Torna ai cancelli del Ponte Arcobaleno
BIBLIOTECA

UGROFINNI
Finlandesi

MITI UGROFINNI
KALEVALA
Il Quarantanovesimo Runo
IL QUARANTANOVESIMO RUNO
Note di P.E. Pavolini
Bibliografia
KALEVALA
Il Quarantanovesimo Runo
Sunto del runo

Canti magici, scongiuri e formule inserite nel runo

         
         
YHDEKSÄSSVIIDETTÄ RUNO IL QUARANTANOVESIMO RUNO  
         
         
Ilmarinen fucina un nuovo sole e una nuova luna, ma non riesce a farli risplendere 10 Ain' on päivä paistamatta,
kuu kulta kumottamatta
noilla Väinölän tuvilla,
Kalevalan kankahilla.
Vilu viljalle tulevi,
karjoille olo kamala,
outo ilman lintusille,
ikävä imehnoisille,
kun ei konsa päivyt paista
eikä kuuhuet kumota.
Or non più brillava il sole,
non splendeva l'aurea luna
nelle stanze di Väinöla,
nelle lande di Kaleva.
Tormentava il gel le piante
e soffrivano le mandre;
per gli uccelli, turbamento,
e, per gli uomini, gran noia
ché non mai brillasse il sole
né la luna risplendesse.
 
         
    Hauki tiesi hauan pohjat,
kokko lintujen kulennan,
tuuli haahen päiväyksen;
ei tieä imehnon lapset,
milloin aamu alkanevi,
milloin yö yrittänevi
nenässä utuisen niemen,
päässä saaren terhenisen.
Ben sapeva il luccio i buchi,
degli uccelli il viaggio il falco
ed il vento della nave,
ma degli uomini i figliuoli
non sapevan più il principio
del mattino e della notte,
sulla punta tenebrosa
dentro l'isola nebbiosa.
 
         
  20

Nuoret neuvoa pitävät,
ikäpuolet arvelevat,

Ed i giovani e gli adulti
fra di lor tenean consiglio,
 
    kuinka kuutta lietänehe,
päivättä elettänehe
noilla raukoilla rajoilla,
poloisilla Pohjan mailla.
come viver si potrebbe
senza luna, senza sole,
nelle misere contrade,
nelle terre desolate.
 
         
  30

Neiet neuvoa pitävät,
orpanat osaelevat.
Päätyvät sepon pajahan.
Sanovat sanalla tuolla:
«Nouse, seppo, seinän alta,
takoja, kiven takoa

Si consiglian le ragazze
e ricercano un ripiego.
Van del fabbro alla fucina
e gli parlano in tal modo:
«Sorgi, fabbro, dal lettuccio,
dalla pietra del camino,
 
    takomahan uutta kuuta,
uutta auringon keheä!
Pah' on kuun kumottamatta,
outo päivän paistamatta».
nuova luna a fucinare,
nuovo sole a tondeggiare!
Male stiamo senza luna,
senza sole nell'angoscia».
 
       
  40 Nousi seppo seinän alta,
takoja kiven takoa
takomahan uutta kuuta,
uutta auringon kehäistä.
Kuun on kullasta kuvasi,
hopeasta päivän laati.
Sorse il fabbro dal lettuccio,
dalla pietra del camino,
nuova luna a fucinare,
nuovo sole a tondeggiare.
E formò la luna d'oro
e d'argento fece il sole.
         
    Tuli vanha Väinämöinen,
ovelle asetteleikse.
Sanan virkkoi, noin nimesi:
«Oi on seppo veikkoseni!
Mitä paukutat pajassa,
ajan kaiken kalkuttelet?»
Venne il vecchio Väinämöinen,
si fermò presso la porta.
Così disse, parlò allora:
«Fabbro caro, fratellino,
cosa batti, cosa picchi
e martelli tutto il tempo?»
 
       
  50

Se on seppo Ilmarinen
sanan virkkoi, noin nimesi:
«Kuuta kullaista kuvoan,
hope'ista aurinkoa

Ilmarinen, fabbro allora,
gli rispose, così disse:
«Una luna faccio d'oro
e d'argento un sole picchio
 
    tuonne taivahan laelle,
päälle kuuen kirjokannen».
per sospenderli nel cielo,
sopra il sesto dei coperchi».
         
