Torna ai cancelli del Ponte Arcobaleno
BIBLIOTECA

UGROFINNI
Finlandesi

MITI UGROFINNI
KALEVALA
Il Ventiquattresimo Runo
IL VENTIQUATTRESIMO RUNO
Note di P.E. Pavolini
Note della Redazione Bifröst
Bibliografia
KALEVALA
Il Ventiquattresimo Runo
Sunto del runo

Canti magici, scongiuri e formule inserite nel runo

         
         
NELJÄSKOLMATTA RUNO

IL VENTIQUATTRESIMO RUNO

 
         
         
Consigli allo sposo, sul modo di comportarsi verso la sposa e ammonimenti di non trattarla male   Jo nyt on neiti neuvottuna,
morsian opastettuna.
Vielä virkin veijolleni,
sulholleni suin puhelen:
La fanciulla è già ammonita,
consigliata la sposina.
Ora parlo al mio fratello,
allo sposo così dico:
 
Canto di ammonimento allo sposo 10 «Sulho, viljon veikkoseni,
vielä veikkoa parempi,
emon lasta armahampi,
ison lasta lauhkeampi!
Kuulesta, ma kuin sanelen,
kuin sanelen, kuin puhelen
«Sposo caro, fratellino,
dei fratelli a me più caro,
dei figliuoli d'una mamma
e d'un bimbo più diletto!
Ora senti quel ch'io dico,
quel ch'io dico, quel ch'io parlo
 
    tästä liinalinnustasi,
saamaisestasi kanasta!
sulla svelta tua fringuella
conquistata colombella!
 
         
  20

«Kiitä, sulho, onneasi
hyvän saaman saamastasi!
Kun kiität, hyvinki kiitä!
Hyvän sait, hyvän tapasit,
hyvän Luojasi lupasi,
hyvän antoi armollinen.
Lue kiitokset isolle,
emoselle viel' enemmin,

«Loda, sposo, la tua sorte,
questo ben che t'è toccato!
Alto loda, rendi grazie
per il ben che hai ricevuto,
per il ben da Dio concesso,
dal Creatore grazïoso.
Devi il babbo ringraziare
ed ancora più la mamma

 
    ku tuuti tytön mokoman,
niin mokoman morsiamen!
che cullò tale fanciulla,
ti serbò tale sposina!
 
         
  30

«Puhas on neiti puolellasi,
neiti kirkas kihloissasi,
valkeainen vallassasi,
soreainen suojassasi,
tytär riski rinnallasi,
vereväinen vieressäsi,
tytär riski, riihenpuija,
hempulainen heinänlyöjä,

«Pura hai al fianco una fanciulla,
una sposa risplendente:
è la bianca in tuo potere,
la gentile a te affidata,
hai la fresca sul tuo petto,
la fiorente a te d'accanto:
forte quando dee trebbiare,
pronta il fieno per falciare,

 
    pulski poukkujen pesijä,
varski vaatevalkaisija,
kensti rihman kehreäjä,
karski kankahan kutoja.
svelta gli abiti a lavare,
vigorosa ad imbiancare,
nel filare diligente
e nel tessere paziente.
 
         
  40

«Niin sen piukki pirran ääni,
kuin käki mäellä kukkui;
niin sen suihki sukkulainen,
kuin on portimo pinossa;
niin sen käämi käännähteli,
kuin käpy oravan suussa.

«La sua sposa così canta
qual cuculo alla collina,
la navetta va veloce
qual fra legna l'ermellino
ed il pettin volge presto
qual scoiattolo la ghiaia.

 
    Ei kylä sike'in maannut,
linnakunta uinaellut
neien pirran pirkeheltä,
sukkulan surinehelta.
Non toccò sonno profondo
né al villaggio né al castello,
pel sussurro della spola,
pel gridar della navetta.
 
         
  50

«Sulhokainen, nuorukainen,
miehen kanta kaunokainen!
Tao viikate terävä,
vaali vartehen hyvähän,
veistele veräjän suussa,
kannon päässä kalkuttele!

«Sposo caro, giovinetto,
tu degli uomini il più vago!
Fatti una falce tagliente,
d'un buon manico fornita;
nella soglia tu l'incastra
e d'un albero sul tronco!

 
    Kun tulevi päiväpaiste,
viepä neiti nurmen päälle:
näet, kuin heinä herskähtävi,
kova heinä korskahtavi,
vihviläinen viuskahtavi,
suolaheinä suiskahtavi,
mätäs myötähän menevi,
vesan kanta katkeavi.
In un dì di sole mena
sopra il prato la fanciulla:
vedrai come il fieno casca,
piomba giù l'erbetta dura,
come cade sussurrando
l'acetosa nel fruscìo;
lo sparir dei monticelli,
lo spezzar dei ramoscelli.
 
         
  60

«Kun tulevi toinen päivä,
hanki suora sukkulainen,

«Quando spunti un altro giorno,
tu le porgi la navetta

 
  70

pirran-päällinen pätevä,
käärinlauta laaullinen,
vuoli suksekset soreat,
hanki kaikki kangasneuvot!
Laita neiti kangaspuille,
pirran-päällinen piohon:
äsken pirta piukkoavi,
kangaspuut kamahtelevi,
kuuluvi kylähän kalske,
pirran pirske loitommalle.

e del pettine il battente
e la trama del telaio;
tieni pronti i bei pedali,
tutta quanta l'orditura!
Al telaio la conduci
ed il pettine le porgi:
si udirà tosto il fruscìo,
della spola il ticchetacche,
suonerà fin dentro il borgo
il brusìo della navetta.
 
