| | |
| RHAPSŌDÍA Θ |
LIBRO OTTAVO |
| | |
1 | Ēṑs mèn krokópeplos ekídnato pâsan ep' aîan, |
Ēṓs dal peplo dorato si diffondeva su tutta la terra, |
2 | Zeùs dè then agorḕn poiḗsato terpikéraunos | quando
Zeús che ama il fulmine convocò l'assemblea degli dèi |
3 | akrotátēı koryphı polydeirádos Oulýmpoio; | sulla vetta più alta di Ólympos, ricco di cime. |
4 | autòs dé sph' agóreue, theoì d' hypò pántes ákouon; | Prese la parola e gli dèi ascoltavano tutti: |
5 | kéklyté meu pántés te theoì pâsaí te théainai, | “Ascoltatemi, dèi e dee: tutti quanti; |
6 | óphr' eípō tá me thymòs enì stḗthessi keleúei. | voglio dirvi una cosa, che mi detta il cuore in petto. |
7 | mḗté tis oûn thḗleia theòs tó ge mḗté tis ársēn | Nessuna divinità, femmina o maschio che sia, provi |
8 | peirátō diakérsai emòn épos, all' háma pántes | a infrangere il mio ordine! Lo dovete rispettare tutti, |
9 | aineît', óphra tákhista teleutḗsō táde érga. | senza eccezione. Così compirò la mia impresa. |
10 | hòn d' àn egṑn apáneuthe then ethélonta noḗsō | Se vedo uno di voi tentare, di testa sua, |
11 | elthónt' ḕ Trṓessin arēgémen ḕ Danaoîsi | di portare aiuto ai
tres o ai Danaoí, |
12 | plēgeìs ou katà kósmon eleúsetai Oúlympon dé; |
lo colpirò con la folgore e con vergogna tornerà in Ólympos; |
13 | ḗ min helṑn rhípsō es Tártaron ēeróenta |
oppure lo afferro e lo scaglio tra le nebbie di
Tártaros: |
14 | tle mál', hkhi báthiston hypò khthonós esti bérethron, | lontanissimo, dove la voragine sottoterra è più profonda. |
15 | éntha sidḗreiaí te pýlai kaì khálkeos oudós, | Laggiù, la porta è di ferro e la soglia è di bronzo: |
16 | tósson énerth' Aḯdeō hóson ouranós est' apò gaíēs; |
è tanto al di sotto di Haḯdēs, quanto il cielo dista dalla terra. |
17 | gnṓset' épeith' hóson eimì then kártistos hapántōn. | Allora capirete che io sono il più forte di tutti gli dèi. |
18 | ei d' áge peirḗsasthe theoì hína eídete pántes; | Su: fate la prova, o dèi; così imparerete! |
19 | seirḕn khryseíēn ex ouranóthen kremásantes | Appendete sulla volta del cielo una corda d'oro |
20 | pántés t' exáptesthe theoì pâsaí te théainai; | e attaccatevi tutti quanti, dèi e dee; |
21 | all' ouk àn erýsait' ex ouranóthen pedíon dè | non riuscirete a trascinare dal cielo al suolo |
22 | Zn' hýpaton mḗstōr', oud' ei mála pollà kámoite. |
Zeús, la mente suprema, neppure con tutto lo sforzo. |
23 | all' hóte dḕ kaì egṑ próphrōn ethéloimi erýssai, | Ma se io volessi dare una tirata alla corda, |
24 | autı ken gaíēı erýsaim' autı te thalássēı; | vi solleverei con tutta la terra e il mare; |
25 | seirḕn mén ken épeita perì rhíon Oulýmpoio | poi legherei la fune a un picco di Ólympos |
26 | dēsaímēn, tà dé k' aûte metḗora pánta génoito. | e tutto resterebbe sospeso a mezz'aria. |
27 | tósson egṑ perí t' eimì then perí t' eím' anthrṓpōn. | Di tanto io sono al di sopra degli dèi e degli uomini!”. |
28 | Hṑs éphath', hoi d' ára pántes akḕn egénonto siōpı | Così diceva. E tutti restarono muti, in silenzio, |
29 | mŷthon agassámenoi; mála gàr kraters agóreusen. | sorpresi di quanto diceva: aveva parlato con molta durezza. |
30 | opsè dè dḕ metéeipe theà glaukpis Athḗnē; | Alla fine prese la parola la dea
Athḗnē glaukpis: |
31 | páter hēmétere Kronídē hýpate kreióntōn |
“Padre nostro Kronídēs, sommo tra i sovrani, |
32 | eû ny kaì hēmeîs ídmen hó toi sthénos ouk epieiktón; | lo sappiamo bene anche noi che la tua potenza è invincibile. |
33 | all' émpēs Danan olophyrómeth' aikhmētáōn, | Ma noi abbiamo pietà dei guerrieri
Danaoí, |
34 | hoí ken dḕ kakòn oîton anaplḗsantes ólōntai. | che andranno incontro a un triste destino di morte. |
35 | all' ḗtoi polémou mèn aphexómeth' hōs sỳ keleúeis; | Ci terremo lontano dal campo di battaglia, come tu vuoi: |
36 | boulḕn d' Argeíois hypothēsómeth' hḗ tis onḗsei, | ma daremo un consiglio agli
Argeîoi, che sia loro utile. |
37 | hōs mḕ pántes ólōntai odyssaménoio teoîo. | Così non moriranno tutti per effetto della tua ira”. |
38 | Tḕn d' epimeidḗsas proséphē nephelēgeréta Zeús; | A lei rispondeva sorridendo
Zeús adunatore dei nembi: |
39 | thársei Tritogéneia phílon tékos; oú ný ti thymı | “Fatti coraggio,
Tritogéneia, figlia mia! Non parlo così |
40 | próphroni mythéomai, ethélō dé toi ḗpios eînai. | con cuore sereno, ma con te voglio essere buono”. |
| | |
41 | Hṑs eipṑn hyp' ókhesphi titýsketo khalkópod' híppō | Così diceva e aggiogava al carro i cavalli dagli zoccoli in bronzo: |
42 | ōkypéta khryséēısin etheírēısin komóōnte, | volavano velocissimi, avevano lunghe criniere d'oro; |
