Torna ai cancelli del Ponte Arcobaleno
BIBLIOTECA

UGROFINNI
Finlandesi

MITI UGROFINNI
KALEVALA
Il Trentaseiesimo Runo
IL TRENTASEIESIMO RUNO
Note di P.E. Pavolini
Bibliografia
KALEVALA
Il Trentaseiesimo Runo
Sunto del runo
         
         
    KUUDESNELJÄTTÄ RUNO IL TRENTASEIESIMO RUNO  
         
         
Kullervo si prepara alla guerra e lascia volentieri quelli di casa sua, dei quali nessuno, eccetto la madre, dice di importargli che egli muoia.   Kullervo, Kalervon poika,
sinisukka äijön lapsi,
siitä suorikse sotahan,
vainotielle valmistaikse.
Hioi hetken miekkoansa,
toisen keihoa teroitti.
Il figliuolo di Kalervo,
dalle calze blù, Kullervo,
s'apprestava per la guerra,
per la via della battaglia;
affilò prima la spada,
aguzzò quindi la lancia.
 
         
  10 Emo tuon sanoiksi virkki:
«Ellös, poikani poloinen,
saako suurehen sotahan,
menkö miekan melskehesen!
A lui disse allor la madre:
«Non partir, povero figlio,
non partir per la gran guerra,
pe 'l tumulto delle spade!
 
    Ken suotta sotahan saapi,
tahallansa tappelohon,
se soassa surmatahan,
tapetahan tappelossa,
miekkoihin menetetähän,
kalpoihinsa kaaetahan.
Chi per niente va alla guerra,
per capriccio alla battaglia,
viene ucciso nella guerra,
ammazzato nella pugna,
dalle spade vien trafitto,
dalle lame trucidato.
       
  20 «Lähet vuohella sotahan,
kaurihilla tappelohon.
Pian vuohi voitetahan,
kauris kaatahan likahan:
Sulla capra vai alla guerra,
sopra il becco alla battaglia;
tosto vincono la capra
ed abbatton tosto il becco;
    tulet koiralla kotihin,
sammakolla saat piha'an».
su di un cane torni a casa,
al cortil su d'un ranocchio».
 
         
  30 Kullervo, Kalervon poika,
sanan virkkoi, noin nimesi:
«En mä silloin suohon sorru
enkä kaau kankahalle,
korppien kotisijoille,
variksien vainioille,
kun sorrun sotatiloille,
vaivun vainotanterille.
Così disse allor Kullervo,
il figliuolo di Kalervo:
«Nel palude non sprofondo,
né giù casco sulla landa
né di corvi nella casa,
di cornacchie nel recinto,
se soccombo sopra il campo
di battaglia, sul terreno;
 
    Somap' on sotahan kuolla,
kaunis miekan kalskehesen!
Sorea sotainen tauti:
äkin poika pois tulevi,
potematta pois menevi,
laihtumatta lankeavi».
bello è pur morire in guerra
fra il tumulto delle spade;
bella è questa malattia
della guerra: in un momento
ti rapisce e porta via,
senza morbo e senza stento».
 
         
  40 Tuon emo sanoiksi virkki:
«Kun sinä sotahan kuolet,
mitä jääpi taatollesi
vanhan päivänsä varaksi?»
Così disse a lui la madre:
«Nella pugna se morrai,
al tuo babbo protettore
chi sarà ne' vecchi giorni?»
 
         
    Kullervo, Kalervon poika,
sanan virkkoi, noin nimesi:
«Kuolkohon kujarikoille,
kaatukohon kartanolle!»
Così disse allor Kullervo,
il figliuolo di Kalervo:
«Caschi pure nel concime,
crepi pure nel cortile!»
 
         
    «Mitä jääpi maammollesi
vanhan päivänsä varaksi?»
«A tua madre protettore
chi sarà nei vecchi giorni?»
 
         
    «Kuolkohon kupo sylihin,
läävähän läkähtyköhön!»
«Muoia pure sulla paglia,
scoppi pure nella stalla!»
 
