Torna ai cancelli del Ponte Arcobaleno
BIBLIOTECA

UGROFINNI
Finlandesi

MITI UGROFINNI
KALEVALA
Il Ventiseiesimo Runo
IL VENTISEIESIMO RUNO
Note di P.E. Pavolini
Bibliografia
KALEVALA
Il Ventiseiesimo Runo
Sunto del runo

Canti magici, scongiuri e formule inserite nel runo

         
         

KUUDESKOLMATTA RUNO

IL VENTISEIESIMO RUNO

 
         
         
Lemminkäinen, offeso di non essere stato invitato alle nozze, decide nonostante di recarsi a Pohjola, senza badare alla madre che glie lo vieta e lo avverte dei molti rischi mortali che incontrerà per via   Ahti oli saarella asuva,
Kaukoniemen kainalossa.
Oli pellon kynnännässä,
vainion vakoannassa.
Korvalta ylen korea,
kovin tarkka kuulennalta.
Vivea Ahti, l'isolano,
sul lontano promontorio:
se ne stava il campo arando,
il podere coltivando:
avea orecchi molto acuti,
molto fine avea l'udito.
 
     
10

Kuulevi jumun kylältä,
järyn järvien takoa,
jalan iskun iljeneltä,
reen kapinan kankahalta.

Sentì chiasso dal villaggio,
un rumor da dietro i laghi,
ghiaccio strider sotto i passi,
dalla landa fischiar slitte;

 
    Juohtui juoni mielehensä,
tuuma aivohon osasi:
häitä Pohjola pitävi,
salajoukko juominkia!
un pensiero non gradito,
un'idea gli venne in testa:
a Pohjola fanno nozze,
fan banchetti di nascosto.
         
  20

Murti suuta, väänti päätä,
murti mustoa haventa;
veret vierähti pahaksi
poloisilta poskipäiltä.
Heti heitti kynnöksensä,
vaon keskivainiolle;

Torse il labbro, voltò il capo,
arricciò la nera barba;
ed il sangue incollerito
scese giù dalle sue guance.
Lasciò tosto l'aratura,
del podere i solchi a mezzo;

 
    nousi maasta ratsahille,
lähtevi kohin kotia
luoksi armahan emonsa,
tykö valtavanhempansa.
del caval salì sul dorso
e si mosse verso casa,
presso la madre diletta,
la sua vecchia genitrice.
 
         
  30

Sanoi tuonne saatuansa,
toimitteli tultuansa:
«Oi emoni, vaimo vanha!
Pane ruoka ruttoisesti
syöä miehen nälkähisen,
haukata halun-alaisen!

Quando a casa fu arrivato
fece udir queste parole:
«Madre mia, vecchietta cara!
Presto il cibo mi prepara
perché mangi l'affamato,
si satolli chi ne ha voglia!

 
    Lämmitä samassa sauna,
pian pirtti riu'uttele,
missä mies puhasteleikse,
sueiksen urosten sulho!»
Ed intanto scalda il bagno,
fa' che tutto pronto sia,
che si lavi l'uom, si faccia
bello il fiore degli eroi!»
 
         
  40 Tuop' on äiti Lemminkäisen
pani ruoan ruttoisesti
syöä miehen nälkähisen,
haukata halun-alaisen
yhen kylyn joutuessa,
yhen saunan saapuessa.
Di Lemminkäinen la madre
tosto il cibo preparava
perché mangi l'affamato,
perché l'avido si sazi
mentre il bagno già si appresta
ed è pronta la stanzetta.
 
         
    Siitä lieto Lemminkäinen
otti ruokoa rutosti;
meni saunahan samassa,
kävi kylpyhuonehesen.
Siellä peiponen peseikse,
pulmonen puhasteleikse,
päänsä pellavaspioksi,
kaulanvarren valkeaksi.
Ed il vispo Lemminkäinen
mangiò allora in grande fretta,
alla stanza andò del bagno,
alla sauna preparata.
Si lavò quivi il fringuello,
si fe' puro il passerotto
finché il capo parea lino
e splendeva bianco il collo.
 
         
  50

Tuli saunasta tupahan.
Sanan virkkoi,noin nimesi:

Ritornò poi nella stanza,
pronunziò queste parole:

 
    «Oi emoni, vaimo vanha!
Astu aittahan mäelle,
tuo sieltä somat sopani,
kanna vaattehet vakaiset,
jotka päälleni pukisin,
varustaisin varrelleni!»
«Madre mia, vecchietta cara!
Va' sul colle alla dispensa,
prendi gli abiti più buoni,
porta le vesti migliori
ch'io li indossi, ch'io con quelli
faccia la miglior figura!»
 
         
  60

Emo ennätti kysyä,
vaimo vanha tutkaella:
«Kunne lähet, poikueni?
Lähetkö ilveksen ajohon

E la madre a domandare,
la vecchietta a interrogare:
«Dove vai, figliuolo mio?
Forse a caccia della lince

 
    vaiko hirven hiihäntähän
vai oravan ammuntahan?»
o dell'alce sulle tracce
o scoiattoli a colpire?»
 
         
  70

Virkkoi lieto Lemminkäinen,
sanoi kaunis Kaukomieli:
«Oi emoni, kantajani!
Lähe en ilveksen ajohon
enkä hirven hiihäntähän,
en oravan ammuntahan;
lähen Pohjolan pitoihin,
salajoukon juominkihin.

Le rispose Lemminkäinen,
disse il vago Kaukomieli:
«O mia cara genitrice!
Non vo a caccia della lince
né dell'alce sulle tracce
né scoiattoli a colpire;
vo alle nozze di Pohjola
di nascosto celebrate.

 
    Tuo mulle somat sopani,
vaka'iset vaatteheni,
häissä häilyteltäväni,
pioissa pi'eltäväni!»
Porta a me le belle vesti,
dammi gli abiti migliori
ch'io le indossi per le nozze,
me ne adorni pel banchetto!»
 
         
  80

Emo kielti poikoansa,
nainen miestänsä epäsi;
epäsi kavetta kaksi,
kielti kolme luonnotarta
lähtemästä Lemminkäistä
hyvän Pohjolan pitoihin.

Glie lo vieta la sua mamma,
la sua moglie il dissuade;
lo sconsigliano due donne
e di Luonto tre figliuole;
che non parta Lemminkäinen
per le nozze di Pohjola.
 
         
    Noin sanoi emo pojalle,
lausui vanhin lapsellensa:
«Ellös menkö, poikueni,
poikueni, Kaukueni,
noihin Pohjolan pitoihin,
suuren joukon juominkihin!
Ei sua kutsuttu sinne,
ei tarkoin tahotakana!»
Al figliuol parlò la mamma,
la vecchietta al suo ragazzo:
«Non andar, figliuolo mio,
figliuoletto, Kauko caro,
alle nozze di Pohjola
dove in folla si banchetta!
Non ci sei stato invitato,
non ti ci han desiderato!»
 