43 | khrysòn d' autòs édyne perì khroḯ, génto d' himásthlēn | poi si vestì d'oro anche lui, afferrò una frusta |
44 | khryseíēn eútykton, heoû d' epebḗseto díphrou, | anch'essa d'oro, ben lavorata, e salì sul suo cocchio. |
45 | mástixen d' eláan; tṑ d' ouk aékonte petésthēn | Sferzò i cavalli per la corsa ed essi di buon grado presero il volo |
46 | messēgỳs gaíēs te kaì ouranoû asteróentos. | a mezza altezza tra la terra e il cielo. |
47 | Ídēn d' híkanen polypídaka mētéra thērn | Giunse
in Ídē ricca di sorgenti, madre di fiere selvagge: |
48 | Gárgaron, énthá té hoi témenos bōmós te thyḗeis. | sul
Gárgaros, dove aveva un recinto sacro e un altare fumante. |
49 | énth' híppous éstēse patḕr andrn te then te | Qui fermò i cavalli il padre degli uomini e degli dèi: |
50 | lýsas ex okhéōn, katà d' ēéra poulỳn ékheuen. | li staccava dal carro, intorno sparse molta nebbia. |
51 | autòs d' en koryphısi kathézeto kýdeï gaíōn | Poi si mise a sedere sulla vetta, lieto della sua gloria, |
52 | eisoróōn Trṓōn te pólin kaì nas Akhain. | contemplava la città dei
tres e le navi degli akhaioí. |
| | |
53 | Hoì d' ára deîpnon hélonto kárē komóōntes Akhaioì | Intanto gli
akhaioí dalle chiome fluenti prendevano il pasto, |
54 | rhímpha katà klisías, apò d' autoû thōrḗssonto. | nelle tende, e subito dopo indossavano la corazza. |
55 | Tres d' aûth' hetérōthen anà ptólin hoplízonto | I
tres, dall'altra parte, si armavano per tutta la città: |
56 | pauróteroi; mémasan dè kaì hs hysmîni mákhesthai | erano in meno, ma anche così non vedevano l'ora di battersi, |
57 | khreioî anaŋkaíēı, pró te paídōn kaì prò gynaikn. | per forza di cose, in difesa dei figli e delle mogli. |
58 | pâsai d' ōḯgnynto pýlai, ek d' éssyto laós, | Si spalancavano tutte le porte, uscì fuori l'esercito |
59 | pezoí th' hippés te; polỳs d' orymagdòs orṓrei. | di fanti e cavalieri, si levava un grande frastuono. |
60 | Hoì d' hóte dḗ rh' es khron héna xynióntes híkonto | E come, marciando, giunsero di fronte in un unico luogo, |
61 | sýn rh' ébalon rhinoús, sỳn d' éŋkhea kaì méne' andrn | subito si scontrarono con gli scudi, le lance e la furia |
62 | khalkeothōrḗkōn; atàr aspídes omphalóessai | dei guerrieri dalla corazza di bronzo. E gli scudi ombelicati |
63 | éplēnt' allḗlēısi, polỳs d' orymagdòs orṓrei. |
cozzarono tra di loro: si levava un gran frastuono. |
64 | éntha d' hám' oimōgḗ te kaì eukhōlḕ pélen andrn | Allora insieme si levavano urli di lamento e grida di trionfo : |
65 | ollýntōn te kaì ollyménōn, rhée d' haímati gaîa. | c'era chi uccideva e chi veniva ucciso. Grondava di sangue la terra. |
66 | Óphra mèn ēṑs n kaì aéxeto hieròn mar, | Fintanto che era mattina e cresceva il sacro giorno, |
67 | tóphra mál' amphotérōn béle' hḗpteto, pîpte dè laós. | da entrambe le parti volavano i dardi e gli uomini cadevano. |
68 | mos d' Ēélios méson ouranòn amphibebḗkei, | Ma quando il sole giunse alla metà del cielo, ecco che allora |
69 | kaì tóte dḕ khrýseia patḕr etítaine tálanta; |
Zeús padre prese la bilancia d'oro e vi posò sopra due destini |
70 | en d' etíthei dýo kre tanēlegéos thanátoio | di morte dolorosa: uno era dei
tres domatori di cavalli, |
71 | Trṓōn th' hippodámōn kaì Akhain khalkokhitṓnōn, | l'altro degli
akhaioí rivestiti di bronzo; l'alzò tenendola nel mezzo: |
72 | hélke dè méssa labṓn; rhépe d' aísimon mar Akhain. |
precipitò il giorno fatale degli akhaioí: |
73 | haì mèn Akhain kres epì khthonì poulyboteírēı | le
Kres degli akhaioí erano sulla fertile terra, |
74 | hezésthēn, Trṓōn dè pròs ouranòn eurỳn áerthen; | quelle dei
tres salirono verso il cielo spazioso. |
75 | autòs d' ex Ídēs megál' éktype, daiómenon dè |
Il dio allora tuonava forte da Ídē e mandò un bagliore |
76 | hke sélas metà laòn Akhain; hoì dè idóntes | fiammeggiante tra le schiere degli
akhaioí: e loro, a quella vista, |
77 | thámbēsan, kaì pántas hypò khlōròn déos heîlen. | ebbero un sussulto, vennero presi dal terrore. |
| | |
78 | Énth' oút' Idomeneùs tl mímnein oút' Agamémnōn, | Né
Idomeneús né Agamémnōn ebbero la forza di resistere; |
79 | oúte dý' Aíantes menétēn therápontes Árēos; | neanche i due
Aíantes, servitori di Árēs, tenevano duro. |
80 | Néstōr oîos émimne Gerḗnios oûros Akhain | Solo restava al suo posto
Néstōr Gerḗnios, occhio vigile degli akhaioí, |
81 | oú ti hekṓn, all' híppos eteíreto, tòn bálen iı | ma non di sua volontà: uno dei suoi cavalli era morto; l'aveva colpito |
82 | dîos Aléxandros Helénēs pósis ēükómoio | con una freccia il divino