         
  50 «Mitä jääpi veikollesi
päivän vastaisen varaksi?»
«Chi sarà del fratellino
protettore ne' brevi giorni?»
 
         
    «Metsähän menettyköhön,
vainiolle vaipukohon!»
«Caschi pur morto nel bosco,
caschi morto nel recinto!»
 
         
    «Mitä jääpi siskollesi
päivän vastaisen varaksi?»
«E chi avrà la sorellina
di sua vita a protettore?»
 
         
    «Kaivotielle kaatukohon,
sotkutielle sortukohon!»
«Muoia pur, mentre si reca
alla fonte od al bucato!»
 
         
  60 Kullervo, Kalervon poika,
kohta lähtevi ko'ista.
Sanovi sanan isolle:
«Hyvästi, hyvä isoni!
Il figliuolo di Kalervo
dalla casa partì tosto
ed al padre così disse:
«Ti saluto, mio buon padre!
 
    Itketkö sinä minua,
koskas kuulet kuolleheksi,
kansasta kaonneheksi,
sortuneheksi su'usta?»
forse tu mi piangerai
quando morto mi saprai,
dalla stirpe già caduto,
per la schiatta già perduto?»
 
         
  70 Tuon isä sanoiksi virkki:
«En minä sinua itke,
jospa kuulen kuolleheksi:
poika toinen tehtänehe,
poika paljoa parempi,
äijeä älykkähämpi.»
A lui disse allora il padre:
«Non per te piangere voglio
se saprò della tua morte;
posso avere un altro figlio,
un figliuolo assai migliore
e di te più giudizioso».
 
       
    Kullervo, Kalervon poika,
sanan virkkoi, noin nimesi:
«Enkä itke mie sinua,
kuulisinko kuolleheksi.
Saan minä mokoman taaton:
suun savesta, pään kivestä,
Così disse allor Kullervo,
il figliuolo di Kalervo:
«Nemmen io piangere voglio
quando udrò che tu sei morto;
mi farò un babbo eccellente:
capo, un sasso; bocca, argilla;
  80 silmät suolta karpaloista,
parran kuivista kuloista,
jalat raian haarukasta,
muun lihan lahosta puusta».
occhi, bacche del padule;
d'erba secca avrà la barba;
piedi, un salcio biforcuto;
carne, tronchi imputriditi».
 
         
    Virkkoi siitä veikollensa:
«Jää hyvästi, veikkoseni!
Itketkö sinä minua,
koskas kuulet kuolleheksi,
kansasta kaonneheksi,
sortuneheksi su'usta?»
Disse quindi al suo fratello:
«Ti saluto fratellino!
forse tu mi piangerai
quando morto mi saprai,
dalla stirpe già caduto,
per la schiatta già perduto?»
 
         
  90 Veikko tuon sanoiksi virkki:
«En itke minä sinua,
josko kuulen kuolleheksi:
veli toinen saatanehe,
Il fratello gli rispose :
«Non per te piangere voglio
se saprò della tua morte;
posso avere altro fratello,

 

    veli paljoa parempi,
kahta mointa kaunihimpi».
un fratello assai migliore,
un fratello bello il doppio».
 
         
  100 Kullervo, Kalervon poika,
sanan virkkoi, noin nimesi:
«Enkä itke mie sinua,
kuulisinko kuolleheksi.
Saan minä mokoman veljen:
pään kivestä, suun savesta,
silmät suolta karpaloista,
hiukset kuivista kuloista,
Così disse allor Kullervo,
il figliuolo di Kalervo:
«Nemmen io piangere voglio
quando udrò che tu sei morto;
mi farò un bravo fratello:
capo, un sasso; bocca, argilla;
occhi, bacche del palude;
i capelli d'erba secca;
 
    jalat raian haarukasta,
muun lihan lahosta puusta».
piedi, un salcio biforcuto;
carne, tronchi imputriditi».
 
         
    Sanoi siitä siskollensa:
«Hyvästi, sisarueni!
Itketkö sinä minua,
koskas kuulet kuolleheksi,
kansasta kaonneheksi,
sortuneheksi su'usta?»
Disse quindi alla sorella:
«Ti saluto, sorellina!
forse tu mi piangerai
quando morto mi saprai,
dalla stirpe già caduto,
per la schiatta già perduto?»
 