  80

Akat tuosta arvelevat,
kysyvät kyläiset naiset:
"Kuka kangasta kutovi?"
Sinun vastata sopivi:
"Oma kultani kutovi,
herttaiseni helskyttävi.
Laskiko lapoja kangas,
päästi pirta piitämiä?"
"Ei laske lapoja kangas,
päästä ei pirta piitämiä:

E le vecchie penseranno,
le comari chiederanno:
"Chi è che tesse sul telaio?"
E convien che tu risponda:
"La diletta del mio cuore
tesse: è lei che fa rumore.
Il tessuto ha fatto groppo?
forse al pettin ruppe un dente?"
"Non fe' groppo nel tessuto,
nemmen ruppe al pettin denti:

 
    on kuin Kuuttaren kutoma,
Päivättären kehreämä,
Otavattaren osaama,
Tähettären täyttelemä".
par tessuto l'abbia Luna
o del Sole la figliola,
o dell'Orsa la fanciulla,
o la vergin della Stella".
 
         
  90

«Sulhokainen, nuorukainen,
miehen kanta kaunokainen!
Kun nyt lähet kulkemahan,
saat tästä ajelemahan
kera nuoren neitosesi,
kanssa kaunihin kanasi,

Sposo caro, giovinetto,
tu degli uomini il più vago!
Quando in viaggio tu ti metta,
quando lasci questo luogo
con la sposa giovincella,
con la tua colomba bella,

 
  100

ellös vainen varpuistasi,
tätä liinalinnuistasi,
ellös vieruhun ve'elkö,
aian kolkkihin ajelko,
kaa'atelko kannon päähän,
kivilöihin kiskotelko!
Ei ennen ison ko'issa,
emon kaunon kartanoilla
neittä vieruihin ve'elty,
aian kolkkihin ajeltu,

guarda che questa fringuella
non avesse a batter contro
le rotaie della via,
contro i limiti sporgenti,
sopra un tronco sdrucciolare,
sopra i sassi ruzzolare!
Mai nelle case del babbo,
nei poderi della mamma
ebbe a urtar nelle rotaie,
contro i limiti sporgenti,

 
    kaa'ateltu kannon päähän,
kivilöihin kiskoteltu.
sopra un tronco a sdrucciolare
sopra i sassi a ruzzolare.
 
         
  110

«Sulhokainen, nuorukainen,
miehen kanta kaunokainen!
Ellös viekö neioistasi,
kuletelko kullaistasi
nurkkihin nuhajamahan,
soppihin sohajamahan!
Ei neiti ison kotona,
emon entisen tuvilla

«Sposo caro, giovinetto,
tu degli uomini il più vago!
Non lasciar che la fanciulla,
non voler che il tuo tesoro
ammuffisca in un cantoccio
o s'angusti in fondo al muro!
Prima, a casa del suo babbo,
nelle stanze della mamma,

 
    eip' on nurkissa nuhannut,
ei sohannut soppiloissa:
aina istui ikkunoissa,
keikkui keskilattioilla,
illat taattonsa ilona,
aamut äitin armahana.
non muffiva nei cantucci,
s'angustiava in fondo al muro:
stava sempre alla finestra,
sgambettava sul piancito
per far lieto il babbo, a sera,
sul mattin la cara mamma.
 
       
  120

«Ellös vainen, sulho rukka,
ellös sie tätä kanaista
viekö vehkahuhmarelle,
panko parkin survontahan,

«E nemmen, povero sposo,
non menar questa colomba
al mortaio della fame
per pestare la corteccia


 
    olkileivän leivontahan,
petäjäisen pieksäntähän!
Ei neittä ison kotona,
emon kaunon kartanossa
viety vehkahuhmarelle,
pantu parkin survontahan,
olkileivän leivontahan,
petäjäisen pieksäntähän.
o per cuocer pan di paglia,
stritolar scorze di pino!
Né dal babbo o dalla mamma
la fanciulla fu menata
al mortaio della fame
a pestare la corteccia,
a impastare pan di paglia,
a tritar scorze di pino.
 
         
  130

«Vieös sä tätä kanoa,
vieös viljamättähälle,

«Ma conduci la fanciulla
sopra il colle del frumento

 
    ru'ispurnun purkajaksi,
ohrapurnun ottajaksi,
leivän paksun paistajaksi,
oluen osoajaksi,
vehnäleivän leipojaksi,
taikinan taputtajaksi!
perché segale raccolga,
prenda dal moggio dell'orzo,
perché cuocia pane grosso,
perché conci buona birra,
pane bianco ad impastare
ed il lievito a picchiare!
 
         
  140

«Sulho, viljon veljyeni!
Ellös sie tätä kanoa,
ellös meiän hanhoistamme
ikävillä itketelkö!

