Torna ai cancelli del Ponte Arcobaleno
BIBLIOTECA

UGROFINNI
Finlandesi

MITI UGROFINNI
KALEVALA
Il Trentesimo Runo
IL TRENTESIMO RUNO
Note di P.E. Pavolini
Bibliografia
KALEVALA
Il Trentesimo Runo
Sunto del runo

Canti magici, scongiuri e formule inserite nel runo

         
         
    KOLMASKYMMENES RUNO IL TRENTESIMO RUNO  
         
         
Lemminkäinen parte in guerra contro Pohjola col suo antico compagno d'armi Tiera   Ahti poika, aino poika,
lieto poika Lemminkäinen
aamulla ani varahin,
aivan aika-huomenessa
astuihen alusmajoille,
läksi laivavalkamoille.
Lemminkäinen figlio d'Ahti,
il ragazzo valoroso,
se ne andò di buon mattino,
non appena fatto giorno,
ai casotti delle barche,
al cantiere delle navi.
 
       
    Siinä itki puinen pursi,
hanka rauta haikeroitsi:
«Mi minusta laatimasta,
La sua barca si affliggeva,
piangon gli scalmi di ferro:
«Per che cosa ci hanno fatto,
NOTE
  10

kurjasta kuvoamasta!

perché, miseri, costrutto?

 
    Ei Ahti sotia soua
kuunna, kymmennä kesänä
hopeankana halulla,
kullankana tarpehella».
Già da sei, da dieci estati
più non rema Ahti alla guerra,
né per brama dell'argento
né dell'oro per bisogno».
         
  20 Se on lieto Lemminkäinen
iski purtta vanttuhulla,
kirjasuulla kintahalla.
Itse tuon sanoiksi virkki:
«Elä huoli, hongan pinta,
varpelaitainen, valita!

Ma quel vispo Lemminkäinen
sulla barca batté un colpo
col suo guanto ricamato.
Le rivolse la parola:
«Non pensar, barca di pino,
dai bei bordi rilevati!

 
    Vielä saat sotia käyä,
tappeloita tallustella:
lienet täynnä soutajia
päivän huomenen perästä».
alla guerra la tua prora,
alla lotta drizzerai:
non sarà passato un giorno,
di guerrier piena sarai».
 
         
  30

Astuvi emonsa luoksi,
itse tuon sanoiksi virkki:
«Et nyt itkene, emoni,
valittane, vanhempani,
jos menen johonkuhunki,
suorime sotatiloille.

Si recò dalla sua mamma,
le rivolse la parola:
«Or non pianger, madre mia,
vecchia mia, non lamentare
se ti lascio, se m'avvio
verso il campo di battaglia.

 
    Juohtui juoni mieleheni,
tuuma aivohon osasi
kaatakseni Pohjan kansa,
kostoakseni katalat».
Ché il pensiero m'è venuto,
il cervello ha risoluto
di distrugger per vendetta
di Pohja la gente inetta».
 
         
  40 Emo estellä käkesi,
varoitteli vaimo vanha:
«Ellös menkö, poikaseni,
noihin Pohjolan sotihin!
Siellä surmasi tulevi,
kuolemasi kohtoavi».
Ma la madre gliel vietava,
l'ammoniva la vecchietta:
«Non andar, figliuolo mio,
a far guerra con Pohjola!
Che non trovi la rovina,
che la morte non ti colga!»
 
         
    Mitä huoli Lemminkäinen!
Toki mietti mennäksensä,
lähteäksensä lupasi.
Sanan virkkoi, noin nimesi:
«Mistä saisin miehen toisen,
sekä miehen jotta miekan
Ahille soan avuksi,
liioin voivalle lisäksi?
Non le bada Lemminkäinen,
più non pensa che a partire,
a compir la sua promessa.
Disse allor queste parole:
«Dove prender un altr'uomo,
un altr'uomo, un'altra spada
per aiuto ad Ahti in guerra,
per aggiunger forza al forte?»
 
         
  50

«Onpa Tiera tieossani,
Kuura kuulemaisissani!

Ben so Tiera quanto valga,
Kuura che sta a me vicino!

 
    Siitä saanen miehen toisen,
sekä miehen jotta miekan
Ahille soan avuksi,
liioin voivalle lisäksi».
posso in Tiera ben trovare
un altr'uomo, un'altra spada
per aiuto ad Ahti in guerra,
per aggiunger forza al forte».
 
       
  60 Kulkevi kylitse tuonne,
teitse Tieran kartanohon.
Sanoi sinne saatuansa,
toimitteli tultuansa:
«Tieraseni, tiettyiseni,
armaiseni, ainoiseni!

E passò di borgo in borgo
fin di Tiera alla dimora.
Colà giunto, il suo disegno
gli narrò, così gli disse:
«Tiera caro, vecchio amico,
sopra tutti a me diletto!

