanunna:

Seppe il lepre la risposta,
l'occhitondo disse altero:
«A bollir mettete Lempo
dentro le vostre marmitte!
Io qui venni a dir parole,
a portar notizie a voce:
già perduta è la fanciulla
che di stagno adorna il petto;
lei con le fibbie d'argento,
con la cintola di rame:

 
   

mennyt lietohon merehen,
alle aavojen syvien,
sisareksi siikasille,
veikoksi ve'en kaloille».

andò sotto il mare ondoso,
andò giù dei flutti in fondo,
per sorella ai lavareti,
sorellina ai pesciolini».
 
         
  440

Emo tuosta itkemähän,
kyynelvierus vieremähän.
Sai siitä sanelemahan,
vaivainen valittamahan:
«Elkätte, emot poloiset,
sinä ilmoisna ikänä

E la madre a lacrimare,
fitte lacrime a versare.
Prese, misera, a parlare,
in tal modo a lamentare:
«Mai più, madri poverelle,
mai più, nella vostra vita,

 
    tuuitelko tyttäriä,
lapsianne liekutelko
vastoin mieltä miehelähän,
niinkuin mie, emo poloinen,
tuuittelin tyttöjäni,
kasvatin kanasiani!»
non spingete le ragazze,
non forzate le figliuole
contro voglia a maritarsi,
si com'io, misera mamma,
spinsi la mia figlioletta,
la cresciuta colombella!»
 
         
    Emo itki, kyynel vieri:
vieri vetrehet vetensä
sinisistä silmistänsä
poloisille poskillensa.
E nel pianger della madre
una lacrima più grossa
scese giù, dagli occhi azzurri,
sulle scarne smunte guance.
 
         
  450

Vieri kyynel, vieri toinen:
vieri vetrehet vetensä

Una lacrima discese:
ne discese un'altra grossa

 
    poloisilta poskipäiltä
ripe'ille rinnoillensa.
dalle scarne, smunte guance
sopra il seno, l'ampio petto.
 
         
    Vieri kyynel, vieri toinen:
vieri vetrehet vetensä
ripe'iltä rinnoiltansa
hienoisille helmoillensa.
Una lacrima discese:
ne discese un'altra grossa
giù dal sen, dall'ampio petto
sopra l'orlo della veste.
 
         
  460

Vieri kyynel, vieri toinen:
vieri vetrehet vetensä
hienoisilta helmoiltansa
punasuille sukkasille.

Una lacrima discese:
ne discese un'altra grossa
giù dall'orlo della veste
sopra le sue calze rosse.
 
         
    Vieri kyynel, vieri toinen:
vieri vetrehet vetensä
punasuilta sukkasilta
kultakengän kautosille.
Una lacrima discese:
ne discese un'altra grossa,
cadde dalle calze rosse
sulla pelle delle scarpe.
 
         
  470

Vieri kyynel, vieri toinen:
vieri vetrehet vetensä
kultakengän kautosilta,
maahan alle jalkojensa;
vieri maahan maan hyväksi,
vetehen ve'en hyväksi.

Una lacrima discese:
ne discese un'altra grossa
dalla pelle delle scarpe
sulla terra sotto i piedi;
ché la terra ne godesse,
ne godesse ancora l'acqua.
 
         
    Ve'et maahan tultuansa
alkoivat jokena juosta:
kasvoipa jokea kolme
itkemistänsä vesistä,
läpi päänsä lähtemistä,
alta kulman kulkemista.
Arrivate quelle a terra
corser via come fiumane:
e dell'acqua del suo pianto
si gonfiarono tre fiumi,
da quel pianto c'era sceso
giù dal capo, dalla fronte.
 
         
  480

Kasvoipa joka jokehen
kolme koskea tulista,
joka kosken kuohumalle
kolme luotoa kohosi,

Si gonfiò quel fiume in fuoco,
si divise in tre cascate,
e dal vortice d'ognuna
s'innalzarono tre rupi,

 
    joka luo'on partahalle
kunnas kultainen yleni;
kunki kunnahan kukulle
kasvoi kolme koivahaista,
kunki koivun latvasehen
kolme kullaista käkeä.
e sull'orlo d'ogni rupe
sorser tre vertici d'oro;
al disopra d'ogni vetta
crebber tosto tre betulle,
nel fogliame di ciascuna
ecco tre cuculi d'oro.
 
         
  490

Sai käköset kukkumahan.
Yksi kukkui: «lemmen, lemmen!»
Toinen kukkui: «sulhon, sulhon!»
Kolmas kukkui: «auvon, auvon!»

E cantavano i cuculi.
Uno fece: «amore, amore!»
L'altro fece: «sposo, sposo!»
Fece il terzo: «gioia, gioia!»
 
         
    Kuka kukkui: «lemmen, lemmen!»
sep' on kukkui kuuta kolme
lemmettömälle tytölle,
meressä makoavalle.
Quel che fece «amore, amore!»
cantò quello per tre mesi
per la figlia senza amore
che dormiva dentro al mare.
 
         
    Kuka kukkui: «sulhon, sulhon!»
sep' on kukkui kuusi kuuta
sulholle sulottomalle,
ikävissä istuvalle.
Quel che fece «sposo, sposo!»
cantò quello per sei mesi
per lo sposo sventurato
che in disparte lacrimava.
 
         
  500

Kuka kukkui: «auvon, auvon!»
se kukkui ikänsä kaiken

Quel che fece «gioia, gioia!»
cantò quello tutto il tempo

 
    auvottomalle emolle,
iän päivät itkevälle.
per la mamma senza gioia,
che piangeva tutti i giorni.
 