    Silloin vanha Väinämöinen
itse tuon sanoiksi virkki:
«Ohoh seppo Ilmarinen!
Jo nyt laait joutavia!
Ei kumota kulta kuuna,
paista päivänä hopea».
Quindi il vecchio Väinämöinen
pronunziò queste parole:
«Ilmarinen, fabbro caro!
T'affatichi a cosa vana!
Luna d'oro non risplende,
non riscalda sol d'argento».
 
         
  60

Seppo kuuhuen kuvasi,
takoi päivän valmihiksi.

Compì il fabbro il suo lavoro,
fucinò la luna e il sole.
 
    Noita nosteli halulla,
kaunihisti kannatteli,
kuun on kuusen latvasehen,
päivän pitkän männyn päähän.
Hiki vieri viejän päästä,
kaste kantajan otsasta
työssä tuiki työlähässä,
nostannassa vaikeassa.
Li innalzò, tutto contento,
li tirò su, piano piano
dell'abete sul fogliame
ed in vetta al lungo pino.
Il sudore giù dal capo
gli colava e dalla fronte
pel difficile lavoro,
per la dura sua fatica.
 
         
  70

Saipa kuun kohotetuksi,
auringon asetetuksi,

Era già la luna alzata
ed il sole messo a posto
 
    kuun on kuusen kukkuralle,
päivyen petäjän päähän:
eipä kuu kumotakana
eikä päivyt paistakana.
sulla vetta dell'abete
ed in cima al lungo pino:
ma la luna non risplende
e nemmeno il sole brilla.
 
       
Traendo le sorti, Väinämöinen apprende che il sole e la luna si trovano dentro il monte di Pohjola; si reca colà, combatte con quelle genti e le sconfigge   Silloin vanha Väinämöinen
itse tuon sanoiksi virkki:
«Nyt on aika arvan käyä,
Quindi il vecchio Väinämöinen
pronunziò queste parole:
«Tempo è d'agitar le sorti,
80 miehen merkkiä kysyä,
minne meiltä päivä päätyi,
kunne meiltä kuu katosi».
di cercare coi presagi
dove il sol da noi fuggito
e la luna sia scomparsa».
 
       
    Itse vanha Väinämöinen,
tietäjä iän-ikuinen,
leikkasi lepästä lastut,
laittoi lastut laaullensa,
kävi arvat kääntämähän,
sormin arvat suortamahan.
Sanovi sanalla tuolla,
lausui tuolla lausehella:
Ed il vecchio Väinämöinen,
il sapiente sempiterno,
tagliò trucioli d'ontano
ed in ordine li mise,
prese a volgere le sorti,
a cercarle con le dita.
E parlò, si fece udire,
pronunziò questo scongiuro:
 
Parole del sortilegio 90

«Kysyn Luojalta lupoa,
vaain varsin vastinetta.

«Dal Creator chiedo novella
e risposta veritiera.

 

  Sano totta, Luojan merkki,
juttele, Jumalan arpa:
minne meiltä päivä päätyi,
kunne meiltä kuu katosi,
kun ei ilmoisna ikänä
nähä noita taivahalla?
Dimmi il ver, segno di Dio,
scheggia d'Jumala, racconta
dove il sol da noi fuggito
e la luna ov'è scomparsa,
che noi più non li vediamo
né giammai splendono in cielo?
 
         
  100

«Sano, arpa, syytä myöten,
elä miehen mieltä myöten,
tuo tänne toet sanomat,
varmat liitot liikahuta!

«Sorte, di' secondo il vero,
non dell'uomo al desiderio,
porta qua notizia salda
e messaggio veritiero!
 
    Jos arpa valehteleisi,
niin arvo alennetahan:
arpa luoahan tulehen,
merkki miesten poltetahan».
Se le sorti son mendaci,
butto giù cotesti segni,
io le sorti getto al fuoco
e dell'uomo brucio i segni».
 
         
  110 Toi arpa toet sanomat,
merkki miesten vastoavi:
sanoi päivän saaneheksi,
kuun tuonne kaonneheksi
Pohjolan kivimäkehen,
vaaran vaskisen sisähän.
Dièr le sorti nuova vera,
ben risposero i presagi,
disser dove il sole andato
e la luna ove scomparsa:
dentro il colle di Pohjola,
dentro il gran monte di rame.
 
         
    Vaka vanha Väinämöinen
siitä tuon sanoiksi virkki:
«Jos ma nyt lähen Pohjolahan,
Pohjan poikien poluille,
saan ma kuun kumottamahan,
päivä kullan paistamahan».
Il verace Väinämöinen
disse allor queste parole:
«Se a Pohjola ora mi reco,
di Pohja dai figli vado,
farò splendere la luna
e brillare il sole d'oro».
 