«Sposo caro, fratellino
non far sì che la colomba,
che la nostra anatrellina
abbia lacrime a versare!

 
    Tulisiko tuhma tunti,
saisi neiollen ikävä,
pistä puuru puikkoloihin
tahi valkko valjahisin,
tuo neittä ison kotihin,
emon tuttavan tuville!
Se venisse un'ora triste,
s'annoiasse la fanciulla,
il cavallo bruno attacca
alla slitta, o quello bianco;
della mamma la riporta
alle note stanze care!
 
         
  150

«Ellös sie tätä kanaista,
ellös liinalinnuistamme
oletelko orjanasi,
palkanpiikana pi'elkö,

«E nemmen questa colomba,
questa nostra fringuellina
déi tenere a mo' di serva,
qual ragazza mercenaria,

 
  160 elä kiellä kellarista
eläkä aitasta epeä!
Ei neittä ison kotona,
emon kaunon kartanossa
oleteltu orjan arvon,
palkanpiikana pi'elty,
ei kielletty kellarista
eikä aitasta evätty:
aina viilti vehnäsiä,
katseli kananmunia

non vietarle la cantina,
non le chiuder la dispensa!
Non dal babbo la fanciulla
non a casa della mamma,
fu tenuta a mo' di serva,
qual ragazza mercenaria;
non le chiuser la cantina
e nemmeno la dispensa:
tagliò sempre il pane bianco,
badò all'uova di gallina,

 
    maitotiinun tienohilla,
olutpuolikon povella,
aamut aittoja avellen,
illat luhtia lukiten.
ai buglioli pien di latte,
alle pinte della birra,
la dispensa aprì al mattino,
mise a sera il nottolino.
 
         
  170

«Sulhokainen, nuorukainen,
miehen kanta kaunokainen!
Kun neittä hyvin pitelet,
niin hyväksi tunnetahan:
kun tulet apen kotihin,
luoksi ainoan anopin,

«Sposo caro, giovinetto,
tu degli uomini il più vago!
se ben tratti la fanciulla
sarai bene ricevuto
del tuo suocer nella casa,
della suocera amorosa;

 
    itseäsi syötetähän,
syötetähän, juotetahan,
hevosesi riisutahan,
tallihin talutetahan,
syötetähän, juotetahan,
kauravakka kannetahan.
da mangiare ti daranno
e da bere ti offriranno;
il cavallo staccheranno,
nella stalla il meneranno,
ber, mangiare lo faranno
e l'avena gli daranno.
 
         
  180

«Ellös vainen neioistamme,
tätä liinalinnuistamme
sanoko su'uttomaksi,
laatiko lajittomaksi!

«E nemmeno devi dire
alla nostra fringuellina
che non ha grande famiglia
o che bassa è la sua stirpe!

 
    Onpa tällä neiollamme
suku suuri, laji laaja:
kappa ois kylveä papuja,
jyvä kullenki tulisi,
kappa panna pellavaista,
kuitu kullenki tulisi.
Ha la nostra fanciulletta
gran famiglia ed alta stirpe:
se tu un moggio di fagiuoli
seminassi, oppur di lino,
uno stelo nascerebbe
per ciascun di sua famiglia.
 
         
  190

«Ellös vainen, sulho rukka,
neioista pahoin pi'elkö,
opastelko orjan ruoskin,
nahkaruoskin nau'utelko,

«E nemmen, povero sposo,
tu la devi maltrattare,
ammonirla con la frusta
o con la cinghia di cuoio,

 
    vitsoin viisin vingutelko,
vajan päässä vangutelko!
Eipä neittä ennenkänä,
ei ennen ison kotona
opasteltu orjan ruoskin,
nahkaruoskin nau'uteltu,
vitsoin viisin vinguteltu,
vajan päässä vanguteltu.
farla pianger con la sferza,
lamentare sotto il tetto!
Non mai prima, da fanciulla
nella casa di suo padre,
fu ammonita con la frusta
o con la cinghia di cuoio,
fatta pianger con la sferza,
lamentare sotto il tetto.
 
         
  200 «Seiso seinänä e'essä,
pysy pihtipuolisena:

«Stàlle innanzi qual parete,
come soglia la difendi:

 
  210 elä anna anopin lyöä
eläkä apen torua,
elä vierahan vihata,
talon toisen soimaella!
Pere käski pieksämähän,
muu väki mukittamahan:
ethän raahi raukaistasi
etkä henno hertaistasi,
vuosin kolmin kuultuasi,
ainoisin aneltuasi!
che tuo padre non la sgridi,
che tua madre non la picchi,
non la offenda uno straniero
né la biasimi un vicino!
Se picchiarla ti consiglia
altra gente, o la famiglia:
non picchiar la tua diletta,
la gentile fanciulletta,
lei, per tre anni aspettata,
dolcemente sospirata!
 
       
    «Neuvo, sulho, neitoasi,
opeta omenoasi,
neuvo neittä vuotehella,
opeta oven takana,
vuosikausi kummassaki,
yksi vuosi suusanalla,
toinen silmän iskennällä,
kolmas on jalan polulla!
«Ammaestra la fanciulla,
da' consigli alla melina:
quando è a letto, la ammaestra,
dietro l'uscio, la consiglia,
e continua così un anno,
per un anno con parole;
nel secondo, con le occhiate
e le pesta il piede il terzo.
         