         
  90

Tuop' on lieto Lemminkäinen
sanan virkkoi, noin nimesi:

Ed il vispo Lemminkäinen
pronunziò queste parole:

 
    «Kurjat kutsuen menevi,
hyvä ilman hyppeleikse!
Tuoss' on kutsut kuun-ikuiset,
airuhut alinomaiset
miekassa tuliterässä,
säilässä säkenevässä».
«Va il meschino con l'invito,
non ne ha già bisogno il buono!
Un invito ho meco, eterno,
un messaggio che mai tace:
questa spada fiammeggiante,
questa lama scintillante».
 
       

 

  100

Tuop' on äiti Lemminkäisen
yhä kielteä käkesi:
«Ellös vainen, poikueni,
menkö Pohjolan pitoihin!

Pur la madre ancor tentava
di vietargli la partenza:
«Non andar, povero figlio,
alle nozze di Pohjola!

 
    Monet on kummat matkallasi,
isot tielläsi imehet,
kolme surmoa kovinta,
kolme miehen kuolemata».
Molti mostri troverai
tu per via, grandi spaventi:
tre funesti ti saranno,
tre la morte ti daranno».
 
         
  110

Virkkoi lieto Lemminkäinen,
sanoi kaunis Kaukomieli:
«Ain' on surmia akoilla,
kaikin paikoin kuolemia;
ei uros hätäile noita,
ei varsin varannekana.

Le rispose Lemminkäinen,
disse il vago Kaukomieli:
«Han le vecchie sempre in mente
e la morte e la rovina;
ma l'eroe di ciò non teme,
non se ne sgomenta punto.

 
    Vaan kuitenki kaikitenki
sano korvin kuullakseni:
mi on surma ensimäinen,
ensimäinen, viimeinenki?»
Pure dimmi, nonostante,
che lo senta cogli orecchi,
qual sarà la prima morte,
quale l'ultima, e la prima?»
 
       
    Virkkoi äiti Lemminkäisen,
vaimo vanha vastaeli:
«Sanon surmat syytä myöten
Di Lemminkäinen la madre,
la vecchietta gli rispose:
«Ti dirò secondo il vero,
  120

enkä miehen mieltä myöten.
Sanon surman ensimäisen.
Se on surma ensi surma:

non secondo il desiderio.
Ti dirò la prima morte,
dei pericoli il primiero:

 
  130

menet matkoa vähäisen,
pääset tietä päiväyksen:
tulevi joki tulinen
poikkipuolin vastahasi.
Joessa tulinen koski,
koskessa tulinen luoto,
luo'olla tulinen korko,
korolla tulinen kokko:
yöt se hammasta hiovi,
päivät kynttä kitkuttavi

dopo fatto un po' di strada,
dopo un giorno di cammino,
ecco, innanzi ti si para
un torrente tutto fuoco
e di fuoco una cascata:
v'è una rupe in mezzo, accesa,
è di fuoco la sua vetta:
ed un'aquila di fuoco:
nella notte i denti arruota
e gli artigli affila il giorno,

 
    tulijalle vierahalle,
saavalle käkeävälle».
se mai passi un passeggero,
se si accosti un forestiero».
 
       
  140

Virkkoi lieto Lemminkäinen,
sanoi kaunis Kaukomieli:
«Se on surma naisen surma,
ei ole kuolema urohon.
Kyllä mä siihen keinon keksin,
arvoan hyvän asian:
laulan leppäisen hevosen,
laulan leppäisen urohon

Le rispose Lemminkäinen,
disse il vago Kaukomieli:
«Questa è morte per le donne,
non già morte per l'eroe;
facilmente trovo un mezzo,
buon rimedio a questa cosa:
Un caval canto d'ontano
e d'ontano un cavaliere:

 
    sivutseni siirtymähän,
eestäni vaeltamahan;
itse sorsana sukellan,
che cavalchi a me d'accanto,
che galoppi a me dinnanzi:
io com'anatra mi tuffo,
    allina alenteleime
kouritse kokon kynimen,
vaakalinnun varpahitse.
Oi emoni, kantajani!
Sano surma keskimäinen!»
come folaga m'immergo
sotto quei feroci artigli,
sotto quei rapaci unghioni:
o mia cara genitrice,
dimmi la seconda morte.»
 
         
  150

Sanoi äiti Lemminkäisen:
«Se on surma toinen surma:

Così disse allor la madre:
«Questa è la seconda morte:

 
  160

menet matkoa vähäisen,
toki toisen päiväyksen:
tulevi tulinen kuoppa,
se on poikkipuolin tietä,
itähän iäti pitkä,
luotehesen loppumatoin,
täynnä kuumia kiviä,
palavia paateroita.
Sinne on satoja saanut,
tuhansia tukkueltu,

dopo fatto un po' di strada,
proprio nel secondo giorno,
ecco, innanzi ti si para
un abisso tutto fuoco,
infinito verso oriente,
sterminato ad occidente,
pieno di pietre infocate
e di rocce fiammeggianti.
Cento son colà caduti,
mille a morte son piombati,

 
    sa'an miestä miekallista,
tuhat rautaista oritta».
cento eroi di spada armati,
coi destrier ferro-bardati.»
 
       
  170

Virkkoi lieto Lemminkäinen,
sanoi kaunis Kaukomieli:
«Ei ole siinä miehen surma
eikä kuolema urohon.
Kyllä mä siihen mutkan muistan,
mutkan muistan, keinon keksin:
laulan ma lumesta miehen,
uron hangesta hotaisen,

Le rispose Lemminkäinen,
disse il vago Kaukomieli:
«Non è d'uomo questa morte,
non è fin per un eroe.
Mi ricordo a ciò un ripiego,
mi ricordo, trovo un mezzo:
canto un uomo dalla neve,
un eroe dal duro ghiaccio:

 
    sen tungen tulen väkehen,
vaivaelen valkeahan,
kylpijäksi kuuman saunan
vastan vaskisen keralla;

in balìa lo dò del fuoco,
e lo getto nella fiamma
perché faccia un bagno caldo,
sia frustato con il ferro;

  180

itse siirräime sivutse,
tungeime tulen lävitse,
ettei partana palane,
hivuskutri kurvettune.
Oi emoni, kantajani!
Sano surma jälkimäinen!»

ed io scivolo al suo fianco,
passo pronto in mezzo al fuoco,
che la barba non mi bruci
né un capello mi si strini.
O mia cara genitrice,
dimmi or tu l'ultima morte!»
 
         
  190

Sanoi äiti Lemminkäisen:
«Se on surma kolmas surma:
menet vieläki vähäisen,
pääset siitä päiväyksen,
Pohjolan veräjän suulle,
ahtahimpahan alahan:
susi päälle suimistaikse,
karhu toisna kaimistaikse
suulla Pohjolan veräjän,
kape'immassa kujassa.

E la madre allora disse:
«Questa morte è terza morte:
dopo un altro po' di viaggio,
dopo un giorno di cammino,
di Pohjola sulle soglie,
là dov'è la via più stretta,
ecco, un lupo ti s'avventa,
ti si scaglia contro un orso
sulle soglie di Pohjola
nell'angusto viottoletto.

 
    Syönyt on sa'anki miestä,
tuhonnut tuhat urosta,
niin miks' ei sinua söisi,
tuhoaisi turvatointa?»
Cento già ne ha divorato,
più di mille eroi sbranato:
come te non sbranerebbe,
qual difesa ti verrebbe?»
 