         
  120

Jopa läksi jotta joutui
pimeähän Pohjolahan.
Astui päivän, astui toisen:
päivänäpä kolmantena

E partì, corse veloce
verso Pohjola nebbiosa.
Corse un giorno, corse un altro:
e venuto il terzo giorno,
 
    jo näkyvi Pohjan portti,
kivikummut kuumottavi.
già le porte di Pohjola
vide, e il colle dirupato.
 
         
    Ensin huuti huikahutti
tuolla Pohjolan joella:
«Tuokatte venettä tänne
joen poikki päästäkseni!»
Gridò forte, appena giunse
al torrente di Pohjola:
«Una barca qua portate
perch'io passi all'altra sponda!»
 
       
  130 Kun ei huuto kuulununna
eikä tuotuna venettä,
keräsi kekosen puita,
kuivan kuusen lehväsiä;
Poiché il grido non è udito
né la barca gli si porta,
rami secchi egli raccoglie
ed un gran mucchio di foglie;
    teki tulen rantaselle,
saavutti savun sakean.
Tuli nousi taivahalle,
savu ilmahan sakeni.
sulla riva il fuoco accende,
fumo fitto ne fa uscire.
Verso il cielo il fumo ascende
e nell'aria il fumo a spire.
 
       
  140 Louhi, Pohjolan emäntä,
itse päätyi ikkunahan.
Katsoi tuonne salmen suuhun,
sanan virkkoi, noin nimesi:
«Mi tuolla tuli palavi,
tuolla saaren salmen suulla?
Lohui, di Pohja signora,
s'affacciava alla finestra.
Vèr la bocca dello stretto
guardò, disse in questo modo:
«Quale fuoco colà brucia,
sulla bocca dello stretto?
 
    Pieni on sotatuliksi,
suuri nuottavalke'iksi».
Piccol, per fuoco di guerra;
grande, per fuoco da rete».
         
    Itse poika pohjolaisen
pian pistihe pihalle
katsomahan, kuulemahan,
tarkasti tähyämähän:
«On tuolla joen takana
mies kempi kävelemässä».
Il figliuolo di Pohjola
corse tosto nel recinto
per vedere, per udire,
per guardare attentamente:
«Sulla riva del torrente
muove i passi un uom valente».
 
         
  150 Siinä vanha Väinämöinen
jo huhusi toisen kerran:
Quindi il vecchio Väinämöinen
gridò la seconda volta:
 
    «Tuo venettä, Pohjan poika,
Väinämöiselle venettä!»
«Porta, figlio di Pohjola,
la barchetta a Väinämöinen
 
         
    Niin sanovi Pohjan poika,
itse lausui, vastaeli:
«Ei täältä venehet joua.
Tule sormin soutimina,
kämmenin käsimeloina
poikki Pohjolan joesta!»
Il figliuolo di Pohjola
così disse, gli rispose:
«Non ci son qui barche pronte!
Vieni e rema con le dita,
tieni il piede per timone
e di Pohja il fiume passa!»
 
       
  160

Siinä vanha Väinämöinen
arvelee, ajattelevi:

Quindi il vecchio Väinämöinen
sì pensava, rifletteva:
 
    «Sep' ei miesi lienekänä,
ku on tieltä myösteleikse».
Meni haukina merehen,
«Uom non è colui che torna
senza il viaggio aver compiuto».
Come luccio va nel mare,
    siikana silajoelle,
pian uipi salmen poikki,
välehen välin samosi.
Astui jalan, astui toisen,
Pohjan rannalle rapasi.
lavareto, dentro il fiume,
passa a nuoto per lo stretto
e veloce lo traversa.
Muove un piede, muove l'altro,
di Pohja tocca la sponda.
 
       
  170

Niin sanovi Pohjan poiat,
paha parvi pauhoavi:

Di Pohja dissero i figli,
borbottò la triste banda:
 
    «Käypä Pohjolan pihalle!»
Meni Pohjolan pihalle.
«Va' di Pohja nel recinto!»
Nel recinto andò di Pohja.
         
    Pohjan poikaset sanovat,
paha parvi pauhoavi:
«Tules Pohjolan tupahan!»
Meni Pohjolan tupahan.
Di Pohja dissero i figli,
borbottò la triste banda:
«Va' di Pohja nella stanza!»
Nella stanza andò di Pohja.
 