Aléxandros, lo sposo di Helénē dalle belle chiome; |
83 | ákrēn kàk koryphḗn, hóthi te prtai tríkhes híppōn | l'aveva ferito in cima alla fronte, là dove crescono sul cranio |
84 | kraníōı empephýasi, málista dè kaírión estin. | i primi ciuffi della criniera equina: è un punto mortale. |
85 | algḗsas d' anépalto, bélos d' eis eŋképhalon dŷ, | Per lo spasimo la bestia s'impennò, il dardo era entrato nel cervello; |
86 | sỳn d' híppous etáraxe kylindómenos perì khalkı. | metteva in trambusto la pariglia, contorcendosi intorno allo strale. |
87 | óphr' ho gérōn híppoio parēorías apétamne | Mentre il vecchio tagliava i finimenti del cavallo |
88 | phasgánōı aḯssōn, tóphr' Héktoros ōkées híppoi | a colpi di spada, intanto il rapido carro di
Héktōr |
89 | lthon an' iōkhmòn thrasỳn hēníokhon phoréontes | sopraggiungeva tra il tumulto; lo portava l'ardimentoso cocchiere: |
90 | Héktora; kaí ný ken énth' ho gérōn apò thymòn ólessen |
Héktōr! E certo il vecchio avrebbe perduto allora la vita, |
91 | ei mḕ ár' oxỳ nóēse boḕn agathòs diomḗdēs; | se non se ne fosse accorto prontamente
Diomḗdēs. |
92 | smerdaléon d' ebóēsen epotrýnōn Odysa; | Con un urlo formidabile chiamava in soccorso
Odysseús: |
93 | diogenès Laertiádē polymḗkhan' Odysseû | “Laertiádēs, stirpe divina, accorto
Odysseús, |
94 | pı pheúgeis metà nta balṑn kakòs hṑs en homílōı? | dove scappi voltando le spalle come un vigliacco nella turba? |
95 | mḗ tís toi pheúgonti metaphrénōı en dóry pḗxēı; | Bada che qualcuno non ti pianti, durante la fuga, l'asta nella schiena! |
96 | allà mén' óphra gérontos apṓsomen ágrion ándra. | Fai fronte all'assalto e difendiamo il vecchio da quel selvaggio guerriero!”. |
97 | Hṑs éphat', oud' esákouse polýtlas dîos Odysseús, | Così diceva: ma non gli diede ascolto il paziente e divino
Odysseús, |
98 | allà parḗïxen koílas epì nas Akhain. | ma passò di corsa sino alle navi ricurve degli
akhaioí. |
99 | Tydeḯdēs d' autós per eṑn promákhoisin emíkhthē, |
Il Tydeḯdēs allora, benché fosse solo, andò incontro al nemico, |
100 | st dè prósth' híppōn Nēlēïádao gérontos, | si piantava davanti ai cavalli del figlio di
Nēleús. |
101 | kaí min phōnḗsas épea pteróenta prosēúda; | Articolando la voce, gli diceva parole alate: |
102 | géron mála dḗ se néoi teírousi makhētaí, | “Vecchio, giovani guerrieri ti attaccano con vigore. |
103 | sḕ dè bíē lélytai, khalepòn dé se gras opázei, | La tua forza è venuta meno, ti è compagna la gravosa vecchiaia, |
104 | ēpedanòs dé ný toi therápōn, bradées dé toi híppoi. | hai uno scudiero senza grande forza e cavalli lenti. |
105 | all' ág' emn okhéōn epibḗseo, óphra ídēai | Monta sul mio cocchio! Così vedrai che destrieri ho: |
106 | hoîoi Trṓïoi híppoi epistámenoi pedíoio | sono quelli di
Trṓs. Sanno inseguire rapidamente |
107 | kraipnà mál' éntha kaì éntha diōkémen ēdè phébesthai, | per la pianura e battere rapidi in ritirata. |
108 | hoús pot' ap' Aineían helómēn mḗstōre phóboio. | Li ho portati via a
Aineías: provocano terrore e fuga. |
109 | toútō mèn theráponte komeítōn, tṓde dè nï | Dei tuoi si prenderanno cura i nostri scudieri. Noi guideremo questi |
110 | Trōsìn eph' hippodámois ithýnomen, óphra kaì Héktōr | contro i
tres, cavalieri provetti. Che Héktōr sappia |
111 | eísetai ei kaì emòn dóry maínetai en palámēısin. | che anche la mia lancia è una furia quando l'impugno!”. |
| | |
112 | Hṑs éphat', oud' apíthēse Gerḗnios hippóta Néstōr. | Così diceva: e non disobbedì
Néstōr Gerḗnios, condottiero di carri. |
113 | Nestoréas mèn épeith' híppous theráponte komeítēn | Dei cavalli di
Néstōr si occuparono allora |
114 | íphthimoi Sthénelós te kaì Eurymédōn agapḗnōr. | due forti scudieri,
Sthénelos ed il prode Eurymédōn. |
115 | tṑ d' eis amphotérō diomḗdeos hármata bḗtēn; | Gli altri due salirono insieme sul carro di
Diomḗdēs. |
116 | Néstōr d' en kheíressi láb' hēnía sigalóenta, |
Néstōr prese in mano le lucide briglie, |
117 | mástixen d' híppous; tákha d' Héktoros áŋkhi génonto. | poi sferzò i cavalli. Furono ben presto vicino ad
Héktōr. |
118 | toû d' ithỳs mematos akóntise Tydéos huiós; | Su lui, che si avventava dritto contro di loro, il figlio di
Tydeús scagliò la lancia. |
119 | kaì toû mén rh' aphámarten, hò d' hēníokhon theráponta | Sbagliava il tiro: colpì invece lo scudiero e auriga |
120 | huiòn hyperthýmou Thēbaíou Ēniopa | *Ēniopēús, figliolo del valorosissimo *Thēbaíos. Lo colpì al petto, |
121 | híppōn hēní' ékhonta bále stthos parà mazón. | vicino alla mammella, mentre teneva le briglie dei cavalli. |