 
    Tokko muistat muinaistamme,
entistä elämätämme,
kun ennen kahen kävimme
suurilla sotatiloilla?
Ei ollut sitä kyleä,
Ti ricordi i dì passati,
i bei tempi insiem trascorsi
quando insiem ci siam recati
sopra i campi di battaglia?
Non ci fu colà villaggio
NOTE
  70

kuss' ei kymmenen taloa;
ei ollut sitä taloa,
kuss' ei kymmenen urosta;
ei ollut sitä urosta
eikä miestä melkeätä,

senza almeno dieci case,
non ci fu colà una casa
senza almeno dieci eroi,
non ci fu colà un eroe,
non di spada un forte armato,

 
    kuta emme kaatanehet
ja kahen kapistanehet».
che ambedue coi nostri colpi
non abbiam di vita orbato».
 
         
  80 Iso päätyi ikkunassa
keihäsvartta vuolemassa,
emo aitan kynnyksellä
kirnua kolistamassa,
veljekset veräjän suussa
laitioita laatimassa,
sisarekset sillan päässä
vaippoja vanuttamassa.
Stava il padre alla finestra
ed un manico torniva;
stava presso la dispensa
a frullar panna la mamma;
i fratelli sulla soglia
rabberciavano la slitta;
le sorelle al ponticello
a sciacquar la biancheria.
 
         
  90

Virkkoi iso ikkunasta,
emo aitan kynnykseltä,
veljekset veräjän suusta,
sisarekset sillan päästä:
«Ei Tiera sotahan joua,
Tieran tuura tappelohon!
Tiera on tehnyt kuulun kaupan,
ikikaupan iskenynnä:
vast' on nainut naisen nuoren,
ottanut oman emännän;

Disse quei dalla finestra,
parlò quella dalla porta,
i fratelli dalla soglia,
le sorelle giù dal ponte:
«Non va Tiera alla battaglia,
non va a guerra la sua lancia!
Buona compra ha Tiera fatto,
un acquisto sempiterno:
preso ha moglie giovinetta,
per sé tolto la massaia;

 

    viel' on nännit näppimättä,
rinnat riuahuttamatta».
non ancora carezzato
ha il suo sen, né affaticato».
 
       
  100

Tiera päätyi kiukahalla,
Kuura uunin korvasella:
jalan kenki kiukahalla,
toisen pankon partahalla,
veräjällä vyöteleikse,
ulkona kävysteleikse.
Tempoi Tiera keihä'änsä;
ei ole keiho suuren suuri

Stava Tiera sulla stufa,
Kuura all'angol del camino:
calza un piede sulla stufa,
l'altro all'orlo del camino;
sulla soglia mette il cinto
e di fuori se l'affibbia.
Tiera afferra la sua lancia;
non è lancia grande grande

 
    eikä keiho pienen pieni,
keiho keskikertahinen:
heponen sulalla seisoi,
e nemmen proprio piccina:
era media di misura:
sulla lama sta un cavallo,
NOTE
    varsa vaapui lappealla,
susi ulvoi suoverolla,
karhu karjui naulan tiessä.
un pulledro vi saltella,
urla un lupo sopra l'elsa,
geme un orso sulla ghiera.
 
         
  110 Sylkytteli keihoansa,
sylkytteli, nyrskytteli:
sylen syöksi keihäsvartta
peltohon saviperähän,

Brandì Tiera la sua lancia;
la vibrò con alto suono:
entrò l'asta per un palmo
nell'argilla del terreno,

 
    nurmehen nukattomahan,
maahan mättähättömähän.
nell'erboso praticello,
nella terra ben spianata.
 
         
    Työnti Tiera keihä'änsä
Ahin keihojen keselle,
sekä läksi jotta joutui
Ahille soan avuksi.
Strinse Tiera la sua lancia
con la lancia d'Ahti in una;
e si mise tosto in viaggio,
per aiuto ad Ahti in guerra.
 
         
  120

Siitä Ahti Saarelainen
lykkäsi venon vesille
kuni kyyn kulon-alaisen
eli käärmehen elävän.

Ahti allora, l'isolano,
spinse in acqua la barchetta,
come vipera fra l'erba
o qual aspide vivace.

 
    Läksi luoen luotehesen
tuolle Pohjolan merelle.
La diresse vêr maestro,
verso il mare di Pohjola.
 
         
La signora di Pohjola mando loro contro l'aspro gelo, che imprigiona fra i ghiacci la sua barca, e avrebbe anche gelato i due eroi, se Lemminkäinen con efficaci scongiuri ed esorcismi non lo avesse indotto a desistere 130

Silloin Pohjolan emäntä
Pakkasen pahan lähetti
tuolle Pohjolan merelle,
ulapalle aukealle.
Itse tuon sanoiksi virkki,
sekä käski jotta lausui:
«Pakko poika pienokainen,
oma kaunis kasvattini!