         
  200

Virkkoi lieto Lemminkäinen,
sanoi kaunis Kaukomieli:
«Uuhi uunna syötäköhön,
rieskana revittäköhön,
vaan ei mies pahempikana,
uros untelompikana!

Le rispose Lemminkäinen,
disse il vago Kaukomieli:
«Una pecora si mangia,
si fa a pezzi e sbrana viva,
non già l'uomo anche il peggiore,
non l'eroe meno valente!

 
    Minua on vyötty miehen vyöllä,
pantu miehen palkimella,
solmittu uron solilla,
jotten vielä jouakana
suuhun Untamon susien,
kitahan kirokavetten.
Me recinge viril cinto,
lega me fibbia virile,
veste me maglia d'eroe:
non è facile ch'io cada
d'Untamo del lupo in bocca,
nella gola delle belve.
 
         
  210

«Muistan ma suelle mutkan,
keksin keinon karhullenki:
suet laulan suitsi-suuhun,
karhut rautakahlehisin,

«So un rimedio contro il lupo,
un ripiego contro l'orso:
alla bocca museruola
io gli canto, e ferrei ceppi,

 
    tahi rutjon ruumeniksi,
seulaisen sepalehiksi.
Sillä siitä selvitäime,
pääsen matkani perille».
oppur faccio a pezzi il lupo,
a minuti brani l'orso.
Così libero me 'n vado
verso il termine del viaggio».
 
         
  220

Sanoi äiti Lemminkäisen:
«Et vielä perille pääsnyt!
Ne oli sinne mennessäsi
matkalla isot imehet,
kolme kummoa kovoa,
kolme miehen kuolemata;

E la madre allora disse:
«Non ancor sei giunto al fine:
questi tre che ti ho descritti
sono mostri per la via,
gran pericoli per strada,
son per l'uomo tre rovine;

 
  230

viel' on sinne saatuasi
paikalla pahimmat kummat.
Kulet tietä pikkaraisen,
tulet Pohjolan pihalle:
aita on rautainen rakettu,
terästarha teeksennelty
maasta asti taivosehen,
taivosesta maahan asti,
keihä'illä seivästetty,
maan maoilla aiastettu,

ma ti aspettano più gravi
mostri al termine del viaggio.
Dopo un po' di strada, giunto
al recinto di Pohjola,
s'erge là di ferro siepe
e d'acciaio una barriera,
dalla terra fino al cielo
e dal ciel fino alla terra:
le traverse sono lance,
i bastoni son serpenti

 
    käärmehillä vitsastettu,
sisiliskoilla si'elty;
heitty hännät häilymähän,
pääkurikat kuilumahan,
pääkehät kähäjämähän,
päät ulos, sisähän hännät.
con le vipere fissati,
con lucertole intrecciati;
pendon libere le code,
fischian libere le teste,
si spalancano le gole:
teste fuor, le code dentro.
 
         
  240

«Maass' on toisia matoja,
rata kyitä, käärmehiä
ylös kielin kiehumassa,
alas hännin häilymässä.

«Altri vermi son sul suolo,
altre vipere e serpenti
fischian con la lingua in alto,
guizzan basso con le code.

 
    Yks' on muita kauheampi
eessä portin poikkipuolin,
pitelämpi pirtin hirttä,
paksumpi kujapatsasta,
ylös kielin kiehumassa,
suin ylös suhahtamassa,
ei ketänä muuta vasten,
vasten vaivaista sinua».
Un più orribile degli altri
sta a traverso della porta,
lungo più d'un trave lungo
e più grosso d'un pilastro;
fischia e sporge fuor la lingua
e s'avventa a gola aperta:
né s'avventa contro un altro,
contro te, povero figlio!»
 
 

 

   
  250

Virkkoi lieto Lemminkäinen,
sanoi kaunis Kaukomieli:

Le rispose Lemminkäinen,
disse il vago Kaukomieli:

 
    «Seki on surma lapsen surma,
ei ole kuolema urohon.
Tunnen ma tulen lumoa,
valkeaisen vaivutella,
ja tunnen maot manata,
käärmehyiset käännytellä.
Äsken päänä eilisenä
«Questa è morte per bambini,
non rovina d'un eroe.
Io so il fuoco scongiurare,
io le fiamme so placare,
i serpenti so domare,
so le vipere scacciare.
Non ho ieri un campo arato,
  260

kynnin maata kyyn-alaista,
käännin maata käärmehistä
aivan paljahin kätösin.

un terren pieno di serpi?
Ho vangato, a mani nude
fra le vipere e le zolle.

 
  270

Kyyt pitelin kynsissäni,
käsissäni käärmehyiset;
tapoin kyitä kymmenkunnan,
sa'an mustia matoja:
viel' on kynnet kyyn veressä,
käet käärmehen talissa.
Sill' en taia tullakana,
viel' en varsin jouakana
maon suuren suupalaksi,
käärmehen käsialaksi:

I serpenti ho stretti in pugno,
stretti gli aspidi fra i diti;
a diecine i neri serpi
ho ammazzati, a centinaia:
m'è rimasto il sangue all'unghie,
il lor grasso nelle dita.
Non è facile pertanto,
non c'è molto da temere
che d'un serpe nella gola
qual boccon debba cadere:
 
    itse konnat kouristelen,
ilkeät iki puserran,
kyyt on laulan laiemmalle,
maot muutan tien mukahan,
astun Pohjolan pihalta,
tungeime tuvan sisähän».
schiaccerò le bestie vili,
pesterò quegli schifosi,
caccerò con gli scongiuri
i serpenti dal sentiero,
entrerò così di Pohja
nel cortile e nella stanza».
 
         
  280

Sanoi äiti Lemminkäisen:
«Ellös vainen, poikueni,
menkö Pohjolan tupahan,
Sariolan salvoksihin!

E la madre disse allora:
«Non andar, povero figlio,
di Pohjola nelle stanze,
di Sariola alle dimore!

 
    Siell' on miehet miekka vyöllä,
urohot sota-aseissa,
humalassa hullut miehet,
pahat paljo juotuansa.
Laulavat sinun poloisen
miekkahan tuliterähän;
jo on laulettu paremmat,
jalommatki jaksettuna».
Là vi son dei valorosi
con la spada alla cintura,
che la birra fa feroci
e malvagi il molto bere.
Canteranno te infelice
a perire di lor lama;
dei migliori hanno incantato,
dei più forti debellato».
 
       
  290

Virkkoi lieto Lemminkäinen,
sanoi kaunis Kaukomieli:

Le rispose Lemminkäinen,
disse il vago Kaukomieli:

 
  300

«Jo olen ennenkin elellyt
noilla Pohjolan tuvilla.
Ei minua laula lappi
eikä tunge turjalainen;
itse laulan lappalaisen
sekä tungen turjalaisen:
laulan halki hartionsa,
puhki leukansa puhelen,
paian kauluksen kaheksi,
rikki rintalastasensa».

«Son già stato un'altra volta
nelle stanze di Pohjola.
Un Lappone me non strega,
uom di Turja non m'incanta:
il Lappone so stregare,
l'uom di Turja so incantare:
col mio magico scongiuro
io gli rompo e spalle e mento,
in due pezzi fo il colletto,
la corazza che ha sul petto».
       