122 | ḗripe d' ex okhéōn, hyperṓēsan dé hoi híppoi | Cadde giù dal carro; i destrieri dai piedi veloci |
123 | ōkýpodes; toû d' aûthi lýthē psykhḗ te ménos te. | fecero un balzo indietro: si dissolse la forza e il soffio vitale. |
124 | Héktora d' ainòn ákhos pýkase phrénas hēniókhoio; | Un atroce dolore morse il cuore di
Héktōr, per la sorte del suo auriga: |
125 | tòn mèn épeit' eíase kaì akhnýmenós per hetaírou | pure lo lasciava steso a terra, benché afflitto per il compagno, |
126 | keîsthai, hò d' hēníokhon méthepe thrasýn; oud' ár' éti dḕn | e ne cercava un altro pieno di ardimento; i suoi cavalli |
127 | híppō deuésthēn sēmántoros; aîpsa gàr heûren | non rimasero a lungo senza guida: presto trovò |
128 | Iphitídēn Arkheptólemon thrasýn, hón rha tóth' híppōn | il valente *Arkheptólemus, figlio di
Íphitos. Lo fece montare |
129 | ōkypódōn epébēse, dídou dé hoi hēnía khersín. | sul carro e gli diede le briglie in mano. |
| | |
130 | Énthá ke loigòs éēn kaì amḗkhana érga génonto, | Allora sarebbe avvenuta una strage, un disastro tremendo, |
131 | kaí ný ke sḗkasthen katà Ílion ēǘte árnes, |
i tres sarebbero stati rinchiusi come agnelli dentro Ílion, |
132 | ei mḕ ár' oxỳ nóēse patḕr andrn te then te; | se non avesse visto chiaro il padre degli uomini e degli dèi. |
133 | brontḗsas d' ára deinòn aphk' argta keraunón, | Mandò un tuono terribile, scagliò un fulmine abbagliante |
134 | kàd dè prósth' híppōn diomḗdeos hke khamâze; | e lo fece cadere giù a terra davanti al carro di
Diomḗdēs. |
135 | deinḕ dè phlòx rto theeíou kaioménoio, | Una fiammata si levò, terribile, con odore di zolfo bruciato; |
136 | tṑ d' híppō deísante kataptḗtēn hyp' ókhesphi; | i due cavalli, nello spavento, si rannicchiarono sotto il giogo. |
137 | Néstora d' ek kheirn phýgon hēnía sigalóenta, | A
Néstōr sfuggirono di mano le lucide briglie. |
| | |
138 | deîse d' hó g' en thymı, diomḗdea dè proséeipe; | Ebbe paura anche lui e disse a
Diomḗdēs: |
139 | Tydeḯdē áge d' aûte phóbon d' ékhe mṓnykhas híppous. |
«Tydeḯdēs ascoltami: volta in ritirata i cavalli muniti di zoccoli! |
140 | ou gignṓskeis hó toi ek Diòs oukh hépet' alkḗ? | Non vedi che da
Zeús non ci viene aiuto? |
141 | nŷn mèn gàr toútōı Kronídēs Zeùs kŷdos opázei |
Ora è a lui che il Kronídēs concede gloria, |
142 | sḗmeron; hýsteron aûte kaì hēmîn, aí k' ethélēısi, | per oggi. Un'altra volta poi la darà anche a noi, |
143 | dṓsei; anḕr dé ken oú ti Diòs nóon eirýssaito | se lo vorrà. Nessuno può opporsi alla volontà di
Zeús, |
144 | oudè mál' íphthimos, epeì polỳ phérterós esti. | neanche se è molto forte. Il
dio è molto più potente». |
145 | Tòn d' ēmeíbet' épeita boḕn agathòs diomḗdēs; | Rispondeva allora
Diomḗdēs, possente nel grido di guerra: |
146 | naì dḕ taûtá ge pánta géron katà moîran éeipes; | “Sì, tutto questo è vero, vecchio: hai parlato bene. |
147 | allà tód' ainòn ákhos kradíēn kaì thymòn hikánei; | Ma un cruccio mi penetra nel profondo del cuore. |
148 | Héktōr gár pote phḗsei enì Trṓess' agoreúōn; | Un giorno
Héktōr dirà, parlando in mezzo ai tres: |
149 | Tydeḯdēs hyp' emeîo phobeúmenos híketo nas. |
ʻSpaventato da me, il Tydeḯdēs in fuga è corso alle navi!ʼ. |
150 | hṓs pot' apeilḗsei; tóte moi khánoi eureîa khthṓn. | Si vanterà così; e allora mi si aprisse la terra sotto i piedi!”. |
151 | Tòn d' ēmeíbet' épeita Gerḗnios hippóta Néstōr; | Gli rispose
Néstōr Gerḗnios condottiero di carri: |
152 | ṓ moi Tydéos huiè daḯphronos, hoîon éeipes. | “Ah, figlio del valoroso
Tydeús, cosa hai mai detto! |
153 | eí per gár s' Héktōr ge kakòn kaì análkida phḗsei, | Vedi, se anche
Héktōr ti chiamerà vile e codardo, |
154 | all' ou peísontai
Tres kaì Dardaníōnes | tres e Dárdanoi non gli crederanno; |
155 | kaì Trṓōn álokhoi megathýmōn aspistáōn, |
e neanche le spose dei tres, grandi guerrieri, |
156 | táōn en koníēısi báles thaleroùs parakoítas. | alle quali hai gettato nella polvere i fiorenti mariti”. |
| | |
157 | Hṑs ára phōnḗsas phýgade trápe mṓnykhas híppous | Così parlava e girò i cavalli muniti di zoccoli in ritirata, |
158 | aûtis an' iōkhmón; epì dè Trés te kaì Héktōr | di nuovo tra la calca dei soldati in fuga. Alle sue spalle
Héktōr e i tres, |
159 | ēkhı thespesíēı bélea stonóenta khéonto. | in un frastuono immane, riversavano dardi sibilanti. |
160 | tı d' epì makròn áüse mégas korythaíolos Héktōr; | Allora gridò da lontano il grande
Héktōr dall'elmo ondeggiante: |
161 | Tydeḯdē perì mén se tíon Danaoì takhýpōloi |
“Tydeḯdēs, troppo ti onoravano i Danaoí dai veloci cavalli, |