Di Pohjola la signora
mandò allora il tristo Freddo
sopra il mare di Pohjola,
Sull'aperta superficie.
essa stessa l'esortava,
gli volgeva la parola:
«Freddo, figlio piccolino,
bello mio da me cresciuto!

 
140

Lähe tuonne, kunne käsken,
kunne käsken ja kehoitan!
Kylmä veitikän venonen,
pursi lieto Lemminkäisen
selvälle meren selälle,
ulapalle aukealle!
Kylmä itseki isäntä,
jää'ä veitikkä vesille,
jottei pääse päivinänsä,
selviä sinä ikänä,

Va' colà dove ti mando,
dove io voglio che tu vada!
A gelare la barchetta
di quel vispo Lemminkäinen,
sopra l'onde trasparenti,
sull'aperta superficie!
Gela ancora chi la guida,
fa' di ghiaccio il tracotante,
che non possa liberarsi
mai, per tutta la sua vita,

 
    kun en pääsne päästämähän,
kerinne kehittämähän!»
se dal ghiaccio io non lo tolga,
non lo liberi e lo sciolga!»
 
         
Incantamento del freddo 150 Pakkanen pahansukuinen
ja poika pahantapainen
läksi merta kylmämähän,
aaltoja asettamahan.
Jopa tuonne mennessänsä,
maata matkaellessansa
puut puri lehettömäksi,
heinät helpehettömäksi.
Freddo, figlio scostumato,
da malvagia stirpe nato,
mosse il mare a raffreddare,
mosse l'onde a imprigionare.
E già lungo il suo cammino,
nel passar sopra la terra,
tolse agli alberi le foglie,
disseccò le fibre all'erba.
 
         
  160

Sitte sinne saatuansa
meren Pohjan partahalle,
äärettömän äyrähälle,
heti yönä ensimäisnä
lahet kylmi, lammet kylmi,
meren rannat rapsutteli;
viel' ei merta kylmänynnä,
aaltoja asettanunna.
Pieni on peiponen selällä,
västäräkki lainehilla:

Quando giunse sulle rive
di quel mare di Pohjola,
sulle sponde sconfinate,
tosto, nella prima notte,
gelò golfi, gelò laghi,
agghiacciò del mar le sponde;
non ancora l'alto mare,
non ancora legò l'onde.
Né fringuello che volava
né cutrettola sull'acqua,

 
    senki on kynnet kylmämättä,
pää pieni palelematta.
si sentì gelar le zampe,
il capino irrigidire.
 
         
  170

Äsken tuosta toisna yönä
jopa suureksi sukeutui,
heittihe hävyttömäksi,
kovin kasvoi kauheaksi.
Kylmi silloin täyen kylmän,
väki pakkasen paleli:
kylmi jäätä kyynäsvarren,
satoi lunta sauvan varren,

Ma nella seconda notte
rinforzò le sue violenze,
lasciò andare ogni ritegno,
crebbe in modo spaventoso.
Stese il gel su tutto quanto,
coprì tutto d'una crosta,
alzò un cubito di ghiaccio,
fe' cader neve altrettanta,

 
    kylmi veitikän venehen,
Ahin laivan lainehille.
fermò d'Ahti la barchetta
fra i gelati flutti stretta.
 
         
  180 Aikoi kylmeä Ahinki,
jääteä jalon urohon;
jopa kynsiä kyseli,
anoi alta varpahia.
Siitä suuttui Lemminkäinen,
siitä suuttui ja pahastui;
tunki Pakkasen tulehen,
työnti rautarauniohon.
Volea il Freddo Ahti pigliare,
il superbo eroe gelare;
già le mani gli chiedeva
ed i piedi gli prendeva.
Ma sdegnato Lemminkäinen
venne allora in gran furore:
mandò il Freddo dentro il fuoco,
lo cacciò nella fucina.
 
         
  190 Käsin Pakkasen piteli,
kovan ilman kouristeli.
Sanovi sanalla tuolla,
lausui tuolla lausehella:
«Pakkanen, Puhurin poika,
talven poika hyyelmöinen!
Elä kylmä kynsiäni,
vaai varpahuisiani
eläkä koske korviani,
elä päätäni palele!
Prese il Freddo con le mani,
strinse il tristo con i pugni.
Fe' sentire la sua voce,
pronunziò questo scongiuro:
«Freddo, figlio di Puhuri,
vil rampollo dell'inverno!
Non gelarmi delle mani
né dei piedi tu le dita,
né le orecchie mi toccare
né la testa mi gelare!
 