  310

Sanoi äiti Lemminkäisen:
«Ohoh poikani poloinen!
Vielä muistat muinaistasi,
kerskut ennen käynnistäsi!
Jo olet ennenkin elellyt
noilla Pohjolan tuvilla:
uinut kaikki umpilammit,
koirankieliset kokenut,
käynyt koskia kolisten,
myötävirtoja vilisten,

E la madre disse allora:
«Oh mio misero figliuolo!
Del passato ti ricordi,
vanti quello che facesti?
Altra volta, è ver, tu fosti
nelle stanze di Pohjola:
hai nuotato per i laghi
stretti qual lingua di cane,
per fiumane vorticose,
per cascate fragorose,

 
    Tuonen kosket tunnustellut,
mitannut Manalan virrat!
Siell' oisit tänäki päänä
ilman äitittä pahatta.
hai di Tuoni l'onda amara
tu provato, e di Manala!
Oggi ancora ci saresti
se non era la tua mamma.
         
  320

Muistapa, mitä sanelen!
Tulet Pohjolan tuville:
mäki on täynnä seipähiä,
piha täynnä pylvähiä,
ne on täynnä miehen päitä;
yks' on seiväs päätöin seiväs

«Pensa a quello che ti dico!
Quando a Pohjola tu giunga:
tu vedrai che la collina
è di pali tutta piena,
ogni palo, un capo d'uomo;
un sol palo è senza capo:

 
    - senpä seipähän nenähän
sinun pääsi leikatahan!»
sulla punta di quel palo
ficcheranno la tua testa!»
 
         
  330

Virkkoi lieto Lemminkäinen,
sanoi kaunis Kaukomieli:
«Hurja noita huolinevi,
epäkelpo keksinevi,
viittä, kuutta vainovuotta,
seitsentä sotakeseä!
Ei noita uro totelle,
vääjänne väheäkänä.

Le rispose Lemminkäinen,
disse il vago Kaukomieli:
«Un meschin ci può pensare,
un codardo calcolare
se sian cinque, se sian sei
oppur sette anni di guerra!
Non a questo un forte bada,
un eroe nemmen ci pensa.

 
    Tuo mulle sotisopani,
vanhat vainovaatteheni!
Itse käyn isoni miekan,
katson kalvan taattoseni;
viikon on vilussa ollut,
kauan kaihossa sijassa,
itkenyt ikänsä siellä,
kantajata kaipaellut».
La mia tunica guerriera
dammi, la vecchia armatura!
Ed io stesso di mio padre
vado a prendere la spada;
lungo tempo è stata al freddo,
lungamente nell'oscuro,
lacrimando di dolore,
sospirando chi la cinga».
 
   

 

   
  340 Sai siitä sotisopansa,
vanhat vainovaattehensa,

La sua tunica guerriera
ebbe, e la vecchia armatura,

 
  350

isonsa ikuisen miekan,
tuon taaton sotatoverin.
Senpä siltahan sysäsi,
terin työnti lattiahan:
miekkanen käessä kääntyi
kuni tuore tuomen latva
tahi kasvava kataja.
Sanoi lieto Lemminkäinen:
«Tuskin on Pohjolan tuvissa,
Sariolan salvoksissa

di suo padre il brando fido,
il compagno di sue guerre.
Piegò a terra egli la lama,
la pigiò sul pavimento:
si curvò la nobil spada
quale visciolo fronzuto,
qual ginepro germogliante:
disse il vispo Lemminkäinen:
«Non è facil che qualcuno
a Pohjola senta voglia

 
    ämän miekan miettijäistä,
tämän kalvan katsojaista».
di provare questa spada,
di guardarne il luccichio!»
 
         
  360

Jousen seinältä sivalti,
kaaren vahvan vaarnaselta.
Sanovi sanalla tuolla,
lausui tuolla lausehella:
«Sen mä mieheksi sanoisin,
urohoksi arveleisin,
joka jouseni vetäisi,
kiveräni kiinnittäisi

Poi staccò dal muro l'arco,
dall'arpione il forte arnese.
Pronunziò queste parole,
la sua voce fece udire:
«Quegli un uomo stimerei,
un eroe lo chiamerei
che piegar sappia quest'arco,
sappia tenderne la corda

 
    noilla Pohjolan tuvilla,
Sariolan salvoksilla».
nelle stanze di Pohjola,
sotto i tetti di Sariola».
 
         
  370

Siitä lieto Lemminkäinen,
tuo on kaunis Kaukomieli,
suorihe sotisopihin,
puki vainovaattehisin.
Itse lausui orjallensa,
sanan virkkoi, noin nimesi:
«Oi on osto-orjaseni,
rahan saatu raatajani!

Quindi il vispo Lemminkäinen,
il leggiadro Kaukomieli
indossò quell'armatura,
quella tunica guerriera.
Al suo servo si rivolse,
pronunziò queste parole:
«O mio servo che ho comprato,
lavorante mercenario!

 
    Jou'uta sotaoriini,
valjastele vainovarsa
lähteäkseni pitoihin,
lemmon joukon juominkihin!»
Al cavallo mio di guerra
metti or tu la bardatura
perch'io vada a quelle nozze
che fan là di Lempo i figli!»
 
         
  380

Orja nöyrä, neuvottava,
pian pistihe pihalle,
työnti varsan valjahisin,
puikkoihin tulipunaisen.
Sanoi tuolta tultuansa:
«Jo olen tehnyt tehtäväni,

E quel docil servo allora
andò tosto nel cortile:
il destriero ben bardato
alla slitta ebbe aggiogato.
Disse quindi al suo padrone:
«Ho già l'ordine compito:

 
    suorittanut tuon orosi,
varsan viljon valjastanut».
alla slitta è già attaccato
il destriero color fuoco».
 
         
Si mette in viaggio, e grazie alla sua magia scampa felicemente da tutti i pericoli di morte   Siitä lieto Lemminkäisen
luku lähteä tulevi.
Käsi käski, toinen kielti,
sormet suoniset pakotti.
Toki läksi, kuin käkesi,
varsin läksi, ei varannut.
Per il vispo Lemminkäinen
di partir viene il momento:
una man lo spinge: l'altra
lo trattien; treman le dita;
pure parte, come volle;
parte senza più esitare.
 
         
  390

Emo neuvoi poikoansa,
vanhin lastansa varoitti

Ma la madre il consigliava,
l'ammoniva la vecchietta,

 
  400

oven suusta, orren alta,
kattilan katasijoilta:
«Poikueni, ainueni,
lapseni, vakauteni!
Jos sa jou'ut juominkihin,
tapahut mihin tahansa,
juopa puoli tuoppiasi,
keskimaihin maljasesi;
anna toisen toinen puoli,
pahemman pahempi puoli:

sulla soglia, sotto il trave,
dove stanno le caldaie:
«O mio unico figliuolo,
figlio mio, sostegno mio!
Se tu vai dove si beve,
o in qualunque luogo sia,
a metà vuota il bicchiere,
bevi solo fino al mezzo;
ad un altro porgi il resto,
a un peggior la peggior parte:

 
    mato maljassa venyvi,
toukka tuopin pohjukassa».
perché in fondo stanno vermi,
bachi in fondo del bicchiere».
 