         
  510

Niin emo sanoiksi virkki
kuunnellessansa käkeä:
«Elköhön emo poloinen
kauan kuunnelko käkeä!
Kun käki kukahtelevi,
niin syän sykähtelevi,
itku silmähän tulevi,
ve'et poskille valuvi,
hereämmät herne-aarta,
paksummat pavun jyveä:

E la madre così disse,
sì parlò nell'ascoltare:
«Non a lungo quel cuculo
sta' ad udir, povera madre!
Il cuculo quando canta
passa un brivido nel core,
scende giù dagli occhi il pianto,
giù le lacrime alle gote,
più rotonde che piselli
e più gonfie che le fave.

 
    kyynärän ikä kuluvi,
vaaksan varsi vanhenevi,
koko ruumis runnahtavi
kuultua kevätkäkösen.»
D'una pertica la vita,
d'una spanna invecchia il tronco,
spezza il corpo, quando canta,
il cuculo a primavera!»
 
         

NOTE
di P.E. Pavolini

3-4 — Mazzi di ramoscelli di betulle, coi quali i finni si battono il corpo nudo, dopo il loro bagno di vapore, per attivare la transpirazione. Occupazione delle ragazze era il legare a sera fascetti per il bagno per tutta la famiglia, inoltre riscaldare la sauna, portar acqua, etc. RITORNA

52 — Vemmelpu: per farne un collare per il cavallo. RITORNA

204 — «L'anatra si ritiene sfortunata, perché nuota d'inverno nelle acque gelate» (nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887). Cfr. Kalevala [XXII: 411-414]. RITORNA

207 — La neve che non può liquefarsi al calore del sole. RITORNA

275-278 — Cioè: vorrei che fosse più grave ed opprimente, per morire e non soffrire più. RITORNA

308 — Cioè Aino stessa, dalla vita sottile come ramoscello. Forse con doppio senso pensando al manico della frusta che serve a battersi dopo il bagno? Così lo Schiefner: «Fünftens kam hinzu die Ruthe» (Schiefner 1852). RITORNA

315 — «Tanto la rupe quanto le tre fanciulle erano fantasmi ingannevoli coi quali gli spiriti acquatici, i seguaci di Ahto, avevano attirato Aino nelle onde» (nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887).RITORNA

327 — Kama: «gallina». Qui la nota dà un elenco dei versi in cui una bella fanciulla è chiamata gallina, anatra, oca, anatrella, gallinella, passera, etc. RITORNA

411 — La sauna è la capanna o stanza da bagno che ogni contadino finno, anche se poverissimo, costruisce presso alla sua dimora, adoprandola di frequente; e il bagno è il vapore, ottenuto col versare l'acqua su delle pietre ben riscaldate. Il bagno è una vera e propria istituzione nazionale (cfr. Kalevala [XVIII: 271 e segg.]); una gustosa descrizione della sauna e dei suoi abitanti può leggersi nei diari di viaggio di Giuseppe Acerbi, ricchi di preziosi ragguagli sugli usi e costumi dei finni, veduti da un osservatore arguto e coscienzioso (Acerbi 1802). RITORNA

NOTE
della Redazione Bifröst

260 — La prima edizione del Kalevala di Paolo Emilio Pavolini, traduce: «sette azzurre sottanelle» (Pavolini 1910). Nell'edizione successiva vi è una minima variazione in «sette azzurre sottanine» (Pavolini 1935). Nella nostra pagina si è riportato il testo della prima edizione. RITORNA

275-277 — La prima edizione del Kalevala di Paolo Emilio Pavolini, traduce: «ma il dolor non è più grave, | non è il peso più opprimente | che se, misera, morissi» (Pavolini 1910). Nell'edizione successiva questi versi sono diventati: «ma il dolor fosse più grave | fosse il peso più opprimente | perch'io, misera, morissi» (Pavolini 1935). Nella nostra pagina si è riportato il testo della prima edizione. RITORNA

Bibliografia

  • ACERBI Giuseppe: Travels through Sweden, Finland and Lapland. Londra, 1802.
  • KIRBY William Forsell [traduzione inglese e note]: Kalevala, The Land of the Heroes. Londra 1907.
  • KOSKINEN: Dictionnaire finnois-français. Helsinki, 1900.
  • LÉOUZON LE DUC Louis Antoine [traduzione francese e note]: La Finlande (Kalevala). 1845, 1867.
  • LÖNNROT Elias: (Vanha) Kalevala. Helsinki 1835.
  • LÖNNROT Elias: (Uusi) Kalevala. Helsinki, 1849, 1887.
  • PAVOLINI Paolo Emilio [traduzione italiana e note]: Kalevala: Poema nazionale finnico. Remo Sandron, Milano 1910.
  • PAVOLINI Paolo Emilio [traduzione italiana e note]: Kalevala: Poema nazionale finnico (Ed. ridotta). Sansoni, Milano 1935.
  • SCHIEFNER Anton [traduzione tedesca e note]: Kalevala: Das Nationalepos der Finnen. 1852.

[BIBLIOGRAFIA FINNICA COMPLETA]

Biblioteca - Guglielmo da Baskerville.
Area Finnica - Vaka Vanha Väinö.
Traduzione e note di Paolo Emilio Pavolini (1910).
Pagina originale: 16.01.2005
Ultima modifica: 10.04.2013
 
POSTA
© BIFRÖST
Tutti i diritti riservati