         
  200

«Kyll' on sulla kylmämistä,
paljoki palelemista
ilman ihmisen ihotta,
emon tuoman ruumihitta:
kylmä soita, kylmä maita,
kylmä kylmiä kiviä,
palele vesipajuja,
pane haavan pahkuroita,
koivun kuoria kolota,
närehiä näykkäele,

«Altre cose hai da gelare,
molte ancor da irrigidire,
non la pelle, non il corpo
d'uomo fatto dalla madre:
gela laghi, gela terra,
gela le gelide pietre
ed i vetrici nell'acqua:
picchia pure sopra i pioppi
e scorteccia le betulle
e le foglie arruffa ai pini;

 
    elä ihmisen ihoa,
karvoja kavon tekemän!
non la pelle, non le chiome
d'uom da donna partorito!
 
         
  210

«Kun et tuosta kyllin saane,
kylmä muita kummempia!
Kylmä kuumia kiviä,
palavoita paateroita,
rautaisia kallioita,
vuoria teräksisiä,
Vuoksen koskea kovoa,
Imatrata ilkeätä,

«Se mai ciò non ti bastasse,
altre cose puoi gelare!
Senti il gel sui sassi ardenti,
sulle macine roventi,
sopra le rupi ferrigne,
sopra i monti dell'acciaio,
ferma l'impeto del Vuoksi,
il furore dell'Imatra,

 
    kurimuksen kulkun suuta,
kinahmia kauheata!
tappa al vortice la bocca,
chiudi i flutti spumeggianti!
 
         
  220

«Joko nyt sanon sukusi,
kuuluttelen kunniasi?
Tieänpä sinun sukusi,
tieän kaiken kasvantasi:
Pakkanen pajuilla syntyi,
kova ilma koivikolla
Pohjolan koan perässä,
Pimentolan pirtin päässä

«Devo dire la tua stirpe,
la tua schiatta proclamare?
La tua stirpe ben conosco,
la progenie tutta quanta:
nacque il Freddo in mezzo ai salci,
sorse in mezzo alle betulle,
all'estremo di Pohjola
nella stanza della nebbia;

 
    ikiturmasta isosta,
emosta epattomasta.
fu suo padre un malfattore,
fu sua madre una sfacciata.
 
         
    «Kukas Pakkasen imetti,
kovan ilman kostutteli,
kun oli maammo maiotoinna,
emonen utaretoinna?
«E chi porse al Freddo il seno,
chi a quel tristo il nutrimento?
Non avea la mamma latte,
non capezzoli la madre.
 
         
  230

«Kyyhyt Pakkasen imetti,
kyy imetti, käärme syötti
nännillä nenättömillä,
utarella uuttomalla;

«Fu da un aspide nutrito,
un serpente gli die' latte
dai capezzoli spuntati,
dalle flaccide mammelle;

 
    pohjaistuuli tuuitteli,
vilu ilma viihytteli
pahoilla pajupuroilla,
here'illä hettehillä.
lo cullò la tramontana,
lo ninnò l'aspra tempesta,
in un triste saliceto,
fra le polle gorgoglianti.
 
         
  240 «Sai poika pahantapainen,
tuli turmion-alainen.
Ei ollut nimeä vielä
pojalla epäpäöllä.
Pantihin nimi pahalle:
pantihinpa Pakkaseksi.
«Crebbe figlio scostumato,
giovinetto pien di vizi.
Non aveva ancora un nome
quel ragazzo buono a nulla.
Ebbe un nome quel malvagio,
gli fu posto nome Freddo.
 
         
  250

«Siitä aioilla ajeli,
risukoissa ripsutteli;
kesät heilui hettehissä,
suurimmilla suon selillä;
talvet mäiski männiköissä,
pelmusi petäjiköissä,
kolkkaeli koivikoissa,
lepiköissä leyhkäeli.
Kylmi puita ja pehuja,
tasoitteli tanteria,

«Colà visse fra le siepi,
s'aggirò per i cespugli;
nell'estate, nelle fonti
a dormire, e nei pantani;
brontolò fra le pinete
nell'inverno, e in mezzo ai cembri,
e rugghiò fra le betulle
o nel bosco degli ontani.
Gelò gli alberi e i sarmenti,
spianò i campi tutti quanti,
 
    puri puut lehettömäksi,
kanervat kukittomaksi,
pilvat hongista piristi,
laski lastut mäntylöistä.
strappò agli alberi le foglie,
morse i fiori alle brughiere,
la corteccia tolse ai pini
ed ai larici la scorza.
 
         
  260 «Joko nyt suureksi sukesit,
ylenit ylen ehoksi,
aioit kylmeä minua,
kohotella korviani,
alta jalkoja anella,
päältä kynsiä kysellä?
«Sei più grande or divenuto,
di superbia sei cresciuto,
che tu pensi di gelarmi
e gli orecchi di gonfiarmi,
per i pie' mi vuoi tenere,
vuoi le mani in tuo potere?
 