         
  410

Vielä neuvoi poikoansa,
varsin lastansa vakusti
perimäisen pellon päästä,
veräjältä viimeiseltä:
«Jos sa jou'ut juominkihin,
tapahut mihin tahansa,
istu puolella sijoa,
astu puoliaskelella,

Consigliava ancora il figlio,
ammoniva il suo ragazzo,
sull'estremo orlo del campo,
sopra l'ultimo confine:
«Se tu vai dove si beve,
o in qualunque luogo sia,
prendi sol mezzo sedile,
va' con mezzo passo innanzi,

 
    anna toisen toinen puoli,
pahemman pahempi puoli,
niin sinusta mies tulevi,
uros selvä selkiävi,
läpi käymähän keräjät,
jutut julki polkemahan
urohoisessa väessä,
miehisessä joukkiossa».
ad un altro il resto lascia,
a un peggior la peggior parte;
così un uomo diverrai,
un eroe davver valente,
preparato ad ogni prova,
in contese vittorioso,
nella folla dei valenti
e dei forti nelle schiere».
 
         
  420

Siitä läksi Lemminkäinen
istuen oron re'essä;

Con la slitta Lemminkäinen,
s'avviò per il suo viaggio;

 
    iski virkkua vitsalla,
heitti helmiruoskasella.
Läksi virkku vieremähän,
hevonen helettämähän.
il destriero frustò forte
col frustin di perle adorno.
Il destrier prese a trottare,
il cavallo a galoppare.
 
         
  430 Ajoi aikoa vähäisen,
hyvän hetken hetkutteli:
näki tiellä teirikarjan.
Teiret lentohon lehahti,
lintukarja kapsahutti
eestä juoksevan hevosen.
Corse per un po' di tempo,
andò innanzi per un'ora:
scorse un stormo di fagiani.
Si levaron essi a volo,
via volarono veloci
al galoppo del cavallo.
 
   

 

   
    Jäi hitusen höyheniä,
tielle teiren sulkasia.
Ne kokosi Lemminkäinen,
tapaeli taskuhunsa:
ei tieä, mikä tulisi,
tapahtuisi taipalella;
kaikki on tarpehen talossa,
hyväksi hätävarana.
Qualche piuma dei fagiani,
qualche penna cadde a terra.
Le raccolse Lemminkäinen,
le serbò, le mise in tasca:
non si sa quel che avvenire
può durante un lungo viaggio;
ogni cosa è buona in casa
nel momento del bisogno.
 
         
  440

Ajoi eellehen vähäisen,
kulki tietä pikkuruisen;

Andò innanzi un pochettino,
fe' di strada un pezzettino;

 
    jo hepo hörösteleikse,
luppakorva luonteleikse.
il caval nitrisce a un tratto
e s'impunta a orecchi ritti.
 
         
  450

Se on lieto Lemminkäinen,
itse kaunis Kaukomieli,
kuorustihe korjastansa,
kaarastihe katsomahan:
niin on, kuin sanoi emonsa,
oma vanhempi vakasi!
Aivin on joki tulinen
poikitse hevon e'essä.

Ed il vispo Lemminkäinen,
il leggiadro Kaukomieli
si levò su dalla slitta
e si sporse per guardare:
era come aveva detto
la sua mamma, ed ammonito!
Si stendea di fuoco un fiume
attraverso della via.

 
    Joess' on tulinen koski,
koskessa tulinen luoto,
luo'olla tulinen korko,
korolla tulinen kokko:
sillä kulkku tulta kuohui,
suu valeli valkeata,
höyhenet tulena tuiski,
säkeninä säihkäeli.
E di fuoco una cascata
e una rupe in mezzo accesa,
con la vetta pur di fuoco;
sulla vetta, un aquilotto
manda fuoco dalla gola,
manda fiamme dalla bocca,
dalle penne un fuoco guizza
crepitante di faville.
 
         
  460

Kaukon kaukoa näkevi,
loitompata Lemminkäisen:

Scorse Kauko già da lungi,
da lontano Lemminkäinen:

 
    «Minnepä menevi Kauko,
kunne läksit, Lemmin poika?»
«Dove, Kauko, te ne vai?
Donde, dimmi, passerai?»
 
         
  470

Virkkoi lieto Lemminkäinen,
sanoi kaunis Kaukomieli:
«Läksin Pohjolan pitoihin,
salajoukon juominkihin.
Välty syrjähän vähäisen,
poikellaite tieltä poies,
laske eelle matkamiestä,
Lemminkäistä liiatenki,

Le rispose Lemminkäinen,
disse il vago Kaukomieli:
«Alle nozze vo di Pohja,
al banchetto lor segreto:
in disparte fatti un poco,
dalla strada un po' ti scansa,
al viandante la via lascia,
soprattutto a Lemminkäinen:

 
    sivutsesi siirtymähän,
vieretse vaeltamahan!»
perché passi a te d'accanto,
vada libero al tuo fianco!»
 
         
  480

Kokko saatteli sanoa,
tulikulkku kuiskahella:
«Lasken eelle matkamiehen,
Lemminkäisen liiatenki
- suun kautta samoamahan,
kautta kulkun kulkemahan:
siitä sulle tie menevi
mennä tuosta tuon hyväksi

Ma quell'aquila di fuoco
gli rispose sibilando:
«Al viator lascio la via,
soprattutto a Lemminkäinen;
dalla bocca il fo passare,
la mia gola traversare:
ti conduce questa via
come a te piace d'andare,

 
    noihin pitkihin pitoihin,
iän kaiken istumihin».
verso quei lunghi banchetti,
in eterno da durare».
 
         
  490

Mitä huoli Lemminkäinen!
Ei tuossa kovin hätäillyt.
Tapasip' on taskuhunsa,
löihe kukkaroisehensa,
otti teiren sulkasia;
hieroa hitustelevi
kahen kämmenen välissä,
sormen kymmenen sovussa:

Non ci bada Lemminkäinen,
non se ne sgomenta molto.
Cerca dentro la sua tasca,
fruga nella borsettina,
prende dei fagian le penne;
e ne fa pallottoline
fra le palme, fra le mani,
fra lo spazio delle dita:

 
    siitä syntyi teirikarja,
koko parvi koppeloita.
Syöksi ne kokolle suuhun,
antoi appajan kitahan,
kulkkuhun kokon tulisen,
ikenihin iskulinnun.
Sillä siitä selvittihe,
pääsi päivän ensimäisen.
nacque un stormo di fagiani,
uno sciame d'urogalli.
Li gettò dentro la gola,
nelle fauci alla vorace,
fra le zanne di quel mostro,
di quell'aquila di fuoco.
In tal modo restò salvo
e passò quel primo giorno.
 
         
  500 Iski virkkua vitsalla,
helähytti helmisellä.

Il destriero frustò forte
col frustin di perle adorno.

 
    Läks' oronen oikomahan,
hepo helkehyttämähän.
Il caval prese a trottare,
con fracasso a galoppare.
 
         
    Ajoi matkoa palasen,
piirrätteli pikkuruisen;
jo oronen ouostuvi,
hevonen hörähtelevi.
Fe' di strada un pezzettino,
andò innanzi un pochettino;
il caval s'impunta a un tratto
e nitrisce spaventato.
 