         
  180 Jalan polki porstuahan,
laski kääkähän kätensä,
siitä tunkihe tupahan,
ajoihe katoksen alle.
Mise il piede nel cortile
e la man sulla maniglia,
entrò quindi nella stanza,
si fe' innanzi sotto il tetto.
 
       
    Siellä miehet mettä juovat,
simoa sirettelevät,
miehet kaikki miekka vyöllä,
urohot sota-aseissa
pään varalle Väinämöisen,
surmaksi suvantolaisen.
Là bevevan l'idromele,
tracannavan colà il mosto,
tutti avean la spada al cinto
quegli eroi, nel pugno l'armi
contro il capo del cantore
e di Väinö per la morte.
         
  190 Nuo kysyivät tullehelta,
sanoivat sanalla tuolla:
«Ku sanoma kurjan miehen,
tuuma uinehen urohon?»
Domandarono a lui giunto,
gli rivolser la parola:
«Che novella porta il tristo,
che notizia il nuotatore?»
 
         
    Vaka vanha Väinämöinen
sanan virkkoi, noin nimesi:
«Kuusta on sanomat kummat,
päivästä iki-imehet.
Minnes meiltä päivä päätyi,
kunnes meiltä kuu katosi?»
Il verace Väinämöinen
così disse, parlò allora:
«Strane nuove della luna,
io dirò, del sol prodigi.
Dove è il sol da noi fuggito
e la luna ov'è scomparsa?
 
       
  200

Pohjan poikaset sanovi,
paha parvi lausueli:
«Tuonne teiltä päivä päätyi,
päivä päätyi, kuu katosi

Di Pohja dissero i figli,
sì parlò la triste banda:
«È da voi fuggito il sole,
sparve il sole con la luna
 
    kirjarintahan kivehen,
rautaisehen kalliohon.
Sielt' ei pääse päästämättä,
selviä selittämättä».
nella rupe variegata,
dentro lo scoglio ferrigno.
Mai più esce luna e sole,
se non dici le parole».
         
  210

Silloin vanha Väinämöinen
itse tuon sanoiksi virkki:
«Kun ei kuu kivestä pääsne,
pääsne päivä kalliosta,
käykämme käsirysyhyn,
ruvetkamme miekkasille!»

Quindi il vecchio Väinämöinen
così disse, parlò allora:
«se la luna dalla rupe
non si libera, né il sole,
alle mani noi verremo
e le spade proveremo!»
 
         
    Veti miekan, riisti rauan,
tempasi tupesta tuiman,
jonka kuu kärestä paistoi,
päivä västistä välähyi,
hepo seisovi selällä,
kasi naukui naulan tiessä.
Trasse allor la spada, il ferro
tirò fuor dalla guaina:
splendea il sole sopra l'elsa
e la luna sulla punta,
un caval sul dorso stava
ed un gatto miagolava.
 
       
  220

Mittelivät miekkojansa,
koittelivat korttiansa:
olipa pikkuista pitempi
miekka vanhan Väinämöisen,

Misuraron le lor spade
e provarono le lame:
era un pochettin più lunga
di Väinämöinen la spada,
    yhtä ohrasen jyveä,
olen kortta korkeampi.
quanto d'orzo un granellino
e di paglia un fuscellino.
 
         
  230 Mentihin ulos pihalle,
tasarinnan tanterelle.
Siitä vanha Väinämöinen
löip' on kerran leimahutti,
löipä kerran, löipä toisen:
listi kuin naurihin napoja,
lippasi kuin liinan päitä
päitä Pohjan poikasien.
Uscîr fuori dal recinto
sopra il campo ben spianato.
Quindi il vecchio
Väinämöinen
trasse forte il primo colpo,
tirò un colpo, un altro colpo:
come radiche di rape
e di lino come gambi
tagliò i capi a quei di Pohja.
 
         
Vede il sole e la luna dentro il monte, ma non riesce a penetrarvi   Siitä vanha Väinämöinen
kävi kuuta katsomahan,
päiveä kerittämähän
kirjarinnasta kivestä,
vuoresta teräksisestä,
rautaisesta kalliosta.
Quindi il vecchio Väinämöinen
andò per veder la luna
e per ripigliare il sole
dalla rupe variegata,
dell'acciaro dal macigno
e dal gran masso ferrigno.
 