         
  110 Noin sisar sanoiksi virkki:
«En itke minä sinua,
La sorella così disse:
«Non per te piangere voglio
 
    josko kuulen kuolleheksi:
veli toinen saatanehe,
veli paljoa parempi,
äijeä älykkähämpi».
se saprò della tua morte:
posso avere altro fratello,
un fratello assai migliore
e di te più intelligente».
 
         
  120 Kullervo, Kalervon poika,
sanan virkkoi, noin nimesi:
«Enkä itke mie sinua,
kuulisinko kuolleheksi.
Saan minä mokoman siskon:
pään kivestä, suun savesta,
Così disse allor Kullervo,
il figliuolo di Kalervo:
«Nemmen io piangere voglio
quando udrò che tu sei morta:
mi farò brava sorella:
capo, un sasso; bocca, argilla;
 
    silmät suolta karpaloista,
hiukset kuivista kuloista,
korvat lammin lumpehista,
varren vaahteren vesasta.»
occhi, bacche del palude;
i capelli d'erba secca;
loti candidi gli orecchi;
rami d'acero per fianchi».
 
         
  130 Sanoi siitä äitillensä:
«Äitiseni, armaiseni,
minun kaunis kantajani,
kultainen kulettajani!
Itketkö sinä minua,
koskas kuulet kuolleheksi,
A sua madre allora disse :
«Madre mia, cara mammina,
dolce e bella genitrice,
prezїosa guidatrice,
forse tu mi piangerai
quando morto mi saprai,
 
    kansasta kaonneheksi,
sortuneheksi su'usta?»
dalla stirpe già caduto,
per la schiatta già perduto?»
 
       
  140 Tuon emo sanoiksi virkki,
itse lausui, noin nimesi:
«Et älyä äitin mieltä,
arvoa emon syäntä.
Itkenpä minä sinua,
kun sun kuulen kuolleheksi,
väestä vähenneheksi,
sortuneheksi su'usta:
Gli parlò la madre allora,
gli rivolse tali detti:
«Di una madre non intendi
né la mente tu, né il cuore;
per te grande farò il pianto
quando udrò che tu sei morto,
che tu manchi alla tua gente,
per la schiatta sei perduto:
 
    itken tulville tupamme,
siltalauat lainehille,
kujat kaikki kuurullani,
läävät länkämöisilläni;
lumet itken iljeniksi,
piangerò, sì che s'inondi
della stanza il pavimento;
per le strade accovacciata
curvo il dorso nella stalla,
piangerò sì che la neve
    iljenet suliksi maiksi,
sulat maat vihottaviksi,
vihottavat viereviksi.
in nevischio sciolta, bagni
il terreno e l'erba cresca
e verdeggi e impallidisca.
 
         
  150 «Mit' en itkeä ilenne,
kut' en voine voivotella,
E se pianger non volessi
né potessi lamentare
 
    itkeä inehmisissä,
itken saunassa saloa,
yliset kulasvesille,
saunan lauat lainehille» .
fra la folla della gente,
bagnerò d'onde di pianto
in segreto il letticciuolo
della sauna, e l'impiantito».
 
         
Giunge alla casa di Untamo, distrugge ed abbatte ogni cosa ed abbrucia le stanze. 160 Kullervo, Kalervon poika,
sinisukka äijön lapsi,
läksi soitellen sotahan,
iloitellen tappelohon.
Soitti suolla, soitti maalla,
kajahutti kankahalla,
Il figliuolo di Kalervo
dalle calze blù, Kullervo,
strombettando, giubilando,
s'avviava alla battaglia;
sul palude, sulla terra,
sulla landa strepitava
 
    rojahutti ruohokossa,
kulahutteli kulossa.
e fra l'erbe verdeggianti,
fra le stoppie inaridite.
 