         
  510 Kohottihe korjastansa,
kaahistihe katsomahan:
niin on, kuin sanoi emonsa,
oma vanhempi vakitti!

Si levò su dalla slitta
e si sporse per guardare:
era come aveva detto
la vecchietta, ed ammonito!

 
    On eessä tulinen kuoppa,
se on poikkipuolin tietä,
itähän iäti pitkä,
luotehesen loppumatoin,
täynnä kuumoa kiveä,
palavata paateroa.
Ecco, innanzi gli si para
un abisso tutto fuoco,
infinito verso oriente,
sterminato ad occidente:
pieno di pietre infocate
e di rocce fiammeggianti.
 
       
  520

Mitä huoli Lemminkäinen!
Ukkoa rukoelevi:
«Oi Ukko, ylijumala,
tahi taatto taivahinen!

Non ci bada Lemminkäinen,
alza ad Ukko una preghiera:
«Ukko! Ukko, dio supremo,
padre che nel cielo stai!

  530 Nosta lonka luotehelta,
toinen lännestä lähetä,
kolmas istuta iästä,
kohottele koillisesta,
syrjin yhtehen syseä,
lomatusten loukahuta!
Sa'a lunta sauvan varsi,
kiehittele keihäsvarsi
noille kuumille kiville,
palaville paateroille!»
Una nube da maestro
manda, ed una da ponente,
da levante un'altra spingi,
una muovi col grecale,
tutte insieme le raccogli,
orlo ad orlo le riunisci!
Piovan neve alta un bastone,
neve cada alta una stanga
sopra queste pietre ardenti,
sulle rocce fiammeggianti!»
 
         
  540

Tuo Ukko, ylijumala,
taatto vanha taivahinen,
nosti longan luotehelta,
toisen lännestä lähetti,
iätti iästä pilven,
kohotteli koilta ilman,
nepä yhtehen yhytti,
lomakkohon loukahutti.
Satoi lunta sauvan varren,
kiehitteli keihäsvarren

Ukko allora, dio supremo,
il celeste antico padre,
spinse un nuvol da maestro
ed un altro da ponente,
da levante un terzo spinse,
mosse un altro da grecale:
tutti insieme li raccolse,
tutti gli orli ne congiunse.
Piovve neve alta un bastone,
una stanga alto il nevischio

 
    noille kuumille kiville,
palaville paateroille:
tulipa luminen lampi,
hyinen järvi muo'ostihe.
sopra quelle pietre ardenti,
sulle rocce fiammeggianti:
si formò di neve un lago,
uno stagno di nevischio.
 
         
  550

Siitä lieto Lemminkäinen
lauloi tuohon jäisen sillan
poikitse lumisen lammin,
äyrähästä äyrähäsen.
Sillä sen rovin vaelti,
pääsi toisen päiväyksen.

Ed il vispo Lemminkäinen
vi cantò di ghiaccio un ponte,
sopra lo stagno di neve,
da una riva all'altra riva.
E scampato dal periglio
passò quel secondo giorno.
 
         
    Laski virkkua vitsalla,
helähytti helmisvyöllä.
Sai virkku vilettämähän,
hepo hötkelyttämähän.
Il destriero frustò forte
col frustin di perle adorno.
Il caval prese a trottare,
con fracasso a galoppare.
 
         
    Virkku juoksi virstan, toisen,
maan paras palan pakeni:
siitä seisahtui äkisti,
ei pakene paikaltansa.
Corse un miglio, un altro miglio,
corse ancora per un tratto:
s'impuntò subitamente,
non si mosse più d'un passo.
 
         
  560

Itse lieto Lemminkäinen
kavahtihe katsomahan:

Ed il vispo Lemminkäinen
fuor si sporse per guardare:

 
    on susi veräjän suulla,
karhu vastassa kujalla,
suulla Pohjolan veräjän,
päässä pitkien kujien.
c'era un lupo sulla soglia,
c'era un orso sul sentiero,
sulla soglia di Pohjola
dove ha fin la lunga via.
 
         
  570

Silloin lieto Lemminkäinen,
itse kaunis Kaukomieli,
tavoitteli taskuhunsa,
kulki kukkaroisehensa;
otti uuhen villasia,
hieroa utustelevi

Ed il vispo Lemminkäinen,
il leggiadro Kaukomieli
cercò dentro la sua tasca,
frugò nella borsettina;
tirò fuori fiocchi di lana
e ne fe' pallottoline

 
    kahen kämmenen kesessä,
sormen kymmenen sovussa.
fra le palme, fra le mani,
fra lo spazio delle dita.
 
         
  580 Puhui kerran kämmenelle:
uuhet juoksuhun uhahti,
koko lauma lampahia,
karitsoita aika karja.
Suet sinne ryömäisihe,
karhut kanssa kaimasihe.
Itse lieto Lemminkäinen
ajoi eelle matkoansa.
Una volta soffiò in mano
e creò d'agnelli un gregge,
una schiera di montoni,
una mandra di capretti.
Si scagliò su quelli il lupo,
contro quei s'avventò l'orso
ed il vispo Lemminkäinen
andò innanzi nel suo viaggio.
 
         
  590

Kulki tietä pikkaraisen,
tuli Pohjolan pihalle.
Aita oli rautainen rakettu,
teräksinen tarha tehty,
sata syltä maaemähän,
tuhat syltä taivosehen,
keihä'illä seivästetty,
maan maoilla aiastettu,
käärmehillä kiinnitetty,
sisiliskoilla si'elty:

Fe' di strada un pezzettino,
di Pohja giunse al recinto:
s'erge là di ferro siepe
e d'acciaro una barriera,
cento tese in terra fonda,
verso il ciel va mille tese;
le traverse sono lance,
i bastoni son serpenti
con le vipere fissati,
con lucertole intrecciati:

 
    heitty hännät häilymähän,
pääkurikat kuilumahan,
päät vankat vapajamahan,
päät ulos, sisähän hännät.
pendon libere le code,
fischian libere le teste,
si spalancano le gole,
teste fuor, le code dentro.
 
         
  600

Se on lieto Lemminkäinen
jo tuossa ajattelevi:
«Niin on, kuin sanoi emoni,
kantajani kaikeroitti:
on tuossa mokoma aita
pantu maasta taivosehen!

E quel vispo Lemminkäinen
cominciò così a pensare:
«È come la mamma disse,
lamentò la genitrice:
c'è una siepe poderosa
dalla terra al ciel piantata!

 
    Alahatse kyy matavi,
alemmaksi aita pantu,
ylähätse lintu lenti,
ylemmäksi aita pantu».
Il serpente striscia in basso,
ma più in basso va la siepe:
alto vola l'uccellino,
ma la siepe va più in alto».
 