         
  240

Astui tietä pikkuruisen,
kulki matkoa vähäisen,
niin näki vihannan saaren.
Saarell' on komea koivu,

Fe' di strada un pezzettino,
andò innanzi un pochettino,
vide un'isoletta verde
con una bella betulla.
 
    koivun alla paasi paksu,
alla paaen kallioinen,
yheksin ovia eessä,
saoin salpoja ovilla.
Sotto a quella un grosso masso
e una gran rupe di sasso,
nella rupe, nove porte
chiuse con cento paletti.
 
       
    Keksi piirtämän kivessä,
valeviivan kalliossa.
Veti miekkansa tupesta,
kirjoitti kivehen kirjan
Vede un frego nella rupe,
una piccola fessura.
Trae dal fodero la spada,
scrive un segno sullo scoglio
  250

miekalla tuliterällä,
säilällä säkenevällä:

con la spada fiammeggiante,
con la lama sfavillante:
 
    katkesi kivi kaheksi,
paasi kolmeksi pakahtui.
tosto ruppe in due la rupe,
in tre pezzi spezzò il masso.
 
         
    Vaka vanha Väinämöinen
katsovi kiven rakohon:
siellä kyyt olutta juovat,
maot vierrettä vetävät
kirjavan kiven sisässä,
maksankarvaisen malossa.
Guardò il vecchio Väinämöinen
per lo spacco dello scoglio:
bevon vipere la birra
e serpenti il mosto a gocce
dentro la rupe screziata,
dietro allo scoglio rossiccio.
 
         
  260

Sanoi vanha Väinämöinen,
itse lausui, noin nimesi:

Disse il vecchio Väinämöinen,
pronunziò queste parole:
 
    «Sentähen emäntä raukat
vähemmin olutta saavat,
kunp' on kyyt oluen juovat,
maot viertehen vetävät».
«Le massaie poverette
han perciò sì poca birra,
bevon vipere la birra
e i serpenti succhian mosto».
 
         
  270

Leikkasip' on pään maolta,
katkoi kaulan käärmeheltä.
Sanovi sanalla tuolla,
lausui tuolla lausehella:
«Elköhön sinä ikänä,
tämän päivyen perästä

Tagliò agli aspidi la testa,
spezzò il collo dei serpenti.
Parlò allora, così disse,
pronunziò questo scongiuro:
«Giammai più, da questo giorno,
beveran la nostra birra
 
    kyyt juoko olosiamme,
maot mallasjuomiamme!»
i serpenti, mai più i vermi
sorbiranno il nostro mosto!»
 
       
    Siitä vanha Väinämöinen,
tietäjä iän-ikuinen,
kourin koitteli ovia,
salpoja sanan väellä:
ei ovet käsin avau,
salvat ei sanoista huoli.
Quindi il vecchio Väinämöinen
provò a scuotere le porte
con i pugni, con la forza
di scongiuri i chiavistelli:
non le porte curan i pugni,
non scongiuri i chiavistelli.
         
Torna in patria per procurarsi degli arnesi coi quali aprire il monte. Mentre Ilmarinen glieli lavora, la signora di Pohjola, impaurita del malanno che le sovrasta, libera il sole e la luna dal monte. 280

Silloin vanha Väinämöinen
itse tuon sanoiksi virkki:

Väinämöinen vecchio, allora,
pronunziò queste parole:
 
  «Akka mies asehitoinna,
konna kirves-kuokatoinna».
«L'uom senz'arme è come donna,
senza scure, nulla vale».
 
       
  Kohta lähtevi kotia,
alla päin, pahoilla mielin,
kun ei vielä kuuta saanut
eikä päiveä tavannut.
Tosto a casa fe' ritorno,
chino il capo, triste il core,
ché la luna non ancora
ritrovato aveva, e il sole.
 
         
  290

Sanoi lieto Lemminkäinen:
«Ohoh vanha Väinämöinen!
Miks'et ottanut minua
kanssasi karehtijaksi?

Disse il vispo Lemminkäinen:
«Oh tu, vecchio Väinämöinen,
perché non mi hai preso teco
per compagno di magia?
 
    Oisi lukot luikahtanna,
takasalvat taittununna,
pääsnyt kuu kumottamahan,
nousnut päivä paistamahan».
Si sarebber spalancati
i paletti, i chiavistelli,
sole e luna liberati
per risplendere più belli».
 
