Torna ai cancelli del Ponte Arcobaleno
BIBLIOTECA

UGROFINNI
Finlandesi

MITI UGROFINNI
KALEVALA
AVVISO
KALEVALA - Avviso
 

uando ci siamo assunti l'onere di copiare integralmente il Kalevala, runo per runo, verso per verso, era perché se ne sentiva la mancanza! Da troppo tempo, infatti, lo splendido poema finlandese della natura e della magia veniva ignorato dagli editori italiani ed era assente nelle librerie. Erano corse voci riguardo a una possibile ristampa presso questo o quell'editore, ma nulla di fatto era accaduto. Così, nel gennaio 2005, noi, volenterosi amanuensi della Redazione Bifröst, ci siamo rimboccati le maniche e, armati di santa pazienza, abbiamo cominciato a ricopiare il Kalevala per offrirlo al pubblico italiano.

Esistono diverse traduzioni italiane del Kalevala ma, a tutt'oggi, la migliore, apprezzata dagli stessi finlandesi, resta la versione in ottonari di Paolo Emilio Pavolini, stampata nel 1910 dalla Casa Editrice Remo Sandron, nella collana Biblioteca dei Popoli, allora diretta da Giovanni Pascoli. Lo stesso Pavolini in seguito ne aveva curata una versione ridotta (circa un terzo del testo complessivo), edita da Sansoni nel 1935 e ristampata nel 1984. Tutte queste edizioni sono esaurite, se non introvabili.

Questa che pubblichiamo in Bifröst è la traduzione metrica del Kalevala di Pavolini nelle veste integrale del 1910.

Nel riproporla sul Ponte Arcobaleno, abbiamo accuratamente confrontato la traduzione del '10 con la riedizione del '35 e riportato in nota le rare varianti. Abbiamo inoltre restituito – traducendoli ex novo – quattro versi «saltati» dal tipografo fin dalla primissima edizione [XII: 307 | XVII: 206, 245 | XXIII: 783]. Ci siamo permessi di normalizzare apostrofi e accenti (Pavolini scriveva, com'era uso ai primi del Novecento, «perchè» invece di «perché», etc.). Analogamente, abbiamo modificato in molti punti la punteggiatura (Pavolini evitava il punto fermo e in luogo del punto e virgola usava i due punti), avvicinandola a quella del testo finnico o cercando un ragionevole compromesso tra le due; è ovvio che la «e» congiunzione, introdotta dal traduttore, sostituisce la virgola dell'originale. Laddove non vi è coincidenza nella ripartizione dei paragrafi, si è deciso punto per punto se rispettare quella del testo originale o quella di Pavolini. Tutto ciò non è da vedere come un inappropriato intervento su un testo già stabilito, bensì come un necessario aggiornamento di certi formalismi grafici.

Le note a piè di pagina sono quelle presenti nell'edizione del '10: abbiamo soltanto sviluppato le indicazioni bibliografiche che, nell'edizione originale, erano abbreviate con delle sigle. Gli errata corrige riportati in coda all'opera di Pavolini sono stati corretti direttamente nel testo e le correzioni segnalate in nota.

La traduzione è affiancata dal testo originale finlandese, fornito nel sito della Società della Letteratura Finnica [Suomolaisen Kirjallisuuden Seura] <http://www.finlit.fi/kalevala/index.php?m=7&l=1>.

Tutto questo fa del Kalevala editato da Bifröst – lo diciamo con orgoglio – la più completa e lussuosa edizione del poema finnico mai presentata in lingua italiana!

Rimane la questione dei diritti d'autore. La traduzione integrale del Pavolini è inedita da quasi un secolo e gli editori non hanno alcun interesse a ristamparla: riteniamo di non violare alcun diritto riportandola in Bifröst. Ci giustifica moralmente il fatto che la nostra fatica non sia compiuta per scopo di lucro ma solo per mettere a disposizione del pubblico italiano questa splendida versione del poema finnico, a lungo trascurata dall'editoria del nostro paese. Se qualche ente o casa editrice si sentisse leso nei suoi diritti, può comunicarcelo e provvederemo a rimuovere quanto da noi messo in rete.

LA REDAZIONE BIFRÖST


RINGRAZIAMENTI Ringraziamo innanzitutto l'amico Dario Chioli <http://www.superzeko.net> per aver caldeggiato il lavoro: senza la sua insistenza e il suo incoraggiamento non ci saremmo certamente imbarcati in questa ciclopica impresa. La nostra gratitudine va inoltre a Paola Brancato, che ha esordito riportando nel suo splendido sito la versione ridotta del 1935 <http://digilander.libero.it/kalevala>; a Dario Giansanti, per aver messo a nostra disposizione il materiale da lui raccolto ed elaborato nel corso degli anni; a Emanuele Rusconi, per aver tradotto l'introduzione di J.M. Crawford ed aver segnalato molte imperfezioni, da noi corrette; a Gianni Cidioli (che collabora al Progetto Mitologia Finnica di Wikipedia col nick «Gatto di Salem») per aver fornito importanti fotocopie e aver personalmente ricopiato alcuni runi del testo. Ringraziamo infine gli amici finlandesi Jouko Markula e Lisa Hiltunen per le ricerche, la pazienza e i consigli prodigati per la buona riuscita di questo lavoro. Ringraziamo infine tutti coloro che ci hanno sostenuto con la loro attenzione e i loro messaggi di augurio.

DIFFIDA Nel caso anche in voi insorga l'insano desiderio di pubblicare il Kalevala di Pavolini nel vostro sito, non cercheremo di dissuadervi dal proposito. Vi consigliamo però di procedere così come abbiamo fatto noi: procuratevi il testo originale – alla Biblioteca Nazionale di Roma ne hanno uno, con tanto di appunti scribacchiati ai margini delle pagine e un ritratto a matita di Napoleone – e ricopiatelo. Se ritenete che sia un lavoro troppo lungo e noioso, evitate fin dal principio di imbarcarvi nell'impresa. Ma, qualunque sia la vostra decisione, siete vivamente pregati di non effettuare un'operazione di copia-e-incolla dal nostro sito: ce ne accorgeremmo subito e in tal caso incorrerete nelle nostre più sentite maledizioni.

AGGIORNAMENTI Nel novembre 2007, mentre la Redazione Bifröst ultimava la compilazione dell'opera, la casa editrice Il Cerchio di Rimini ci precedeva pubblicando l'edizione integrale del Kalevala di Pavolini e rendendola nuovamente disponibile in libreria dopo novantotto anni. Acquistato il volume, però, ci siamo resi conto che il testo del poema, dal primo al trentacinquesimo runo, era stato integralmente scaricato da Bifröst, com'era evidente delle normalizzazioni ortografiche da noi adottate e dalla presenza dei quattro versi restituiti (che nell'edizione cartacea erano ancora posti tra parentesi quadre, così come in Bifröst).

 
Biblioteca - Guglielmo da Baskerville.
Area Finnica - Vaka Vanha Väinö.
Prefazione di Paolo Emilio Pavolini alla traduzione italiana del Kalevala (2ª ed. ridotta, Sansoni, 1935).
Pagina originale: 21.03.2008
Ultima modifica: 10.04.2013
 
POSTA
© BIFRÖST
Tutti i diritti riservati