162 | hédrēı te kréasín te idè pleíois depáessi; | dandoti un posto di riguardo con carne e coppe ricolme. |
163 | nŷn dé s' atimḗsousi; gynaikòs ár' antì tétyxo. | Ora non avranno più stima di te: sei solo una donnicciola! |
164 | érrhe kakḕ glḗnē, epeì ouk eíxantos emeîo | Vai alla malora, vile pupattola! Io non cederò. |
165 | pýrgōn hēmetérōn epibḗseai, oudè gynaîkas | E tu non potrai scalare le nostre mura per portare via le donne |
166 | áxeis en nḗessi; páros toi daímona dṓsō. | alle navi. Sarò io a darti prima la morte”. |
| | |
167 | Hṑs pháto, Tydeḯdēs dè diándikha mermḗrixen |
Così diceva. E il Tydeḯdēs era indeciso |
168 | híppous te strépsai kaì enantíbion makhésasthai. | se girare i cavalli e affrontarlo in duello. |
169 | trìs mèn mermḗrixe katà phréna kaì katà thymón, | Per ben tre volte rimase incerto |
170 | trìs d' ár' ap' Idaíōn oréōn ktýpe mētíeta Zeùs |
e per tre volte dalle cime di Ídē il sapiente
Zeús tuonò, |
171 | sma titheìs Trṓessi mákhēs heteralkéa níkēn. |
dando ai tres il segnale di una grande vittoria in battaglia. |
172 | Héktōr dè Trṓessin ekékleto makròn aǘsas; |
Héktōr spronava i tres a gran voce: |
173 | Tres kaì Lýkioi kaì Dárdanoi aŋkhimakhētaì |
“Tres, Lýkioi e voi Dárdanoi combattivi! |
174 | anéres éste phíloi, mnḗsasthe dè thoúridos alks. | Siate uomini, amici, e pensate all'aspra lotta! |
175 | gignṓskō d' hóti moi próphrōn katéneuse Kroníōn |
Vedo che il Kronídēs mi assicura di buon grado |
176 | níkēn kaì méga kŷdos, atàr Danaoîsí ge pma; | la vittoria e grande gloria; per i Danaoí, invece, c'è la sventura. |
177 | nḗpioi hoì ára dḕ táde teíkhea mēkhanóōnto | Illusi! Si sono inventati questa muraglia |
178 | ablḗkhr' oudenósōra; tà d' ou ménos hamòn erýxei; | inconsistente, che non vale niente: non arginerà la nostra furia; |
179 | híppoi dè rhéa táphron hyperthoréontai oryktḗn. | i cavalli facilmente salteranno il fossato. |
180 | all' hóte ken dḕ nēusìn épi glaphyrısi génōmai, | Ma quando arriverò alle navi concave, |
181 | mnēmosýnē tis épeita pyròs dēḯoio genésthō, | ricordatevi del fuoco che tutto divora! |
182 | hōs pyrì nas eniprḗsō, kteínō dè kaì autoùs | Voglio appiccare il fuoco alle navi e massacrare |
183 | Argeíous parà nēusìn atyzoménous hypò kapnoû. | là gli Argeîoi, mentre sono storditi dal fumo”. |
| | |
184 | Hṑs eipṑn híppoisin ekékleto phṓnēsén te; | Così diceva; poi gridò ai suoi cavalli a gran voce: |
185 | Xánthé te kaì sỳ Pódarge kaì Aíthōn Lámpé te dîe | “Xánthos e tu,
Pódargē; e voi, Aíthōn e
Lámpos divino; |
186 | nŷn moi tḕn komidḕn apotíneton, hḕn mála pollḕn | ora mi dovete ripagare delle tante cure |
187 | Andromákhē thygátēr megalḗtoros Ēetíōnos | che
Andromákhē, figlia di Ēetíōn il magnanimo, |
188 | hymîn pàr protéroisi melíphrona pyròn éthēken | aveva per voi; per primi vi dava il saporito frumento, |
189 | oînón t' eŋkerásasa pieîn, hóte thymòs anṓgoi, | vi dava da bere il vino, quando ne avevate voglia. |
190 | ḕ emoí, hós pér hoi thaleròs pósis eúkhomai eînai. | Sì, prima a voi che a me (eppure sono suo marito!). |
191 | all' ephomarteîton kaì speúdeton óphra lábōmen | Forza: all'inseguimento, di corsa! Così ci impadroniremo |
192 | aspída Nestoréēn, ts nŷn kléos ouranòn híkei | dello scudo di
Néstōr, la cui fama arriva al cielo: |
193 | pâsan khryseíēn émenai, kanónas te kaì autḗn, | è tutto d'oro, dicono, le stecche ed il resto. |
194 | autàr ap' ṓmoiin diomḗdeos hippodámoio | Poi strapperemo di dosso a
Diomḗdēs domatore di cavalli |
195 | daidáleon thṓrēka, tòn Hḗphaistos káme teúkhōn. | la corazza ben lavorata, che gli ha forgiato
Hḗphaistos. |
196 | ei toútō ke láboimen, eelpoímēn ken Akhaioùs | Se ci riusciremo, spero davvero questa notte |
197 | autonykhì nēn epibēsémen ōkeiáōn. |
di far imbarcare gli akhaioí sulle rapide navi”. |
| | |
198 | Hṑs éphat' eukhómenos, nemésēse dè pótnia Hḗrē, | Così diceva con aria di trionfo. La veneranda
Hḗrē si indignò; |
199 | seísato d' einì thrónōı, elélixe dè makròn Ólympon, | si dimenò sul suo seggio e fece tremare il vasto Ólympos. |
200 | kaí rha Poseidáōna mégan theòn antíon ēúda; | E allora disse al grande dio
Poseidn: |
201 | ṑ pópoi ennosígai' eurysthenés, oudé ny soí per | “Ahimè, o potente
Ennosígaios! Neanche tu, vedo, |
202 | ollyménōn Danan olophýretai en phresì thymós. | hai compassione della rovina dei
Danaoí. |
203 | hoì dé toi eis Helíkēn te kaì Aigàs dr' anágousi | E dire che loro a Helíkē e ad Aígē ti portano offerte |