         
  610 Tok' ei tuossa Lemminkäinen
huolinut kovin hätäillä.
Veti veitsen huotrastansa,
tupestansa tuiman rauan,
sillä aitoa sivalti,
katkoi aiakset kaheksi;

Non ci bada Lemminkäinen,
non se ne sgomenta molto:
il coltel dalla guaina
leva, la terribil lama:
sulla siepe con quel picchia,
taglia in pezzi l'intrecciata;

 
    aian rautaisen avasi,
käänti tarhan käärmehisen
viieltä vitsasväliltä,
seitsemältä seipähältä.
Itse eellehen ajavi
portin Pohjolan etehen.
apre un buco dentro il ferro,
caccia via l'orda dei serpi,
via da cinque palizzate,
via da sette stanghe alzate.
Egli stesso corre, e giunge
alla porta di Pohjola.
 
         
  620

Käärme tiellä käänteleikse
eessä portin poikkipuolin,
pitelämpi pirtin hirttä,
paksumpi patsasta portin.

Sulla via si torce un serpe,
sta a traverso della porta,
lungo più d'un trave lungo,
e più grosso d'un pilastro.

 
    Sata silmeä maolla,
tuhat kieltä käärmehellä,
silmät seulan suuruhiset,
kielet pitkät keihovartta,
hampahat haravan varren,
selkä seitsemän venettä.
Ha cent'occhi quel serpente,
vibra fuori mille lingue,
grossi gli occhi come stacci,
lingue, manichi di spiedi,
a rastrelli pari i denti,
come sette barche il dorso.
 
         
  630 Siinä lieto Lemminkäinen
ei tohi käsiksi käyä
satasilmälle maolle,
tuhatkieli-käärmehelle.
Non si fida Lemminkäinen
di lottare con quel serpe,
con quel mostro dai cent'occhi,
fuor vibrante mille lingue.
 
         
  640

Virkkoi lieto Lemminkäinen,
sanoi kaunis Kaukomieli:
«Mato musta, maanalainen,
toukka Tuonen-karvallinen,
kulkija kulon-alainen,
lehen lemmon juurehinen,
läpi mättähän menijä,
puun juuren pujottelija!
Kuka sun kulosta nosti,
heinän juuresta herätti

Disse il vispo Lemminkäinen,
il leggiadro Kaukomieli:
«Verme nero di sotterra,
larva coi color di Tuoni,
tu che strisci sopra l'erba,
sotto le foglie di Lempo,
che t'appiatti fra le zolle
ed in fondo alle radici!
Chi chiamò te dalle stoppie,
ti levò di fondo all'erta

 
  650 maan päälle matelemahan,
tielle teukkalehtamahan?
Kuka nosti nokkoasi,
kuka käski, ken kehoitti
päätä pystössä piteä,
kaulan vartta kankeata?
Isosiko vai emosi
vaiko vanhin veljiäsi
vai nuorin sisariasi
vaiko muu sukusi suuri?
per strisciare sulla terra,
serpeggiare sulla strada?
Chi t'ha fatto alzar la testa,
chi t'ha detto, t'ha ordinato
di tener la testa dritta
ed il collo irrigidito?
il tuo babbo o la tua mamma,
il maggior de' tuoi fratelli,
la più giovane sorella
o qualcun di tua gran stirpe?
 
         
  660

«Sule nyt suusi, peitä pääsi,
kätke kielesi käpeä,
sykerräite sykkyrähän,
käperräite käppyrähän,
anna tietä, puolen tietä,
sivu mennä matkamiehen!
Tahi siirry tieltä poies,
kule, kurja, kursikkohon,
kaaloa kanervikkohon,
sala'aite sammalehen,

«Bocca chiusa! capo chino!
Giù la lingua biforcuta!
Stringi, stringi le tue spire,
quel gomitolo t'avvolgi,
fammi posto, un mezzo posto,
al viandante lascia il passo!
Oppur fuggi dalla strada,
va', malvagio, fra gli sterpi,
a strisciare fra i cespugli,
ruzzolare sotto i muschi,

 
  670 veäite villakuontalona,
haavan halkona kuleksi,
tunge pääsi turpehesen,
mätä mättähän sisähän
- turpehessa sun tupasi,
alla mättähän majasi - :
jospa tuolta pääsi nostat,
Ukko pääsi särkenevi
neuloilla teräsnenillä,
rakehilla rautaisilla».
come fossi una conocchia,
un catrozzolo di pioppo!
Ficca il muso fra le piote,
fra le zolle imputridite:
fra le piote è la tua stanza,
fra le zolle la tua sede:
se di là tu levi il capo,
Ukko tosto te lo rompa
con i dardi acuminati,
con la grandine di ferro!»
 
         
    Senpä lausui Lemminkäinen.
Ei sitä mato totellut;
ain' yhä kähäelevi,
ylös kielin kiehahtavi,
suin ylös suhahtelevi
pään varalle Lemminkäisen.
Così disse Lemminkäinen,
ma non gli badò il serpente;
non cessò di sibilare,
dardeggiò sempre la lingua
e di Lempi contro il figlio
s'avventava a gola aperta.
 
       
  680

Siitä lieto Lemminkäinen
muisti vanhoja sanoja,
ennen eukon neuvomia,
äitinsä opettamia.

Ed il vispo Lemminkäinen
ricordò quegli scongiuri,
quegli antichi versi che la
mamma sua gli avea insegnato.

 
    Sanoi lieto Lemminkäinen,
virkki kaunis Kaukomieli:
Disse il vispo Lemminkäinen,
il leggiadro Kaukomieli:
 
Scongiuro contro il serpente 690

«Kun et tuostana totelle
etkä vääjänne vähällä,
vielä turvut tuskihisi,
paisut pakkopäivihisi,
halkeat, paha, kaheksi,
konna, kolmeksi muruksi,
kun ma etsinen emosi,
haen valtavanhempasi.

«Poiché a questo tu non badi
e per nulla non ti scosti,
gonfierai pe' tuoi malanni,
scoppierai per i tuoi danni
in due pezzi, tu maligno
in tre pezzi creperai,
se dirò chi fu tua madre,
da chi fosti partorito.
 
    Tieän, sykkä, synnyntäsi,
maan kamala, kasvantasi:
Syöjätär sinun emosi,
Vetehinen vanhempasi.
Palla, so l'origin tua
mostro, so chi t'ha cresciuto:
è Syöjätär la tua mamma,
Vetehinen la nutrice.
         
L'origine del serpente 700

«Sylki Syöjätär vesille,
laski kuolan lainehille.
Tuota tuuli tuuitteli,
ve'en henki heilutteli,
tuuitteli vuotta kuusi,
senki seitsemän keseä

«Syöjätär sputò nell'acque,
buttò bava in mezzo all'onde.
E cullò la bava il vento,
l'agitò dell'acqua il soffio,
per sei anni fu cullata,
sette estati fu agitata

 
    selvällä meren selällä,
lapovilla lainehilla.
Vesi sen pitkäksi venytti,
päivä paistoi pehmeäksi,
ve'en tyrsky maalle työnti,
aalto rannallen ajeli.
sopra il dorso del mar chiaro,
dentro l'onde in alto gonfie.
Crebbe lunga dentro l'acqua,
la ammollì del sole il raggio
finché a terra la risacca
la portò, la spinse l'onda.
 