         
    «Etp' on kylmäne minua,
et pahoin palellekana!
Tulen tungen sukkahani,
kekälehet kenkähäni,
hienot hiilet helmoihini,
panun alle paulojeni,
Pakkasen palelematta,
kovan ilman koskematta.
«A gelarmi non arrivi,
tu non giungi a irrigidirmi!
Metto fuoco nelle calze
e tizzoni nelle scarpe,
nelle pieghe delle vesti
brace, e fiamme nelle stringhe,
sì che il freddo non mi geli,
non mi tocchi e abbatta il tristo.
 
         
  270

«Tuonne ma sinun manoan
Pohjan pitkähän perähän.

«Col mio incanto ti confino
nell'estremo di Pohjola.

 
    Sitte sinne tultuasi,
kotihisi käytyäsi
kylmä kattilat tulelle,
hiilet uunin lietoselle,
käet naisen taikinahan,
poika neitosen povehen,
utarihin uuhen maito,
vatsahan hevosen varsa!
Quando là sarai arrivato,
sarai in patria ritornato,
gela i pentoli sul fuoco,
i carboni nel camino,
alle donne gela i diti
nella torta, il bimbo in grembo,
all'agnella il latte, e in ventre
il pulledro alla cavalla!
 
         
  280

«Et sinä sitä totelle,
niin tuonne sinun manoan

«Se non badi a' miei scongiuri,
ti bandisco e ti confino

 
    Hiien hiilien sekahan,
Lemmon liesikiukahille.
Siellä tungeite tulehen,
asetu alasimelle
sepän panna paljallansa,
vasaralla valkkaella,
panna paljalla lujasti,
vasaralla vaikeasti!
fra i carboni accesi d'Hiisi
e di Lempo nel camino.
Là ti ficca dentro il fuoco,
sull'incudine là siedi,
sotto i colpi del martello
e del fabbro sotto il maglio;
che ti stritoli il martello
e che ti frantumi il maglio!
 
         
  290

«Et totelle tuotakana,
vääjänne väheäkänä,

«Se nemmeno a questo badi
né ti scosti in alcun modo,

 
    vielä muistan muunkin paikan,
arvoan yhen aluen:
vien suusi suven sijahan,
kielesi kesän kotihin,
jost' et pääse päivinäsi,
selviä sinä ikänä,
kun en tulle päästämähän
ja käyne kerittämähän».
ben ricordo un altro luogo,
ho una sede per te pronta:
la tua bocca, la tua lingua
metto in grembo dell'estate,
che non possa liberarti
mai, per tutta la tua vita,
finch'io stesso non ti tolga
da quel luogo e non ti sciolga».
 
         
  300

Pakkanen, Puhurin poika,
jo tunsi tuhon tulevan;

Freddo, figlio di Puhuri,
ben sentì quella minaccia;

 
    alkoi armoa anella.
Sanan virkkoi, noin nimesi:
«Tehkämme sula sovinto
toinen ei toistansa viata
sinä ilmoisna ikänä,
kuuna kullan valkeana!
prese allora a chieder grazia,
a parlare in questo modo:
«Sia fra noi patto di pace
che l'un l'altro non danneggi,
finché duri la sua vita,
finché l'aurea luna splenda!
 
         
  310

«Jos mun kuulet kylmäväksi,
toiste tuhmin liikkuvaksi,
niin tunge tulisijahan,
vaivuttele valkeahan,

«Se tu udrai che il gelo spargo,
che da stolto mi conduco,
allor buttami sul fuoco,
nella fiamma allor mi pigia,

 
    sepän hiilien sekahan,
alle ahjon Ilmarisen!
Tahi vie suvehen suuni,
kieleni kesän kotihin,
etten pääse päivinäni,
selviä sinä ikänä!»
dentro la brace del fabbro,
nel fornello d'Ilmarinen!
Oppur ficca la mia bocca,
la mia lingua nell'estate,
che per tutta la mia vita
io non possa liberarmi!»
 
         
Lemminkäinen  e il suo compagno vanno sul ghiaccio lungo la riva, errano lungamente e in grande miseria, attraverso luoghi solitari e squallidi, finché ritornano al loro paese 320

Siitä lieto Lemminkäinen
jätti laivan jäätehesen,
sotapurren puutoksehen,
itse eellehen menevi.

Quindi il vispo Lemminkäinen
il battel lasciò nel ghiaccio,
ferma la guerresca nave,
volse innanzi il passo. E Tiera

 
  Tiera tuossa toisna miesnä
väänti veitikän jälessä.
con l'allegro insieme giva,
le pedate ne seguiva.
 