         
  300 Vaka vanha Väinämöinen
itse tuon sanoiksi virkki:
«Ei salvat sanoilla taitu,
lukot loihulla murene
eikä kourin koskemalla,
käsivarsin vääntämällä».
Il verace Väinämöinen
gli rispose in tal maniera:
«Non con magiche parole
s'aprirebbe un chiavistello,
né per stringere di pugni
né di braccia per voltare».
 
         
    Meni sepponsa pajahan.
Sanan virkkoi, noin nimesi:
«Ohoh seppo Ilmarinen!
Taos kuokka kolmihaara,
tao tuuria tusina,
avaimia aika kimppu,
jolla kuun kivestä päästän,
päivän päästän kalliosta!»
Va dal fabbro, dal suo amico,
dice allor queste parole:
«Ilmarinen fabbro, fammi
una forca di tre punte
e di biette una dozzina
e di chiavi un grosso mazzo,
sì ch'io liberi la luna
dalla rupe, il sol dal masso!»
 
         
  310

Se on seppo Ilmarinen,
takoja iän-ikuinen,

Ilmarinen fabbro allora,
l'artigiano sempiterno
 
    takoi miehen tarpehia;
takoi tuuria tusinan,
avaimia aika kimpun,
kelpo kimpun keihä'itä,
eikä suurta eikä pientä,
takoi kerran keskoisia.
fucinò pel suo bisogno,
fe' di biette una dozzina
e di chiavi un grosso mazzo,
un buon fascio di picconi,
grandi no, nemmen piccini,
li fe' di misura giusta.
 
         
  320

Louhi, Pohjolan emäntä,
Pohjan akka harvahammas,
siitti siivet sulkinensa,
levahutti lentämähän.

La signora di Pohjola,
Louhi, la sdentata vecchia,
ali fecesi, pennute,
si levò con quelle a volo.
 
    Lenteli liki kotia,
tuosta loihe loitommaksi,
poikki Pohjolan merestä
sepon Ilmarin pajalle.
Volò prima intorno a casa,
poi si spinse più lontano,
attraversò il mar di Pohja,
fin d'Ilmari alla fucina.
 
         
    Aukoi seppo ikkunansa,
katsoi, kuin tulisi tuuli:
ei ollut tulento tuulen,
oli harmoa havukka.
Aprì il fabbro la finestra,
pensò che venisse il vento:
non il vento era venuto,
era uno sparviero grigio.
 
         
  330

Se on seppo Ilmarinen
sanan virkkoi, noin nimesi:

Ilmarinen fabbro allora
gli rivolse la parola:

 
    «Mit' olet, otus, hakeva,
istut alla ikkunani?»
«Cosa cerchi, uccel silvestre,
presso della mia finestra?»
 
         
    Lintu kielelle paneikse,
havukkainen haastelevi:
«Ohoh seppo Ilmarinen,
takoja alinomainen,
kuin olet kovin osaava,
varsin taitava takoja!»
A parlar prese l'uccello,
a rispondere lo sparviero:
«Ilmarinen fabbro, senti!
Tu fucini senza posa,
tu valente sei davvero,
fabbro sei di gran perizia!»
 
         
  340 Sanoi seppo Ilmarinen,
itse lausui, noin nimesi:

Ilmarinen fabbro disse,
parlò allora, si fe' udire:

 
    «Ei tuo kumma ollekana,
jos olen takoja tarkka,
kun olen taivoa takonut,
ilman kantta kalkutellut».
«Non è punto meraviglia
ch'io valente fabbro sia,
perché il cielo ho fucinato
e dell'aria il gran coperchio».
 
         
    Lintu kielelle paneikse,
havukkainen haastelevi:
«Mitä, seppo, siitä laait,
kuta, rautio, rakennat?»
E l'uccel riprese a dire,
lo sparviero a domandare:
«Ora, fabbro, che prepari,
artigiano, che fucini?»
 
         
  350

Se on seppo Ilmarinen
sanan vastaten sanovi:

Ilmarinen fabbro allora
così disse di rimando:
 
    «Taon kaularenkahaista
tuolle Pohjolan akalle,
jolla kiinni kytketähän
vaaran vankan liepehesen».
«Un collare fo, per gogna
della vecchia di Pohjola,
per tenerla imprigionata
alle falde del gran monte».
 