         
    Vieri viestinen jälestä,
sai sanoma korvihinsa:
«Jo iso kotona kuoli,
vaipui valtavanhempasi.
Käypäs tuota katsomahan,
kuten kuollut hauatahan!»
Dietro a lui vien la notizia,
agli orecchi ecco gli giunge:
«Morto è già tuo padre a casa,
il canuto genitore;
torna dunque a rivederlo
pria che scenda nella tomba».
 
         
  170 Kullervo, Kalervon poika,
hänpä varsin vastaeli:
Il figliuolo di Kalervo
prontamente rispondeva:
 
    «Kun lie kuollut, kuolkahansa!
On meillä kotona ruuna,
millä maahan vietäkähän,
kalmahan katettakahan!»
«S'egli è morto, morto sia:
un castrone non ci manca
per portarlo nella fossa,
per calarlo giù da Kalma».
 
         
  180 Soitti suolla mennessänsä,
patakoitteli palolla.
Vieri viestinen jälestä,
sai sanoma korvihinsa:
«Jo veli kotona kuoli,
vaipui lapsi vanhempasi.
Si rimise in via suonando,
esultando per la selva;
dietro a lui vien la notizia,
agli orecchi ecco gli giunge:
«Morto è a casa tuo fratello,
figlio de' tuoi genitori;
 
    Käypäs tuota katsomahan,
kuten kuollut hauatahan!»
torna dunque a rivederlo
pria che scenda nella tomba».
 
         
    Kullervo, Kalervon poika,
hänpä varsin vastaeli:
«Kun lie kuollut, kuolkahansa!
On siellä ori kotona,
millä maahan vietäkähän,
kalmahan katettakahan!»
Il figliuolo di Kalervo
prontamente rispondeva:
«S'egli è morto, morto sia;
non ci manca uno stallone
per portarlo nella fossa,
per calarlo giù da Kalma».
 
         
  190 Soitti suolla käyessänsä,
kullervoitsi kuusikossa.
Si rimise via suonando,
strombettando fra gli abeti;
 
    Vieri viestinen jälestä,
sai sanoma korvihinsa:
«Jo sisar kotona kuoli,
vaipui lapsi vanhempasi.
Käypäs tuota katsomahan,
kuten kuollut hauatahan!»
dietro a lui vien la notizia,
agli orecchi, ecco, gli giunge:
«Morta in casa è tua sorella,
figlia de' tuoi genitori;
torna dunque a rivederla
pria che scenda nella tomba».
 
         
  200 Kullervo, Kalervon poika,
hänpä varsin vastaeli:
«Kun lie kuollut, kuolkahansa!
On meillä kotona tamma,
Il figliuolo di Kalervo
prontamente rispondeva:
«S'ella è morta, morta sia;
non ci manca una giumenta
 
    millä maahan vietäkähän,
kalmahan katettakahan!»
per portarla nella fossa,
per calarla giù da Kalma».
 
         
  210 Kulaten kulossa astui,
heläellen heinikossa.
Vieri viestinen jälestä,
sai sanoma korvihinsa:
«Kuoli ehtoinen emosi,
kaatui maire maammuesi.
Käypäs tuota katsomahan,
miten miero hautoavi!»
Egli andava strepitando
fra l'alta erba, fra le stoppie;
dietro a lui vien la notizia,
agli orecchi, ecco, gli giunge:
«La tua cara mamma è morta,
la dolcissima mammina;
torna dunque a rivederla
pria che il borgo la sotterri».
 
         
  220 Kullervo, Kalervon poika,
sanan virkkoi, noin nimesi:
«Voi minä poloinen poika,
kun kuoli emo minulta,
uupui uutimen tekijä,
vaipui vaipan kirjoittaja,
pitkän piustan kehreäjä,
väkivärttinän vetäjä;
enk' ollut luona luopuessa,
läsnä hengen lähtiessä!
Così disse allor Kullervo,
il figliuolo di Kalervo
«Guai a me, figlio meschino,
poiché è morta la mia mamma;
faticava essa a cucirmi
le lenzuola, a ricamare
le coperte, ed a filare
con il lungo e forte fuso;
presso a lei non sono stato
quando l'anima ha spirato.
 
    Lie kuollut kovin viluhun
vainko leivän puuttehesen?
L'aspro freddo l'ha rapita
O di fame essa è perita!...
 