204 | pollá te kaì kharíenta; sỳ dé sphisi boúleo níkēn. | preziose e gradite. E tu volevi per loro la vittoria! |
205 | eí per gár k' ethéloimen, hósoi Danaoîsin arōgoí, | Ecco, se proprio volessimo (noi tutti protettori dei Danaoí) |
206 | Tras apṓsasthai kaì erykémen eurýopa Zn, |
ricacciare indietro i tres e opporci a Zeús tonante, |
207 | autoû k' énth' akákhoito kathḗmenos oîos en Ídēı. | lui se ne starebbe
in Ídē, solo e avvilito”. |
208 | Tḕn dè még' okhthḗsas proséphē kreíōn enosíkhthōn; | A lei, molto turbato, rispose il potente
Ennosígaios: |
209 | Hḗrē aptoepès poîon tòn mŷthon éeipes. | “Hḗrē, sei una linguaccia! Che discorso che hai fatto! |
210 | ouk àn égōg' ethéloimi Diì Kroníōni mákhesthai | Contro il
Kronídēs Zeús io non vorrei proprio che noi altri |
211 | hēméas toùs állous, epeì polỳ phérterós estin. | facessimo la guerra. Lui, lo sai, è molto più forte”. |
212 | Hṑs hoì mèn toiaûta pròs allḗlous agóreuon; | Così ragionavano tra di loro. |
| | |
213 | tn d' hóson ek nēn apò pýrgou táphros éerge | Lo spazio che chiudeva il fossato tra le navi e i bastioni |
214 | plthen homs híppōn te kaì andrn aspistáōn | era pieno di cavalli e di guerrieri armati, |
215 | eiloménōn; eílei dè thoı atálantos Árēï | spinti alla fuga; simile ad
Árēs impetuoso, li incalzava |
216 | Héktōr Priamídēs, hóte hoi Zeùs kŷdos édōke. |
Héktōr Priamídēs, poiché
Zeús gli accordava la gloria. |
217 | kaí ný k' enéprēsen pyrì kēléōı nas eḯsas, | E avrebbe sì incendiato con il fuoco le navi ben bilanciate, |
218 | ei mḕ epì phresì thk' Agamémnoni pótnia Hḗrē | se la veneranda
Hḗrē non avesse suggerito ad
Agamémnōn |
219 | autı poipnýsanti thos otrŷnai Akhaioús. |
(che si affannava) l'idea di esortare alla svelta gli akhaioí. |
220 | b d' iénai pará te klisías kaì nas Akhain |
Si mosse per andare lungo le tende e la flotta degli akhaioí, |
221 | porphýreon méga phâros ékhōn en kheirì pakheíēı, | reggendo con la grossa mano l'ampio mantello purpureo: |
222 | st d' ep' Odyssos megakḗteï nēï̀ melaínēı, | salì sulla nera nave di
Odysseús, dal vasto ventre, |
223 | hḗ rh' en messátōı éske gegōnémen amphotérōse, | che stava proprio nel mezzo. Voleva farsi sentire da entrambe le parti: |
224 | ēmèn ep' Aíantos klisías Telamōniádao | di qua, presso le tende di
Aías Telamṓnios, e di là presso quelle |
225 | ēd' ep' Akhillos, toí rh' éskhata nas eḯsas | di
Akhilleús: i due avevano tirato in secco agli estremi le navi |
226 | eírysan, ēnoréēı písynoi kaì kárteï kheirn; | ben bilanciate, sicuri del loro valore e della forza delle loro braccia. |
227 | ḗüsen dè diaprýsion Danaoîsi gegōnṓs; | Gridava allora forte, facendosi udire dai Danaoí: |
228 | aidṑs Argeîoi, kák' eléŋkhea, eîdos agētoí; | “Vergogna, Argeîoi! Miserabili vigliacchi, belli solo all'apparenza! |
229 | pı éban eukhōlaí, hóte dḕ phámen eînai áristoi, | Dove sono andati a finire i vanti, quando si credeva di essere i migliori? |
230 | hàs hopót' en Lḗmnōı keneaukhées ēgoráasthe, | Dove sono le vanterie che dicevate a Lḗmnos, come spacconi? |
231 | ésthontes kréa pollà bon orthokrairáōn | Mangiavate a non finire le carne dei buoi cornuti, |
232 | pínontes krētras epistephéas oínoio, | bevendo coppe di vino colme fino all'orlo. |
233 | Trṓōn ánth' hekatón te diēkosíōn te hékastos | Dicevate di essere pronti a combattere cento, |
234 | stḗsesth' en polémōı; nŷn d' oud' henòs áxioí eimen |
duecento tres! Ora invece non tenete testa neppure a uno: |
235 | Héktoros, hòs tákha nas eniprḗsei pyrì kēléōı. |
Héktōr, che in breve darà fuoco alle navi. |
236 | Zeû páter, rhá tin' ḗdē hypermenéōn basilḗōn | Oh, padre
Zeús, forse qualcun altro dei basileîs sovrani |
237 | tıd' átēı áasas kaí min méga kŷdos apēúras? | hai mai colpito con tale sciagura, togliendogli grande gloria? |
238 | ou mèn dḗ poté phēmi teòn perikalléa bōmòn | Mai, te lo assicuro, un tuo magnifico altare |
239 | nēï̀ polyklḗïdi parelthémen entháde érrhōn, | ho lasciato passare, mentre venivo per nave: |
240 | all' epì pâsi bon dēmòn kaì mērí' ékēa | su tutti ho bruciato grasso e cosce di buoi, |
241 | hiémenos Troíēn euteíkheon exalapáxai. | nella speranza di abbattere le salde mura di Troíē. |
242 | allà Zeû tóde pér moi epikrḗēnon eéldōr; | Ma tu,
Zeús, esaudisci questo mio desiderio! |
243 | autoùs dḗ per éason hypekphygéein kaì alýxai, | Fa' che loro riescano a fuggire, a salvarsi! |
244 | mēd' hoútō Trṓessin éa dámnasthai Akhaioús. |
Non permettere che gli akhaioí siano massacrati dai tres!”. |
| | |
245 | Hṑs pháto, tòn dè patḕr olophýrato dákry khéonta, | Così parlava.