  220

«Kun ei sitte siitä huoli
eikä tuostana totelle,

«Se di ciò non si curasse,
non badasse ad ubbidire,

 
    ota ruoko ruo'ostosta,
karvakorte kankahalta!
Sillä neuvo neitoasi,
neuvo neittä neljäs vuosi,
korahuta korttehella,
saran syrjällä syseä;
viel' elä siimalla sivalla,
neittä raipalla rapoa!
una canna dal canneto
prendi, un giunco dalla landa
e con quello la consiglia,
la minaccia nel quart'anno,
con il giunco la spaventa,
con la punta d'equiseto;
non la batter con la frusta,
con la verga non ancora!
 
         
  230

«Vaan jos sitte siit' ei huoli,
viel' ei tuostana totelle,

«Se di ciò non si curasse,
né ancor docile ubbidisse,

 
    veä vitsa viiakosta,
koivu korpinotkelmosta
- tuopa turkin helman alla,
talon toisen tietämättä - :
sitä näytä neiollesi,
hepäise, elä sivalla!
una verga dal boschetto
prendi, un ramo di betulla,
tienlo sotto la pelliccia
che no' 'l sappia un'altra casa:
glie lo mostra, la minaccia,
ma però non la colpire!
 
       
  240

«Kun ei vielä siitä huoli,
ota tuostana totella,
neuvo neittä vitsasella,
koivun oksalla opasta!

«Se di ciò non si curasse,
non prendesse ad ubbidire,
con il ramo di betulla
tu correggi la fanciulla!

    Neuvo nelisnurkkaisessa,
sano sammalhuonehessa,
elä nurmella nukita,
pieksä pellon pientarella:
kuuluisi kumu kylähän,
tora toisehen talohon,
naisen itku naapurihin,
metsähän iso meteli.
Ma però fra quattro mura,
nella tua casa vetusta:
non sul prato la castiga,
non picchiarla in mezzo al campo:
che il gridare dal villaggio
s'oda, oppur da un'altra casa,
della giovin giunga il pianto
dal vicino o dentro il bosco!
 
   

 

   
  250

«Aina hauo hartioita,
pehmitä perälihoja,

«Sempre picchia sulle spalle
ed il dorso falle molle;

 
  260

elä silmiä sivele
eläkä korvia koseta:
kuppi kulmalle tulisi,
sinimarja silmän päälle.
Tuostapa kyty kysyisi,
tuosta appi arveleisi,
kylän kyntäjät näkisi,
nauraisi kyläiset naiset:
"Onko tuo soassa ollut,
talununna tappelossa,

ma non batter sopra gli occhi
né colpire sugli orecchi;
un tumor verrebbe in fronte
ed un livido fra gli occhi.
Chiederebbe la cognata
ed il suocer penserebbe,
del villaggio gli aratori
riderebbero, e le donne:
"È costei stata alla guerra,
s'è trovata nella mischia

 
    vai onko suen repimä,
metsän karhun kaapaisema,
vai susiko sulhasena,
karhu kanssakumppalina?"»
od il lupo l'ha sbranata,
l'orso del bosco aggranfiata?
o ha costei per sposo un lupo
od un orso per compagno?"»
 
         
Un vecchio mendicante racconta in qual modo egli una volta mise giudizio a sua moglie 270

Olipa ukko uunin päällä,
mieronkierto kiukahalla.
Lausui ukko uunin päältä,
mieronkierto kiukahalta:
«Ellös vainen, sulho rukka,
nouatelko naisen mieltä,

C'era un vecchio sulla stufa,
sul camino un vagabondo.
Dalla stufa disse il vecchio,
dal camino il vagabondo;
«Non seguir, povero sposo,
mai l'umore della moglie

 
    naisen mieltä, kiurun kieltä,
kuin minä, poloinen poika!
Lihat ostin, leivät ostin,
voit ostin, oluet ostin,
kalat ostin kaikenlaiset,
särpimet monensukuiset,
oluet omilta mailta,
vehnät mailta vierahilta.
né di allodola la lingua
com'io feci, poveraccio!
Comprai carne, comprai pane,
comprai burro, comprai birra,
comprai pesci d'ogni sorta
e svariati camangiari,
e comprai birra nostrana
e frumento forestiero.
 
       
  280

«En sillä hyveä saanut
enkä siistiä tavannut.

«Ma non è questo bastato
né una buona m'è toccato.

 
    Nainen kun tuli tupahan,
tuli kuin tukan repijä,
Nella stanza quando entrava
una furia somigliava,
    muotoansa mullistellen,
silmiänsä väännitellen;
aina äyhki ähmissänsä,
vihoissansa virkkaeli,
kutsui kuppeloperäksi,
haukkui halkohakkuriksi.
con la faccia sfigurata
e con gli occhi tutti torti;
era sempre uno sbuffare,
un sdegnoso e rio parlare:
mi chiamava culogrosso,
ciocco da spaccar le legna.
 