       
    «Kuollut koissa pestäköhön
Saksan saippuavesillä,
Nella casa lei lavate,
buon sapone adoperate,
  230 silkkihin si'eltäköhön,
palttinoihin pantakohon!
Siitä maahan vietäköhön,
kalmahan katettakohon,
itkuvirsin vietäköhön,
laulaen lasettakohon!
poi di seta la fasciate,
rivestitela di tela;
poi portatela alla fossa,
e calatela da Kalma,
seppellitela cantando
le dolenti cantilene;
    En vielä kotihin joua:
viel' on Unto kostamatta,
mies katala kaatamatta,
ilkeä hävittämättä».
non ancor posso tornare,
Unto il fio non ha pagato;
non ancor l'iniquo uccisi,
non ancor scomparve il tristo».
 
         
  240 Meni soitellen sotahan,
ilon lyöen Untolahan.
Sanan virkkoi, noin nimesi:
«Oi Ukko, ylijumala!
Jos nyt mulle miekan saisit
sekä kalvan kaunihimman,
Va alla guerra, strombettando,
verso Untola giubilando;
dice allor queste parole:
«Ukko! Ukko, dio supremo,
tu mi dessi ora una spada,
bella sì che mi bastasse
 
    joka joukolle pitäisi,
saattaisi satalu'ulle!»
ad abbattere una schiera,
mi bastasse contro cento!»
 
       
  250 Saip' on miekan mielehisen,
kalvan kaikkien parahan,
jolla kaatoi kaiken kansan,
joukon Untamon hävitti.
Tuvat poltteli poroksi,
kypeniksi kyyetteli:
kivet jätti kiukahista,
E trovò la spada adatta,
la miglior di tutte quante,
con la qual tutte le genti
egli d'Untamo distrusse;
alle stanze appiccò il fuoco
ed in cener le ridusse:
sol le pietre del camino
  pitkän pihlajan pihoista. lasciò stare, e il lungo sorbo.  
         
Torna in patria, trova la casa deserta; e in tutta la contrada nessun'altra creatura vivente, all'infuori del vecchio cane nero, col quale egli va a cacciare nel bosco per procurarsi cibo.   Kullervo, Kalervon poika,
jo tuosta kotihin kääntyi
ison entisen tuville,
vanhempansa vainioille:
tupa on tyhjä tultuansa,
autio avattuansa;
ei tulla likistämähän,
käyä kättä antamahan.
Il figliuolo di Kalervo
tornò quindi alla sua casa,
alle stanze, al campicello
dell'antico genitore:
quando giunse e aprì la stanza,
era vuota, era deserta;
nessun venne ad abbracciarlo,
niuno strinse le sue mani.
 
         
  260 Antoi kättä hiilokselle:
hiilet kylmät hiiloksessa.
Nella cenere egli mise
una mano; ed era fredda:
 
    Tuosta tunsi tultuansa:
ei ole emo elossa.
e da questo egli conobbe
che non più vivea la madre.
 
         
    Pisti kättä kiukahalle:
kivet kylmät kiukahassa.
Tuosta tunsi tultuansa:
ei ole iso elossa.
Nel camin ficcò la mano
e le pietre erano fredde:
e da questo egli conobbe
che non più viveva il padre.
 
         
  270 Loi on silmät sillan päälle:
silta kaikki siivomatta.
Tuosta tunsi tultuansa:
ei ole sisar elossa.
Gettò gli occhi al pavimento,
tutto sudicio lo vide:
e da questo egli conobbe
ch'era morta la sorella.
 
         
    Vieri valkamavesille:
ei venettä valkamassa.
Tuosta tunsi tultuansa:
ei ole veli elossa.
Si recò presso la riva,
non ci vide alcuna barca:
e da questo egli conobbe
che non più vivea il fratello.
 
         
  280 Loihe siitä itkemähän;
itki päivän, itki toisen.
Itse tuon sanoiksi virkki:
«Oi on ehtoinen emoni!
Mitäs mulle tänne heitit
eläessä tällä maalla?
Prese allora a lacrimare;
pianse un giorno, pianse un altro,
disse poi queste parole:
«Buona e dolce madre mia,
cosa mai tu m'hai lasciato
finché fosti in questo mondo?
 