         
  710

«Kulki kolme luonnotarta
rannalla meren rapean,
meren pauhun partahalla.
Ne tuon rannalla näkivät;

«Venner tre di Luonto figlie
sulla riva risuonante,
sulla spiaggia spumeggiante.
Vider quella sulla riva;

 
    sanoivat sanalla tuolla:
"Mipä tuostaki tulisi,
kunpa Luoja hengen loisi,
tuolle silmät siunoaisi?"
così dissero fra loro:
"Cosa mai diventerebbe
se il Creator le desse vita
e se d'occhi la fornisse?"
 
         
  720 «Päätyi Luoja kuulemassa;
sanan virkkoi, noin nimesi:
"Pahasta paha tulisi,
konna konnan oksennosta,
jos ma tuolle hengen loisin,
silmät päähän siunoaisin".
«Il Creatore udì per caso,
pronunziò queste parole:
"Male sol dal mal verrebbe,
da una trista, trista cosa;
anche s'io le dessi vita
e se d'occhi la fornissi".
 
         
    «Saipa Hiisi kuulemahan,
mies häjy tähyämähän.
Itse luojaksi rupesi;
antoi Hiisi hengen tuolle
konnan ilkeän kinalle,
Syöjättären sylkemälle:
siitä kääntyi käärmeheksi,
muuttui mustaksi maoksi.
«Si trovò Hiisi ad udire,
ascoltò quel tristo attento.
E creator si fe' egli stesso,
Hiisi fu che die' la vita
alla bava là buttata,
allo sputo di Syöjätär:
si mutò lo sputo in serpe,
in un nero basilisco.
 
         
  730

«Mist' on tuolle henki saatu?
Henki Hiien hiiloksesta.

«Donde prese esso la vita?
Vita, d'Hiisi dai carboni.

 
    Mist' on syyetty syäntä?
Syöjättäreltä syäntä.
Mist' on aivot ankeloisen?
Virran vankan vaaluvista.
Mistä tunto turmiolla?
Kuohusta tulisen kosken.
Mist' on pää pahalle pantu?
Pää pahan pavun jyvästä.
Ed il cuore chi gli fece?
Da Syöjätär ebbe il cuore.
E il cervello di quel tristo?
Dalla schiuma del torrente.
Chi gli ha dato il sentimento?
La cascata co' suoi spruzzi.
Donde il capo al maledetto?
Da un semino di fagiuolo.
 
         
  740

«Mist' on siihen silmät luotu?
Lemmon liinan siemenistä.

«Donde son venuti gli occhi?
Son di Lempo granellini.

 
  750 Mist' on korvat konnan päässä?
Lemmon koivun lehtosista.
Mist' on suuta suunnitettu?
Suu solesta Syöjättären.
Mist' on kieli kehnon suussa?
Keitolaisen keihä'ästä.
Mist' on hampahat häjyllä?
Okahista Tuonen ohran.
Mist' on ilkeän ikenet?
Ikenistä Kalman immen.
E gli orecchi? Di betulla
son gli orecchi foglioline.
E la bocca, di che fatta?
Dalla fibbia di Syöjätär.
E la lingua? Con lo spiedo
del maligno Keitolainen.
Ed i denti? Con la pula
presa dall'orzo di Tuoni.
Le gengive? Sono quelle
della vergine di Kalma.
 
         
    «Mist' on selkä seisotettu?
Hiien hiiliseipähästä.
Mistä häntä häälättynä?
Pahalaisen palmikosta.
Mistä suolet solmittuna?
Suolet surman vyöllisestä.
Come gli fu fatto il dorso?
con un manico di pala.
Come la coda appiccata?
coi capelli di un fulletto.
Di che sono le budella?
della cintola di Morte.
 
         
    «Siin' oli sinun sukusi,
siinä kuulu kunniasi!
«Questa fu l'origin tua,
la tua stirpe rinomata!
 
         
  760

«Mato musta, maanalainen,
toukka Tuonen-karvallinen,

«Serpe nero di sotterra,
larva coi color di Tuoni,

 
    maan karva, kanervan karva,
kaiken ilmankaaren karva!
Lähe nyt tieltä matkamiehen,
eestä kulkijan urohon!
Anna mennä matkamiehen,
Lemminkäisen leyhytellä
noihin Pohjolan pitoihin,
hyvän synnyn syöminkihin!»
color terra, color d'erba
e color d'arcobaleno!
Al viatore or lascia il passo,
all'eroe cedi il cammino,
il viandante fa' passare,
Lemminkäinen lascia andare
alle nozze di Pohjola,
a quel nobile banchetto!»
 
         
  770 Jo mato kuvattelihe,
satasilmä siirtelihe,
Strinse il serpe le sue spire,
il centocchi si ritrasse,
 
    kääntelihe käärme paksu,
muuttelihe tien mukahan;
antoi mennä matkamiehen,
Lemminkäisen leyhytellä
noihin Pohjolan pitoihin,
salajoukon juominkihin.
si scostò la grossa biscia,
si voltò per altra strada;
lasciò il passo al viaggiatore,
lasciò andare Lemminkäinen
alle nozze di Pohjola
di nascosto celebrate.
 
         

NOTE
di P.E. Pavolini

14 ― Cioè, senza invitarmi. RITORNA

117-118 - «Ti descriverò questi pericoli quali sono realmente, e non quali l'uomo vorrebbe che fossero» (Léouzon Le Duc 1845-1867). RITORNA

143-144 ― Cfr. Kalevala [XII: 404-405]. RITORNA

174 ― Invece della frusta di foglie di betulla. RITORNA

257-258. ― Non sono gesta di Lemminkäinen, ma di Ilmarinen! Cfr. Kalevala [XIX: 23-100]. RITORNA

291-292 ― Cfr. Kalevala [XII: 312 segg.]. RITORNA

311-314 ― Cfr. Kalevala [XIV: 435 segg. | XV]. RITORNA

517-544 ― Cfr. anche Kalevala [XIV: 303-322]. RITORNA

691Sykkä «fatto a gomitolo», epiteto costante dato al serpente nei runot. RITORNA

Bibliografia

  • KIRBY William Forsell [traduzione inglese e note]: Kalevala, The Land of the Heroes. Londra 1907.
  • KOSKINEN: Dictionnaire finnois-français. Helsinki, 1900.
  • LÉOUZON LE DUC Louis Antoine [traduzione francese e note]: La Finlande (Kalevala). 1845, 1867.
  • LÖNNROT Elias: (Vanha) Kalevala. Helsinki 1835.
  • LÖNNROT Elias: (Uusi) Kalevala. Helsinki, 1849, 1887.
  • PAVOLINI Paolo Emilio [traduzione italiana e note]: Kalevala: Poema nazionale finnico. Remo Sandron, Milano 1910.
  • PAVOLINI Paolo Emilio [traduzione italiana e note]: Kalevala: Poema nazionale finnico (Ed. ridotta). Sansoni, Milano 1935.
  • SCHIEFNER Anton [traduzione tedesca e note]: Kalevala: Das Nationalepos der Finnen. 1852.

[BIBLIOGRAFIA FINNICA COMPLETA]

Biblioteca - Guglielmo da Baskerville.
Area Finnica - Vaka Vanha Väinö.
Traduzione e note di Paolo Emilio Pavolini (1910).
Pagina originale: 16.04.2006
Ultima modifica: 12.04.2015
 
POSTA
© BIFRÖST
Tutti i diritti riservati