       
  Tallasi tasaista jäätä,
sileätä siuotteli.
Astui päivän, tuosta toisen;
päivänäpä kolmantena
jo näkyvi Nälkäniemi,
kylä kurja kuumottavi.
Camminò sul ghiaccio liscio,
sulla piana superficie.
Corse un giorno, un altro giorno
ed il terzo dì venuto,
già la punta della fame
si scorgeva, e il tristo borgo.
 
         
  330

Astui alle niemen linnan.
Sanan virkkoi, noin nimesi:

S'avanzò sotto il castello.
Pronunziò queste parole:

 
    «Onko linnassa lihoa
ja kalaista kartanossa
urohille uupuneille,
miehille väsynehille?»
Ollut ei linnassa lihoa,
ei kalaista kartanossa.
«Non c'è carne nel castello,
buoni pesci nella casa,
per gli eroi che di stanchezza,
di fatica son sfiniti?»
Non c'è carne nel castello,
non c'è pesce nella casa.
 
         
  340

Virkkoi lieto Lemminkäinen,
sanoi kaunis Kaukomieli:
«Tuli, polta tuhma linna,
vesi vieköhön mokoman!»

Disse il vispo Lemminkäinen,
il leggiadro Kaukomieli:
«Fuoco bruci quel castello,
acqua se lo porti via!»

 
    Itse eistyvi etemmä,
ylös korpehen kohosi,
matkoille majattomille,
teille tietämättömille.
Andò innanzi, per deserti,
per foreste paludose,
per sentieri inabitati
e per vie non conosciute.
 
         
  350

Siitä lieto Lemminkäinen,
tuo on kaunis Kaukomieli,
keritsi kiveltä villat,
katkoi karvat kalliolta,
suoritteli sukkasiksi,
kiirehteli kintahiksi

Quindi il vispo Lemminkäinen,
quel leggiadro Kaukomieli
tagliò lana dalle pietre,
staccò peli dalle rupi,
li ravvolse a mo' di calze,
li piegò siccome scarpe

 
    vilun suurihin sijoihin,
Pakkasen palelemihin.
dove il freddo l'offendeva,
dove il gelo lo pungeva.
 
         
    Läksi tietä tietämähän,
ojelvoista oppimahan:
tiehyt metsähän vetävi,
ojelvoinen ottelevi.
Sopra viste orme si mette,
cerca dove van dirette:
dentro un bosco l'orme vanno,
a lui guida i passi fanno.
 
         
  360

Virkkoi lieto Lemminkäinen,
sanoi kaunis Kaukomieli:
«Ohoh Tiera veikkoseni!
Jo nyt jou'uimme johonki,

Disse il vispo Lemminkäinen,
il leggiadro Kaukomieli:
«Tiera, caro fratellino!
Siamo male capitati

 
    kuuksi päiväksi kululle,
ilman rannallen iäksi!»
ad errare giorno e notte
sui confini della terra!»
 
         
  370

Tiera tuon sanoiksi virkki,
itse lausui, noin nimesi:
«Kostohonpa, koito raukat,
kostohon, kovaosaiset,
saimme suurehen sotahan
pimeähän Pohjolahan
- oman hengen heitteheksi,
itsemme ikimenoksi

Tiera allora gli rispose,
fece udir queste parole:
«Dunque invano, sventurati,
vanamente, disgraziati
noi partimmo per la guerra
contro Pohjola nebbiosa:
per lasciar la nostra vita
e per perdere noi stessi

 
    näillä paikoilla pahoilla,
teillä tietämättömillä.
nelle inospiti contrade,
nelle vie non conosciute!
 
         
  380 «Emme tuota tunnekana,
emme tunne, emme tieä,
mikä tie vetävi meiät,
kuka juoni juohattavi
kuolemahan korven päähän,
kaatumahan kankahalle,
korppien kotisijoille,
variksien vainioille.
«Non sappiamo in alcun modo,
non possiamo noi sapere
qual sentiero ci conduca,
quale viottolo ci porti
a morir nella foresta,
a perire nella landa,
dove i corvi hanno lor casa,
lor dimora le cornacchie.
 
         
    «Siinä korpit siirtelevät,
linnut liiat kantelevat:
saavat lintuset lihoa,
varikset varia verta,
korpit noukan kostuketta
meiän, raukan, raaoistamme;
luumme luovat rauniolle,
kantavat kivikarille.
«Ecco i corvi a trascinare,
a portar pezzi di carne:
le cornacchie ecco tuffare
dentro il caldo sangue i becchi,
fanno i corvi a brani, a pezzi
queste membra poverette;
portan l'ossa sopra i massi,
le sparpaglian per i sassi.
 