         
    «Et kuule, emo, minua,
jos ma silmillä siherrän
eli kulmilla kujerran,
päälaella lausuelen!»
Madre mia, tu non mi senti,
mentre piango su' tuoi occhi,
gemo sopra le tue tempie
e sospiro sul tuo capo».
 
         
  290 Emo hauasta havasi,
alta mullan muistuttavi:
«Jäihän multa Musti koira
käyäksesi metsämaille.
Ota koirasi keralle,
mene tuonne metsämaille,
Dalla tomba, sotto terra,
si svegliò la madre e disse:
«T'è rimasto il cane nero;
può seguirti Musti al bosco;
dal tuo cane accompagnato
passa tu per la foresta,
 
    ylös korpehen kohoa
metsän tyttöjen tyköhön,
sinipiikojen pihalle,
havulinnan liepehille,
evähiä etsimähän,
antia anelemahan!»
oltrepassa la palude,
presso la figlia del bosco,
presso la donzella azzurra
al castel fitto di rami,
per colà cibo cercare
ed un dono supplicare».
 
         
Camminando si ritrova per caso in quel luogo, dove aveva sedotto la sorella; e tormentato dal rimorso, tronca i suoi giorni con la spada. 300 Kullervo, Kalervon poika,
otti koiransa keralle,
läksi tietä telkkimähän,
korpehen kohoamahan.
Il figliuolo di Kalervo
con sé prese allora il cane,
s'avviò per il sentiero,
passò lungo la palude,
 
  Kävi matkoa vähäisen,
astui tietä pikkaraisen;
tuli tuolle saarekselle,
tuolle paikalle tapahtui,
kuss' oli piian pillannunna,
turmellut emonsa tuoman.
camminò per un pezzetto,
fe' di strada un pezzettino:
giunse in mezzo a quel boschetto,
si trovò sopra quel luogo
dove avea disonorato
la figliuola di sua madre.
 
         
  310 Siin' itki ihana nurmi,
aho armahin valitti,
nuoret heinät hellitteli,
kuikutti kukat kanervan
Quivi il prato lacrimava
e il boschetto impietosito
e l'erbetta s'angustiava
ed il fiore inaridito,
 
    tuota piian pillamusta,
emon tuoman turmelusta:
eikä nousnut nuori heinä,
kasvanut kanervan kukka,
ylennyt sijalla sillä,
tuolla paikalla pahalla,
kuss' oli piian pillannunna,
emon tuoman turmellunna.
per la vergine sedotta
la sorella sua corrotta;
non cresceva più l'erbetta,
non spuntava più alcun fiore
sulla terra maledetta,
su quel luogo di dolore,
dove fu disonorata
la sorella sventurata.
 
         
  320 Kullervo, Kalervon poika,
tempasi terävän miekan;
Afferrò Kullervo allora
la tagliente spada aguzza;
 
    katselevi, kääntelevi,
kyselevi, tietelevi.
Kysyi mieltä miekaltansa,
tokko tuon tekisi mieli
syöä syyllistä lihoa,
viallista verta juoa.
la guardava, la volgeva
e domande le faceva;
domandò se desiasse,
le piacesse di gustare
la colpevole sua carne
e l'infame sangue suo.
 
         
  330 Miekka mietti miehen mielen,
arvasi uron pakinan.
Vastasi sanalla tuolla:
«Miks' en söisi mielelläni,
Ben comprese il suo pensiero,
dell'eroe comprese i detti
la sua spada, e gli rispose:
«Come non dovrei godere
 
    söisi syyllistä lihoa,
viallista verta joisi?
Syön lihoa syyttömänki,
juon verta viattomanki».
di gustar colpevol carne,
di ber sangue dell'infame,
io che pur dell'innocente
bevo sangue e gusto carne?»
 