Zeús padre ebbe pietà di lui che piangeva |
246 | neûse dé hoi laòn sóon émmenai oud' apolésthai. | e consentì che il suo popolo si salvasse, non fosse sterminato. |
247 | autíka d' aietòn hke teleiótaton peteēnn, | Subito mandò un'aquila, il più perfetto dei volatili: |
248 | nebròn ékhont' onýkhessi tékos eláphoio takheíēs; | teneva tra gli artigli un cerbiatto, il piccolo di un'agile cerva: |
249 | pàr dè Diòs bōmı perikalléï kábbale nebrón, | lo lasciò cadere vicino al bellissimo altare di
Zeús, |
250 | éntha panomphaíōı Zēnì rhézeskon
akhaioí. | dove gli akhaioí sacrificavano al
dio delle profezie. |
251 | hoì d' hōs oûn eídonth' hó t' ár' ek Diòs ḗlythen órnis, | Quando videro l'uccello che veniva da
Zeús, |
252 | mâllon epì Trṓessi thóron, mnḗsanto dè khármēs. | con ardore si buttarono addosso ai
tres: non pensarono che a battersi. |
| | |
253 | Énth' oú tis próteros Danan polln per eóntōn | Allora nessuno dei Danaoí, che pure erano in tanti, |
254 | eúxato Tydeḯdao páros skhémen ōkéas híppous |
poté vantarsi di spronare i cavalli prima del Tydeḯdēs |
255 | táphrou t' exelásai kaì enantíbion makhésasthai, | e di spingerli oltre la fossa per ingaggiare la lotta. |
256 | allà polỳ prtos Trṓōn hélen ándra korystḕn | Fu lui il primo ad abbattere un guerriero
trṓs con l'elmo; |
257 | Phradmonídēn Agélaon; hò mèn phýgad' étrapen híppous; |
Agélaos Phradmonídēs: questi stava girando i cavalli per fuggire; |
258 | tı dè metastrephthénti metaphrénōı en dóry pxen | appena si fu voltato
Diomḗdēs gli piantò la lancia nella schiena, |
259 | ṓmōn messēgýs, dià dè stḗthesphin élassen; | proprio in mezzo alle spalle, gliela cacciò in petto. |
260 | ḗripe d' ex okhéōn, arábēse dè teúkhe' ep' autı. | L'uomo crollò giù dal carro e l'armatura risuonò. |
261 | Tòn dè met' Atreḯdai Agamémnōn kaì Menélaos, | Subito dopo venivano gli
Atreḯdai, Agamémnōn e
Menélaos; |
262 | toîsi d' ep' Aíantes thoûrin epieiménoi alkḗn, | dopo di loro gli
Aíantes, armati di energia combattiva, |
263 | toîsi d' ep' Idomeneùs kaì opáōn Idomenos | e dopo di loro
Idomeneús e il suo compagno d'armi: |
264 | Mēriónēs atálantos Enyalíōı andreiphóntēı, |
Mēriónēs, simile a Enyálios sterminatore di eroi; |
265 | toîsi d' ep' Eurýpylos Euaímonos aglaòs huiós; | dietro a loro
Eurýpylos, lo splendido figlio di
Euaímōn. |
266 | Teûkros d' eínatos lthe palíntona tóxa titaínōn, | Il nono ad accorrere fu
Teûkros, che tendeva l'arco ricurvo: |
267 | st d' ár' hyp' Aíantos sákeï Telamōniádao. | Si metteva al riparo sotto lo scudo di
Aías Telamṓnios. |
268 | énth' Aías mèn hypexépheren sákos; autàr hó g' hḗrōs | Ogni tanto
Aías scostava un po' lo scudo: e allora il guerriero, |
269 | paptḗnas, epeì ár tin' oïsteúsas en homílōı | prendendo la mira, tirava e colpiva qualcuno |
270 | beblḗkoi, hò mèn aûthi pesṑn apò thymòn ólessen, | nel mucchio: lo faceva cadere a terra morto. |
271 | autàr hò aûtis iṑn páïs hṑs hypò mētéra dýsken | Poi tornava indietro a ripararsi, come un bambino dalla madre, |
272 | eis Aíanth'; hò dé min sákeï krýptaske phaeinı. | vicino ad
Aías: e lui lo copriva con lo scudo luccicante. |
| | |
273 | Éntha tína prton Trṓōn héle Teûkros amýmōn? | Chi fu allora il primo dei
tres che fu ucciso dall'infallibile Teûkros? |
274 | Orsílokhon mèn prta kaì Órmenon ēd' Opheléstēn | Cominciò con
Orsílokhos, poi Órmenos e
Opheléstes; |
275 | Daítorá te Khromíon te kaì antítheon Lykophóntēn |
Daítōr, Khrómios e
Lykophôn simile a un dio, |
276 | kaì Polyaimonídēn Amopáona kaì Melánippon, | poi *Amopáon
Polyaimonídēs, e Melánippos.