         
  290

«Jopa muistin uuen mutkan,
toki toisen tien osasin:

«Ma pensai nuovo ripiego
e ricorsi a un altro mezzo:

 
    kun kolotin koivun oksan,
jo likisti linnuksensa;
kun karsin katajan latvan,
jo kumarsi kullaksensa;
kun vielä panin pajuilla,
jo kapusi kaulahani».
taglio un ramo di betulla
e mi chiama il suo uccellino;
prendo un ciuffo di ginepro,
lei s'inchina al suo tesoro;
se col sorbo poi la meno,
lei mi abbraccia in un baleno».
 
         
La sposa ricorda con le lacrime agli occhi che ora essa deve abbandonare per sempre la dolce casa dove nacque, e fa a tutti i suoi addii. 300

Neito parka huokaiseikse,
huokaiseikse, henkäiseikse,
itse itkulle hyräytyi.
Sanan virkkoi, noin nimesi:

La fanciulla già sospira
già sospira, già singhiozza;
finalmente scoppia in pianto
e così prende a parlare:

 
  «Lässäp' on nyt muien lähtö, «Il momento del distacco  
Canto per la partenza della sposa 310 liki saanut muien liitto,
minun lähtöni lähemmä,
minun liittoni likemmä,
vaikk' on läyli lähteäki,
erota tukala tunti
tästä kuulusta kylästä,
kaunihista kartanosta,
jossa kasvoin kaunihisti,
ylenin ylen ehosti

è per altri già vicino:
più vicin per me il distacco,
più da presso la partenza;
ben mi è grave il separarmi,
doloroso distaccarmi
dal villaggio rinomato,
dalla mia bella dimora,
dove crebbi rigogliosa,
dove stetti prosperosa

 
    kaiken kasvantoikäni,
lapsipuolen polveani.
tutto il tempo giovanile
di mia vita il dolce aprile.
 
         
  320

«Enkä tuota ennen luullut
enkä uskonut ikänä,
en mä luullut luopuvani,
uskonut eroavani
tämän linnan liepeheltä,
tämän harjun hartiolta.
Jo nyt luulen, jotta luovun,
jopa uskon ja eroan:

«Non ho prima mai pensato,
prima d'ora ho mai creduto
che sarebbe alfin venuto
il momento del distacco
dal confin di questo colle,
dal pendìo della collina.
Or già vedo che è finita,
or già credo al mio distacco:

 
    ero- on tuopit tyhjettynä,
ero- juotuna oluet,
kohta korjat käännettynä
päin ulos, perin tupahan,
lappe'in ison latohon,
kalten karjahuonehesen.
già vuotata, già bevuta
è la birra del congedo:
già la slitta è rivoltata,
il timon verso la strada,
guarda un lato la cascina,
guarda l'altro vêr la stalla.
 
         
  330

«Millä nyt erotessani,
lähtiessäni, katala,
millä maksan maammon maion
sekä taattoni hyvyyen,

«Ed or come nel distacco,
miserella, nel partire
pago il latte di mia madre,
la bontà del babbo mio,

 
    millä veikon armauen,
mielisiivot siskoseni?
del fratel, della sorella
le premure affettuose?
 
   

 

   
   

«Kiitän mä, iso, sinua
entisistäni eloista,
murkinoista muinaisista,
parahimmista paloista.

«Te ringrazio, genitore,
per la vita che m'hai dato,
per i pasti che ho mangiato
e per il boccon migliore.
 
         
  340 «Kiitän mä, emo, sinua
nuorna tuuiteltuasi,
pienoisna pi'eltyäsi,
rinnoin ruokkieltuasi.
«A te dico grazie, mamma,
che da bimba m'hai cullata,
da piccina preso in collo,
col tuo seno nutricata.
 
         
    «Vielä kiitän veikkoseni,
veikkoseni, siskoseni,
kostelen koko perehen,
kaikki kasvinkumppalini,
joien joukossa elelin,
kasvoin kanssa kasvinaian.
«A voi pure grazie dico,
fratellino, sorellina,
ed a tutta la famiglia
ed a tutti i miei compagni
con i quali son vissuta,
giovinetta son cresciuta.
 
         
  350

«Ellös nyt, hyvä isoni,
ellös, ehtoinen emoni,
tahi muu sukuni suuri,
heimokuntani heleä,

«Non volere, mio buon padre
e neppur tu, dolce mamma,
non vogliate, voi parenti
della nostra gran famiglia,

 
  360

tuosta huolelle ruvetko,
saako suurelle surulle,
jos menenki muille maille,
kulkenen johonkuhunki!
Paistanevi Luojan päivä,
kuu Luojan kumottanevi,
tähet taivon välkynevi,
otavat ojentunevi
ilmassa etempänäki,
maailmassa muuallaki,

rattristarvi, impensierirvi
o dolor grave sentire
perch'io vado ad altre terre,
perché altrove volgo il piede!
Brilla il sole del Creatore,
chiara pur la luna splende
e scintillano le stelle,
su nel ciel s'allunga l'orsa
anche altrove, in altro spazio,
anche lungi in altra terra,

 
    ei yksin ison pihoilla,
näillä kasvinkartanoilla.
non soltanto ala dimora
dove crebbi sino ad ora.
 