         
  360 Louhi, Pohjolan emäntä,
Pohjan akka harvahammas,
jo tunsi tuhon tulevan,
hätäpäivän päälle saavan.
Heti loihe lentämähän,
pääsi poies Pohjolahan.
La signora di Pohjola,
Louhi, la sdentata vecchia,
la sventura sentì presso,
sul suo capo il dì fatale.
Si levò veloce a volo,
in Pohjola cercò scampo.
 
         
    Laski kuun kivestä irti,
päästi päivän kalliosta.
Liberò tosto la luna,
tolse il sole dallo scoglio.
 
         
Väinämöinen, veduti il sole e la luna nel cielo, li saluta ed augura che sempre così belli sorgano ed apportino prosperità alla terra   Itse muuksi muutaltihe,
kyhäisihe kyyhkyseksi;
lenteä lekuttelevi
sepon Ilmarin pajahan.
Lenti lintuna ovelle,
kyyhkysenä kynnykselle.
Cambiò forma un'altra volta,
prese aspetto di colomba;
si levò su svolazzando
fin d'Ilmari alla fucina.
Come uccello, sulla porta,
qual colomba, sulla soglia.
 
         
  370

Se on seppo Ilmarinen
sanan virkkoi, noin nimesi:

Ilmarinen fabbro allora
le rivolse la parola:
 
    «Mitä, lintu, tänne lennit,
tulit, kyyhky, kynnykselle?»
«Perché, uccello, qui te n' voli,
o colomba, sulla soglia?»
 
         
    Vastasi otus ovelta,
virkkoi kyyhky kynnykseltä:
«Tuota lienen kynnyksellä
sanomata saattamassa:
jopa kuu kivestä nousi,
päivä pääsi kalliosta».
Il silvestre uccel rispose,
così disse la colomba:
«Sulla soglia son volata
per portarti la notizia:
già la luna liberata
ed il sol sorto è dal sasso».
 
         
  380

Se on seppo Ilmarinen
kävi itse katsomahan.

Ilmarinen fabbro, ei stesso
andò tosto sulla porta,
 
    Astuvi pajan ovelle,
katsoi tarkan taivahalle:
katsoi kuun kumottavaksi,
näki päivän paistavaksi.
per veder, dalla fucina.
Guardò attento verso il cielo,
vide splendere la luna
e brillar del sole i raggi.
 
         
  390

Meni luoksi Väinämöisen,
sanan virkkoi, noin nimesi:
«Ohoh vanha Väinämöinen,
laulaja iän-ikuinen!
Käypä kuuta katsomahan,
päiveä tähyämähän!

Se n'andò da Väinämöinen
gli parlò, così gli disse:
«Senti, vecchio Väinämöinen,
sempiterno incantatore!
Vien' la luna a contemplare,
vieni il sole ad ammirare!
 
    Jo ovat tarkoin taivahalla,
sijoillansa muinaisilla».
Son davver tornati in cielo,
alle sedi lor primiere».
 
         
    Vaka vanha Väinämöinen
itse pistihe pihalle,
varsin päätänsä kohotti,
katsahtavi taivahalle:
kuu oli nousnut, päivä pääsnyt,
taivon aurinko tavannut.
Il verace Väinämöinen
corse tosto nel recinto,
sollevò la testa in alto,
guardò fisso verso il cielo:
già la luna era levata,
movea il sol per la via usata.
 
         
  400

Silloin vanha Väinämöinen
sai itse sanelemahan.

Quindi il vecchio Väinämöinen
egli stesso prese a dire,
 
    Sanovi sanalla tuolla,
lausui tuolla lausehella:
«Terve, kuu, kumottamasta,
kaunis, kasvot näyttämästä,
päivä kulta, koittamasta,
aurinko, ylenemästä!
pronunziò queste parole,
fece udir questo scongiuro:
«Salve, luna, che di nuovo,
splendi e mostri il tuo bel volto,
e tu salve, sole d'oro,
che radiante in ciel t'innalzi!
 
         
  410

«Kuu kulta, kivestä pääsit,
päivä kaunis, kalliosta,
nousit kullaisna käkenä,
hope'isna kyyhkyläisnä

«Luna, libera dal sasso,
caro sole, dalla rupe,
qual cucul d'or, tornasti,
qual d'argento colombella,
 
    elollesi entiselle,
matkoillesi muinaisille.
alle sedi tue primiere,
a rifare il noto viaggio.
 