       
  390

«Ei tieä emo poloinen
eikä kantaja katala,

«Ma la madre meschinella
non lo sa, la genitrice,

 
    missä liikkuvi lihansa,
vierevi oma verensä,
onko suuressa soassa,
tasapäässä tappelossa,
dove vada la sua carne,
dove il sangue suo si muova;
forse nella gran battaglia
che le teste tutte agguaglia
NOTE
    vaiko suurella selällä,
lakehilla lainehilla,
vai käypi käpymäkeä,
vaelsi varvikkosaloa.
o del mar sull'ampio dorso,
sopra l'onde sterminate,
o del luppolo sul colle
o fra mezzo alle prunaie.
 
       
  400

«Ei emo mitänä tieä
poloisesta poiastansa:

«Ma la madre non sa nulla
del suo povero figliuolo:

 
    emo tiesi kuolleheksi,
kantaja kaonneheksi.
Noinpa itkevi emoni,
valittavi vanhempani:
"Tuoll' on poikani, poloisen,
tuolla, vaivaisen, varani
Tuonen toukojen panossa,
pensa solo che sia morto,
che per sempre sia perduto.
Così piange la mia mamma,
la mia vecchia genitrice:
"È, meschino, laggiù il figlio,
di me povera sostegno:
or di Tuoni seminare
NOTE
  410 Kalman maien karhinnassa.
Saapi nyt minun pojalta,
minun, laiton, lapseltani,
deve il campo, ed erpicare.
Il figliuol di me meschina
ora lascia certamente
 
    saapi jouset jouten olla,
jalot kaaret kuivaella,
lintuset hyvin lihota,
pyyt lehossa pyrhistellä;
kontiot kovin elellä,
peurat pellon piehtaroia"».
tutti gli archi riposare,
intristire le balestre,
ingrassare gli uccellini,
i palombi nel fogliame,
gli orsi vivere tranquilli
e pestar le renne il campo"».
 
         
  420

Virkkoi lieto Lemminkäinen,
sanoi kaunis Kaukomieli:
«Niin on, niin, emo poloinen,
niinpä, kantaja katala!

Disse il vispo Lemminkäinen,
il leggiadro Kaukomieli:
«È così, povera mamma,
così proprio, o genitrice!

 
    Kasvatit kanoja parven,
koko joukon joutsenia:
tuli tuuli, niin hajotti,
tuli lempo, niin levitti,
yhet sinne, toiset tänne,
jonnekunne kolmannetki.
Allevasti tu le schiere
e di cigni e di colombi:
venne il vento, li disperse,
venne Lempo a scompigliarli,
uno qua, laggiù quell'altro
ed il terzo, chi sa dove.
 
         
  430

«Kyllä muistan muinaisenki,
arvoan ajan paremman,
kun kulimme kukkasina,
marjoina omilla mailla:

«Altri tempi mi ricordo,
giorni di questi migliori;
andavamo come fiori,
come bacche in nostra terra:

 
    moni katsoi muotohomme,
vartehemme valkotteli.
Ei kuin nyt tätä nykyä,
tällä inhalla iällä:
yks' on tuuli tuttujamme,
päivä ennen nähtyjämme;
senki pilvet peittelevät,
satehet salaelevat.
chi passare ci guardava
la beltà nostra lodava.
Non già come in questo tempo,
in quest'ora disgraziata:
solo il vento ci conosce,
solo il sol, di quei di prima;
ma lo celano le nubi,
ma lo velano le piogge.
 
         
  440

«Vaan en huoli huolimahan,
suuresti sureksimahan,

«Pur pensier non mi vo' dare
né mi voglio più angustiare,

 
    jos immet hyvin eläisi,
kassapäiset kalkettaisi,
naiset kaikki naurusuulla,
mesimielin morsiamet,
ikävissä itkemättä,
huolihin häviämättä.
se stan bene le fanciulle,
liete son le altochiomate,
col sorriso sulla bocca
e di buon umor le spose,
che non piangan di dolore,
che non abbian mesto il core.
 
       
Parole per difesa (dagli stregoni)  

«Viel' ei meitä noiat noiu,
noiat noiu, näe näkijät

«Non ancora gli stregoni
ci han stregato, né i pezzenti,

NOTE
450 näille teille kuolevaksi,
matkoille masenevaksi,
che dobbiam quaggiù perire,
per la via cader sfiniti;
 
    nuorena nukahtavaksi,
verevänä viereväksi.
mentre siam giovani e forti
piegar giù, cadere morti.
 
         
  460 «Minkä noiat noitunevat,
kunka nähnevät näkijät,
kotihinsa koitukohon,
majahansa maatukohon!
Noitukohot itsiänsä,
laulakohot lapsiansa,
sukuansa surmatkohot,
heimoansa herjatkohot!
«Tutte le stregonerie,
gli scongiuri dei veggenti,
sien rivolti alle lor case,
cadan sulle lor dimore!
essi stessi sien stregati,
incantati i loro figli,
in malora la lor stirpe
vada, e a morte lor famiglia!
 