         
  370

«Lähen nyt tästä kuin lähenki,
tästä kullasta ko'ista,
ison saamasta salista,
äitin kestikellarista.
Heitän suoni, heitän maani,
heitän heinikkopihani,
heitän valkeat veteni,
heitän hiekkarantaseni

«Ed or lascio per davvero
questa cara casa d'oro,
fatta ricca dal mio babbo,
ospitale da mia madre.
Lascio il lago, la mia terra,
la mia corte piena d'erba,
il mio limpido laghetto
e l'arena del mio lido

 
    kylpeä kylän akoille,
pasikoia paimenille.
alle donne per bagnarsi,
ai pastori per tuffarsi.
 
         
  380

«Heitän suot sorehtijoille,
maat heitän maleksijoille,
lepiköt lepeäjille,
kanervikot kaahlajille,
aitavieret astujille,
kujavarret kulkijoille,
pihat pitkin juoksijoille,
seinävieret seisojille,

«Altri andranno pel padule,
solcheranno la mia terra,
poseranno nei boschetti,
gireranno per le lande,
passeranno per le siepi,
svolteran pei viottoletti,
correran lungo le corti
o staranno presso al muro,

 
    siltalauat siivojille,
lattiat lakasijoille.
Pellot heitän peuran juosta,
salot ilveksen samota,
ahot hanhien asua,
lehot lintujen levätä.
laveranno il pavimento,
spazzeranno l'impiantito.
Alle renne lascio il campo,
alla lontra le foreste,
lascio i boschi alle anatrelle
e i boschetti agli uccellini.
 
       
  390

«Lähen tästä kuin lähenki
toisen lähtijän keralla
sykysyisen yön sylihin,
kevä'isen kierän päälle,

«Ora parto per davvero,
con un altro me ne vado
qual d'autunno nella notte,
qual sul ghiaccio a primavera
 
    jottei jälki jäällä tunnu,
jalan isku iljangolla,
che più traccia non si vede
né di slitta, né di piede
   

hangella hamosen toimi,
helman hiepsintä lumella.

né dell'albero la cocca
il nevischio pure tocca.
       
  400

«Sitte toiste tultuani,
kotihini käytyäni
eipä äiti ääntä kuulle,
iso ei itkua tajunne,
jos ma kulmilla kujerran,
päälaella laulattelen:

«E se mai facessi un giorno
alla casa mia ritorno,
più la mamma la mia voce,
più non sente il babbo il pianto,
pianga io pur sulla lor fronte,
sul lor capo mi lamenti:

    jo on nousnut nuori nurmi,
kasvanut katajapehko
iholle imettäjäni,
kasvopäille kantajani.
già cresciuto è il giovin prato,
gli arboscelli del ginepro
sopra il volto, sulle gote
di colei che m'ha portato.
 
         
  410

«Minun toiste tullessani
näille pitkille pihoille
muut ei tuntene minua
kuin ne kaksi kappaletta:
alimainen aian vitsa,
perimäinen pellon seiväs,

«Quando io torni un'altra volta
ai cortili miei spaziosi,
non mi riconosceranno
altri, che queste due cose:
il cappietto della siepe
ed il palo in fondo al campo,

 
    nuo on piennä pistämäni,
neitona vitsastamani.
che da bimba l'ho piantato,
da fanciulla l'ho annodato.
 
         
  420 «Emoni mahova lehmä,
minun nuorna juottamani,
vasikkana vaalimani,
ammoa rikottelevi
pitkillä piharikoilla,
talvisilla tanterilla:
tuo minua tuntenevi
kotoiseksi tyttäreksi.
«Ed ancor la vecchia vacca
ch'io bambina abbeveravo,
che giovenca governavo,
muggirà, la bocca aperta,
dietro il mucchio del concime,
sopra i campi ancor nevosi:
capirà forse costei
che son figlia della casa.
 
         
    «Isoni ikioronen,
minun piennä syöttämäni,
neitona apattamani,
hirnua rikottelevi
pitkillä piharikoilla,
talvisilla tanterilla:
tuntenevi tuo minua
kotoiseksi tyttäreksi.
«E il decrepito cavallo
cui, bambina, il cibo davo,
da fanciulla governavo,
leverà alto un nitrito
dietro il mucchio del concime,
sopra i campi ancor nevosi:
capirà forse costui
che son figlia della casa.
 
         
  430

«Veikkoni ikuinen koira,
minun lasna syöttämäni,

«Ed il cane vecchio vecchio
cui, bambina, il cibo davo

 
   

neitona opastamani,
haukkua rikottelevi
pitkillä piharikoilla,
talvisilla tanterilla:
tuo minua tuntenevi
kotoiseksi tyttäreksi.

e fanciulla lo ammaestravo,
un latrato farà udire
dietro il mucchio del concime,
sopra i campi ancor nevosi:
capirà forse costui
che son figlia della casa.
 
         
  440

«Muut ne ei minua tunne
kotihini tultuani,
vaikk' on vanhat valkamani,
entiset elosijani,

«Gli altri, a casa ritornata,
non mi riconosceranno
ben che i luoghi dov'io vissi
e le spiagge sien le stesse

 
    sijoillansa siikasalmet,
asemillansa apajat...
ed i golfi ove pescavo,
dove le reti gettavo...
 