         
  340 Kullervo, Kalervon poika,
sinisukka äijön lapsi,
pään on peltohon sysäsi,
perän painoi kankahasen,
kären käänti rintahansa,
itse iskihe kärelle.
Il figliuolo di Kalervo,
dalle calze blù, Kullervo,
ficcò l'elsa dentro il suolo,
la pigiò nello scopeto:
voltò poi la punta al petto,
si gettò contro la punta;
 
    Siihen surmansa sukesi,
kuolemansa kohtaeli.
questa fu la fine sua,
in tal modo trovò morte.
 
         
    Se oli surma nuoren miehen,
kuolo Kullervo urohon,
loppu ainakin urosta,
kuolema kovaosaista.
Tal del giovane la fine,
di Kullervo eroe la morte,
questo il chiuder de' suoi giorni,
il morir dell'infelice.
 
         
  350 Silloin vanha Väinämöinen,
kunpa kuuli kuolleheksi,
Kullervon kaonneheksi,
sanan virkkoi, noin nimesi:
Quando il vecchio Väinämöinen
della morte di lui seppe,
che Kullervo era perito,
pronunziò queste parole:
 
  360 «Elkötte, etinen kansa,
lasta kaltoin kasvatelko
luona tuhman tuuittajan,
vierahan väsyttelijän!
Lapsi kaltoin kasvattama,
poika tuhmin tuuittama
ei tule älyämähän,
miehen mieltä ottamahan,
vaikka vanhaksi eläisi,
varreltansa vahvistuisi».
«Non voler, futura gente,
allevare i bimbi male,
né che stupido li culli,
né straniero li addormenti!
Che se male sia allevato,
sia da stupido cullato,
giudizioso non diventa
né mai fa senno virile
anche se lunghi anni viva
e sia forte e vigoroso».
 
         
         

NOTE

17-22 «Raffigurano le vane minacce dell'impotente» (nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887). RITORNA

76 segg. Cfr. [XIII: 109-118]. RITORNA

145-148 «Piangerò così a lungo, che le nevi in questo mentre si scioglieranno, la terra si coprirà di erbe e le erbe fioriranno». RITORNA

224 Letteralmente: «sapone tedesco». Cfr. [XVIII: 352], dove si parla di «ottime scarpe di Germania». RITORNA

230 «Piagnistei per un morto si cantano specialmente mentre viene alzato dal letto per [metterlo sulla] paglia, mentre vien lavato, vestito, posto nella bara, portato nella fossa, etc. I versi cantati in tale occasione sono molto antichi e con parole disusate. I cantori o piagnoni sono sia parenti che estranei assoldati» (nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887). Di questi voceri finni discorre, e ne dà un saggio, Ad. Neovius (Suomalaista Itkuvirsistä). RITORNA

249-250 Il focolare, e l'albero sacro alla famiglia. RITORNA

Bibliografia

  • KIRBY William Forsell [traduzione inglese e note]: Kalevala, The Land of the Heroes. Londra 1907.
  • KOSKINEN: Dictionnaire finnois-français. Helsinki, 1900.
  • LÉOUZON LE DUC Louis Antoine [traduzione francese e note]: La Finlande (Kalevala). 1845, 1867.
  • LÖNNROT Elias: (Vanha) Kalevala. Helsinki 1835.
  • LÖNNROT Elias: (Uusi) Kalevala. Helsinki, 1849, 1887.
  • PAVOLINI Paolo Emilio [traduzione italiana e note]: Kalevala: Poema nazionale finnico. Remo Sandron, Milano 1910.
  • PAVOLINI Paolo Emilio [traduzione italiana e note]: Kalevala: Poema nazionale finnico (Ed. ridotta). Sansoni, Milano 1935.
  • SCHIEFNER Anton [traduzione tedesca e note]: Kalevala: Das Nationalepos der Finnen. 1852.

[BIBLIOGRAFIA FINNICA COMPLETA]

Biblioteca - Guglielmo da Baskerville.
Area Finnica - Vaka Vanha Väinö.
Traduzione e note di Paolo Emilio Pavolini (1910).
Pagina originale: 14.12.2007
Ultima modifica: 10.04.2013
 
POSTA
© BIFRÖST
Tutti i diritti riservati