         
  470

«Ei ennen minun isoni
eikä valtavanhempani
nouatellut noian mieltä,
lahjoitellut lappalaista.
Noin sanoi minun isoni,
noin sanon minä itseki:
varjele, vakainen Luoja,
kaitse, kaunoinen Jumala,
auta armokourallasi,
väkevällä vallallasi

«Il mio babbo non ha mai,
il mio vecchio genitore
inchinato uno stregone,
fatto doni ad un lappone.
Così il babbo mio diceva
ed io pure così dico:
"O Creatore, ci proteggi,
su noi guarda, Dio grazioso,
con benigna man ci reggi,
con tua forza ci sostieni,

 
  480 miesten mielijuohtehista,
akkojen ajatuksista,
pakinoista partasuien,
pakinoist' on parratointen!
Ole ainaisna apuna,
vakaisena vartijana,
ettei poika pois tulisi,
emon tuoma erkaneisi
Luojan luomalta la'ulta,
Jumalan sukeamalta!»
ci difendi dagli intrighi,
dai pensieri delle donne,
dalle ciarle dei barbuti
e di quelli senza barba!
Al soccorso sempre pronto,
sempre forte protettore,
che non esca il figlio fuore,
non il nato dalla madre,
dalla strada del Creatore,
dalla via da Dio segnata!"»
 
       
   

Siitä lieto Lemminkäinen,
itse kaunis Kaukomieli,
laati huolista hevoset,

Quindi  il vispo Lemminkäinen,
quel leggiadro Kaukomieli,
due cavalli fe' d'angosce,

NOTE
  490 murehista mustat ruunat,
päitset päivistä pahoista,
satulat salavihoista.
Hyppäsi hyvän selälle,
hyvän laukin lautasille;
ajoa ramuttelevi
Tieran tuttavan keralla.
due destrier neri, d'affanni;
briglie, con i tristi giorni
sella, con segrete pene.
Saltò in groppa al buon cavallo,
al destrier stellato in fronte,
corse innanzi con fracasso,
coll'amico Tiera insieme.
 
    Ajoi rannat raskutellen,
hiekkarannat herskytellen
luoksi ehtoisen emonsa,
tykö valtavanhempansa.
Con rumor lungo le rive,
con brusìo sopra le sabbie,
dalla padre sue diletta,
presso la cara vecchietta.
 
         
  500 Siihen Kaukoni kaotan
virrestäni viikommaksi,
Tieran tielle toimittelen
kotihinsa kulkemahan.
Itse virren vierähytän,
panen toiselle tolalle.
Ora Kauko lascio fuori
dai miei versi per un pezzo,
metto Tiera sulla strada
per tornare a casa sua.
E rivolto io stesso il verso,
l'indirizzo ad altra via.
 
         

NOTE
di P.E. Pavolini

39-40 «Faremo naufragio e saremo obbligati a salvarci a nuoto» (Léouzon Le Duc 1845-1867). RITORNA

169-172 «Passati in proverbio» (nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887). L'interpretazione che dà Le Duc del v. 170mêne lorsqu'il il est encore dans le pin résineux», cioè «à l'était de pin résineux») è, per quanto conferisca maggior bellezza all'immagine, insostenibile (Léouzon Le Duc 1845-1867). RITORNA

Bibliografia

  • KIRBY William Forsell [traduzione inglese e note]: Kalevala, The Land of the Heroes. Londra 1907.
  • KOSKINEN: Dictionnaire finnois-français. Helsinki, 1900.
  • LÉOUZON LE DUC Louis Antoine [traduzione francese e note]: La Finlande (Kalevala). 1845, 1867.
  • LÖNNROT Elias: (Vanha) Kalevala. Helsinki 1835.
  • LÖNNROT Elias: (Uusi) Kalevala. Helsinki, 1849, 1887.
  • PAVOLINI Paolo Emilio [traduzione italiana e note]: Kalevala: Poema nazionale finnico. Remo Sandron, Milano 1910.
  • PAVOLINI Paolo Emilio [traduzione italiana e note]: Kalevala: Poema nazionale finnico (Ed. ridotta). Sansoni, Milano 1935.
  • SCHIEFNER Anton [traduzione tedesca e note]: Kalevala: Das Nationalepos der Finnen. 1852.

[BIBLIOGRAFIA FINNICA COMPLETA]

Biblioteca - Guglielmo da Baskerville.
Area Finnica - Vaka Vanha Väinö.
Traduzione e note di Paolo Emilio Pavolini (1910).
Pagina originale: 16.04.2006
Ultima modifica: 10.04.2013
 
POSTA
© BIFRÖST
Tutti i diritti riservati