         
    «Jää nyt, pirtti, terveheksi,
pirtti lautakattoinesi!
Hyvä on toiste tullakseni,
kaunis kaaputellakseni.
«Salve, cara cameretta
col tuo tetto intavolato!
Buon sarà da te tornare,
dolce quivi ripassare!
 
         
  450

«Jää nyt, sintsi, terveheksi,
sintsi lautasiltoinesi!
Hyvä on toiste tullakseni,
kaunis kaaputellakseni.

«Salve, caro porticato
col tuo fondo intavolato!
Buon sarà da te tornare,
dolce quivi ripassare!
 
         
    «Jääpä, piha, terveheksi,
piha pihlajaisinesi!
Hyvä on toiste tullakseni,
kaunis kaaputellakseni.
«Salve, caro cortiletto
con i sorbi tuoi piantato!
Buon sarà da te tornare,
dolce quivi ripassare!
 
         
  460

«Jätän kaikki terveheksi:
maat ja metsät marjoinensa,
kujavieret kukkinensa,
kankahat kanervinensa,
järvet saoin saarinensa,
syvät salmet siikoinensa,

«Salve a tutti voi che lascio,
terre e campi con le bacche,
viottoletti con i fiori,
lande d'eriche coperte,
laghi con cento isolette,
golfi pien di lavareti,

 
    hyvät kummut kuusinensa,
korpinotkot koivuinensa!»
pini in vetta alle colline
e betulle delle valli!»
 
       
Ilmarinen mette la sposa nella slitta e parte con lei, e dopo tre giorni giunge a casa sua 470

Silloin seppo Ilmarinen
koppoi neien korjahansa,
iski virkkua vitsalla,
sanan virkkoi, noin nimesi:
«Jää hyvästi, järven rannat,
järven rannat, pellon penkat,
kaikki mäntyset mäellä,
puut pitkät petäjikössä,

Ilmarinen fabbro allora
spinse lei dentro la slitta,
il cavallo frustò forte,
pronunziò queste parole:
«Salve, spiagge del laghetto
salve, limiti del campo
e voi larici sul colle
e voi tutti, lunghi pini,

    tuomikko tuvan takana,
katajikko kaivotiellä,
kaikki maassa marjan varret,
marjan varret, heinän korret,
pajupehkot, kuusen juuret,
lepän lehvät, koivun kuoret!»
viscioleto dietro casa,
ginepreto alla fontana;
salve, steli delle bacche
salve, o voi gambi di fieno
voi, di vetrici radici
salve, scorze di betulle!»
 
         
  480

Siinä seppo Ilmarinen
läksi Pohjolan pihoilta.
Jäivät lapset laulamahan;
lapset lauloi jotta lausui:

Ilmarinen fabbro allora
se n'andò via da Pohjola:
si raccolsero i ragazzi
per cantar queste parole:

 
  490

«Lenti tänne musta lintu,
läpi korven koikutteli,
suostutteli meiltä sorsan,
maanitteli meiltä marjan,
otti tuo omenan meiltä,
vietteli ve'en kalasen,
petti pienillä rahoilla,
hope'illa houkutteli.
Ken nyt vie ve'elle meitä,
ken joelle juohattavi?

«È volato un nero uccello
quaggiù rapido dal bosco;
ci ha rapito l'anatrella,
tolto ci ha la bacca bella;
prese la nostra melina,
portò via la folaghina;
con i soldi l'ha ingannata,
con l'argento lusingata.
Ed ora chi ci porta l'acqua,
chi ci guida al ruscelletto?

 
    Saapi saavit seistäksensä,
kolataksensa korennot,
olla sillat siivomatta,
lattiat lakaisematta,
pinttyä pikarin laiat,
tuopin korvat tummentua.»
Resteranno fermi i secchi
e la stanga appesa al chiodo,
non spazzato il pavimento,
il piancito non lavato,
torbi gli orli del bicchiere
e gli orecchi della brocca!»
 
         
  500

Itse seppo Ilmarinen
nuoren neitonsa keralla
ajoa kahuttelevi
noita Pohjan rannikoita,

Ilmari fabbro, egli stesso
con la sposa giovinetta
corse via con gran fracasso
lungo le spiagge di Pohja,

 
  510

simasalmien sivutse,
hietaharjun hartioitse.
Somer soitti, hiekka helkki,
reki vieri, tie vilisi,
rahe rautainen ramasi,
jalas koivuinen kolasi,
kapla patvinen pasasi,
vemmel tuominen tutasi,
vinkui vitsaiset saverkot,
vapoi vaskirenkahaiset

lungo gli stretti di Sima,
le colline sabbïose.
Scricchiolavan le pietruzze,
sulla via stridea la slitta,
del collar gemea la cinghia
e la cassa di betulla;
cigolavano le stanghe,
il bracciuolo sussurrava,
fischiettavano le briglie,
tintinnavano gli anelli

 
    juostessa hyvän hevosen,
hyvän laukin laukatessa.
nella corsa del cavallo,
nel galoppo del pulledro.
 