       
    «Nouse aina aamusilla
tämän päivänki perästä!
Teepä meille terveyttä,
siirrä saama saatavihin,
pyytö päähän peukalomme,
onni onkemme nenähän!
«Sorgi or sempre alla mattina
a partir da questo giorno!
A noi dona la salute
ed accresci i nostri beni,
porta al pollice la preda,
la fortuna in cima all'amo!

 
         
  420

«Käy nyt tiesi tervehenä,
matkasi imantehena,

«Or procedi prosperoso
e felice nel tuo viaggio!
 
    päätä kaari kaunihisti,
pääse illalla ilohon!»
Volgi lieto la tua slitta
alla gioia della sera!»
 
         

NOTE
di P.E. Pavolini

35-40 ― «Ilmarinen, sempre gentile e pronto a fare ciò di cui fosse richiesto, di radop pensava, prima di mettersi al lavoro, che cosa ne sarebbe venuto» (nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887). RITORNA

52 ― Il sesto strato di stelle, il sesto cielo. RITORNA

77-104 ― «Come mezzo divinatorio si adoprava un arnese in forma di staccio, il cui fondo era diviso in varie parti o spicchi, e in ciascun spicchio segnati speciali oggetti, località o punti sui quali si cercava di essere informati: così uno spicchio portava il segno del vento, un altro dell'acqua, un terzo del bosco, un quarto dello stregone, etc. Si metteva quindi un leggero truciolo [di ontano] nel mezzo del piano circolare, e nello stesso momento in cui si faceva la domanda, si metteva in moto l'ordigno divinatorio. La risposta della sorte era data da quello spicchio, sopra il quale veniva a posarsi il truciolo così agitato» (nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887). Cfr. anche la nota a [XVIII: 562] e la nota di Ferdinand Ohrt alla seconda edizione della traduzione danese del Kalevala, vol. II, pagg. 213-214 (Ohrt 1902). RITORNA

127-134 ― «Dove le abitazioni sono rade e gli uomini vivono a grandi distanze – come per esempio in Lapponia – si usa anche oggi accendere un fuoco su di una riva, per far segno agli abitanti sull'altra riva di accorrere e traghettare prestamente» (nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887). RITORNA

142 ― Il fuoco che si accende dai pescatori per attirare i pesci nella rete. RITORNA

163-164 ― Cfr. Kalevala [XXVI: 134-144]. RITORNA

171 ― Cioè «se pur ardisci tanto!» RITORNA

181-186 ― «Erano stati chiamati a raccolta, mentre Väinämöinen nuotava attraverso il fiume» (nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887). RITORNA

204 ― Le parole magiche della liberazione [päästösanat]. Cfr. Kalevala [XLVII: 29-32]. RITORNA

217 ― Cfr. Kalevala [III: 261]. RITORNA

248 ― «Un segno magico» (nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887). RITORNA

278 ― Le Duc osserva: «C'est la première fois... que la puissance de la parole se tronve en défaut» (Léouzon Le Duc 1845-1867). RITORNA

417-418 ― Sii propizio ai cacciatori ed ai pescatori. RITORNA

Bibliografia

  • KIRBY William Forsell [traduzione inglese e note]: Kalevala, The Land of the Heroes. Londra 1907.
  • KOSKINEN: Dictionnaire finnois-français. Helsinki, 1900.
  • LÉOUZON LE DUC Louis Antoine [traduzione francese e note]: La Finlande (Kalevala). 1845, 1867.
  • LÖNNROT Elias: (Vanha) Kalevala. Helsinki 1835.
  • LÖNNROT Elias: (Uusi) Kalevala. Helsinki, 1849, 1887.
  • OHRT Ferdinand [traduzione danese e note]: Kalevala. Copenhagen 1902
  • PAVOLINI Paolo Emilio [traduzione italiana e note]: Kalevala: Poema nazionale finnico. Remo Sandron, Milano 1910.
  • PAVOLINI Paolo Emilio [traduzione italiana e note]: Kalevala: Poema nazionale finnico (Ed. ridotta). Sansoni, Milano 1935.
  • SCHIEFNER Anton [traduzione tedesca e note]: Kalevala: Das Nationalepos der Finnen. 1852.

[BIBLIOGRAFIA FINNICA COMPLETA]

Biblioteca - Guglielmo da Baskerville.
Area Finnica - Vaka Vanha Väinö.
Traduzione e note di Paolo Emilio Pavolini (1910).
Pagina originale: 21.03.2008
Ultima modifica: 10.04.2013
 
POSTA
© BIFRÖST
Tutti i diritti riservati