         
    Ajoi päivän, tuosta toisen,
ajoi kohta kolmannenki,
käsi ohjassa orosen,
toinen neien kainalossa,
jalka laialla rekosen,
jalka toinen viltin alla.
Corse un giorno, corse un altro,
corse ancora il terzo giorno;
una mano nelle briglie,
l'altra in seno alla fanciulla;
con un pie' fuor dalla slitta,
l'altro sotto la pelliccia.
 
       
  520

Virkku juoksi, matka joutui,
päivä vieri, tie lyheni.

Col destrier correa la via,
[s'appressava già la meta],

    Päivänäpä kolmantena
aletessa aurinkoisen
jo sepon koti näkyvi,
tuvat Ilman tuulottavi.
Noki nousi nuoraisena,
savu paksuna pakeni,
tuprusi savu tuvasta,
ylös pilvihin kohosi.
finché al terzo giorno, mentre
se ne andava sotto il sole,
già del fabbro il tetto apparve,
la sua casa, Ilma, si vide:
s'alza prima come un nastro,
poi si fa più fitto il fumo:
turbinando, dalla stanza
alle nuvole s'innalza.
 
         

NOTE
di P.E. Pavolini

119 ― Il pane di scorza di betulla, di pino etc., che si mangia in tempi di carestia. Cfr. la nota a Kalevala [XXIII: 300]. RITORNA

218 ― «Quoi de plus charmant que cette discrétion recommandée à l'époux lorasu'il s'agit de reprendre et de corriger sa jeune femme! Toute cette runo est remplie d'une exquise délicatesse» (Léouzon Le Duc 1845-1867). RITORNA

240 ― Giustamente osserva il Koskinen: «Nel Kalevala troviamo spesso menzione, in teorie, di busse da dare alla moglie, ma rarissima ne è la pratica; nemmeno lo sfrenato e violento Lemminkäinen pensa a picchiare la moglie quando letica con lei» (Koskinen 1900). RITORNA

282 ― Letteralmente «veniva come per strapparmi i capelli». RITORNA

391-394 ― Cfr. Kalevala [XXII: 161-164]. RITORNA

394 ― «Non resterà traccia della giovinetta lungo la via che la separa dalla casa paterna» (Léouzon Le Duc 1845-1867). RITORNA

400 ― Sulla loro tomba. RITORNA

463-476 ― «Ilmarinen, impaziente dell'indugio e noiato di tanti addii, ne fa in questi versi una specie di parodia» (nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887). RITORNA

NOTE
della Redazione Bifröst

520 ― L'edizione 1910 del Kalevala tradotto da Paolo Emilio Pavolini è mancante del verso XXIV: 520. Nella successiva edizione (1935), vi è la medesima lacuna. Un esame del testo finlandese rivela che tale verso ricorre soltanto in questo runo, sicché non si può integrarlo con traduzioni tratte da altri luoghi dell'opera. Di nuovo, per non presentare al lettore un'edizione «incompleta», abbiamo deciso di proporre una nostra restituzione del verso mancante, riportata nel testo tra parentesi quadre. Il verso mancante è formato in finlandese da due brevissimi periodi soggetto-verbo, letteralmente «il giorno corre, la via s'accorcia» [päivä vieri, tie lyheni]. Una traduzione letterale che rispetti il metro in ottonari del Pavolini è arduo. Ma già il verso 504, che ha una struttura parallela: «la slitta corre, la strada scorre» [reki vieri, tie vilisi], era stato tradotto da Pavolini con «sulla via stridea la slitta». Dunque non ci siamo fatti scrupolo di tradurre il verso 520, il cui senso indica il prolungarsi del viaggio e l'abbreviarsi del tragitto, con un «s'appressava già la meta». Di nuovo sottolineiamo che la nostra è soltanto di una soluzione provvisoria, in attesa che una futura edizione, condotta con mezzi migliori, faccia riferimento agli appunti personali di Paolo Emilio Pavolini. RITORNA

Bibliografia

  • KIRBY William Forsell [traduzione inglese e note]: Kalevala, The Land of the Heroes. Londra 1907.
  • KOSKINEN: Dictionnaire finnois-français. Helsinki, 1900.
  • LÉOUZON LE DUC Louis Antoine [traduzione francese e note]: La Finlande (Kalevala). 1845, 1867.
  • LÖNNROT Elias: (Vanha) Kalevala. Helsinki 1835.
  • LÖNNROT Elias: (Uusi) Kalevala. Helsinki, 1849, 1887.
  • PAVOLINI Paolo Emilio [traduzione italiana e note]: Kalevala: Poema nazionale finnico. Remo Sandron, Milano 1910.
  • PAVOLINI Paolo Emilio [traduzione italiana e note]: Kalevala: Poema nazionale finnico (Ed. ridotta). Sansoni, Milano 1935.
  • SCHIEFNER Anton [traduzione tedesca e note]: Kalevala: Das Nationalepos der Finnen. 1852.

[BIBLIOGRAFIA FINNICA COMPLETA]

Biblioteca - Guglielmo da Baskerville.
Area Finnica - Vaka Vanha Väinö.
Traduzione e note di Paolo Emilio Pavolini (1910).
Pagina originale: 14.08.2005
Ultima modifica: 10.04.2013
 
POSTA
© BIFRÖST
Tutti i diritti riservati