|
277 | pántas epassytérous pélase khthonì poulyboteírēı. | Uno dopo l'altro, li stese tutti a terra sul suolo fecondo. |
| | |
278 | tòn dè idṑn gḗthēsen ánax andrn Agamémnōn | Fu contento di vederlo il signore dei popoli
Agamémnōn, |
279 | tóxou ápo krateroû Trṓōn olékonta phálaŋgas; | mente falcidiava con il suo arco robusto le file dei
tres. |
280 | st dè par' autòn iṑn kaí min pròs mŷthon éeipe; | Andò da lui, gli si fermò accanto e disse: |
281 | Teûkre phílē kephalḗ, Telamṓnie koírane lan | “Teûkros, amico caro, figlio di
Telamṓn, condottiero di eserciti: |
282 | báll' hoútōs, aí kén ti phóōs Danaoîsi génēai | continua pure a tirare così! Sarai la salvezza dei Danaoí |
283 | patrí te sı Telamni, hó s' étrephe tytthòn eónta, | e la gioia di tuo padre
Telamṓn, che ti allevava da bambino |
284 | kaí se nóthon per eónta komíssato hı enì oíkōı; | e si prese cura di te nella sua casa, anche se non eri legittimo. |
285 | tòn kaì tēlóth' eónta eükleíēs epíbēson. | Lui ora è lontano: tu procuragli gloria! |
286 | soì d' egṑ exeréō hōs kaì tetelesménon éstai; | Una cosa ti voglio dire: e si avvererà (stanne certo). |
287 | aí kén moi dṓēı Zeús t' aigíokhos kaì Athḗnē | Se
Athḗnē e Zeús aigíokhos mi concederanno mai |
288 | Ilíou exalapáxai eüktímenon ptolíethron, | di distruggere la bella città di Ílion, |
289 | prṓtōı toi met' emè presbḗïon en kherì thḗsō, | subito dopo di me verrai tu: ti darò un premio d'onore, |
290 | ḕ trípod' ēè dýō híppous autoîsin ókhesphin | un tripode, una coppia di cavalli con il loro cocchio, |
291 | ēè gynaîkh', hḗ kén toi homòn lékhos eisanabaínoi. | oppure una donna che si stenda nel tuo stesso letto”. |
| | |
292 | Tòn d' apameibómenos prosephṓnee Teûkros amýmōn; | E a lui rispondeva l'infallibile
Teûkros: |
293 | Atreḯdē kýdiste tí me speúdonta kaì autòn | “Atreḯdēs glorioso, perché inciti me che anche da solo |
294 | otrýneis? ou mén toi hósē dýnamís ge páresti | mi do da fare? Per quanta forza ho in corpo, |
295 | paúomai, all' ex hoû protì Ílion ōsámeth' autoùs | non mi do tregua; da quando li abbiamo respinti verso Ílion, |
296 | ek toû dḕ tóxoisi dedegménos ándras enaírō. | sto qui in agguato con l'arco ad uccidere guerrieri. |
297 | oktṑ dḕ proéēka tanyglṓkhinas oïstoús, | Ho già tirato otto frecce dalla punta affilata |
298 | pántes d' en khroï̀ pkhthen arēïthóōn aizēn; | e tutte si sono piantate nella carne di giovani ardenti: |
299 | toûton d' ou dýnamai baléein kýna lyssētra. | ma quel cane rabbioso non riesco a prenderlo”. |
| | |
300 | rha kaì állon oïstòn apò neurphin íallen | Così disse e scagliò dalla corda un'altra freccia |
301 | Héktoros antikrý, baléein dé he híeto thymós; | contro
Héktōr: il suo animo bramava di colpirlo! |
302 | kaì toû mén rh' aphámarth', hò d' amýmona Gorgythíōna | Ma non riuscì a colpirlo; ferì invece al petto con il dardo |
303 | huiòn eǜn Priámoio katà stthos bálen iı, | l'irreprensibile
Gorgythíōn, valoroso figlio di
Príamos. |
304 | tón rh' ex Aisýmēthen opuioménē téke mḗtēr | Sua madre era una sposa venuta da *Aisýmē: |
305 | kalḕ Kastiáneira démas eïkyîa theısi. | la bella
Kastiáneira, che assomigliava per aspetto alle dee. |
306 | mḗkōn d' hōs hetérōse kárē bálen, hḗ t' enì kḗpōı | Come un papavero in un orto piega il capo da una parte, |
307 | karpı brithoménē notíēısí te eiarinısin, | per il peso dei semi e delle piogge di primavera, |
308 | hṑs hetérōs' ḗmyse kárē pḗlēki barynthén. | così lui reclinava da un lato la testa, gravata dall'elmo. |
| | |
309 | Teûkros d' állon oïstòn apò neurphin íallen |
Teûkros lanciava via dalla corda un altro dardo |
310 | Héktoros antikrý, baléein dé he híeto thymós. | contro
Héktōr: il suo animo bramava di colpirlo! |
311 | all' hó ge kaì tóth' hámarte; parésphēlen gàr Apóllōn; | Ma anche stavolta sbagliò il tiro: glielo deviò
Apóllōn. |
312 | all' Arkheptólemon thrasỳn Héktoros hēniokha | Invece colpiva
Arkheptólemos, l'ardito auriga di
Héktōr, |
313 | hiémenon pólemon dè bále stthos parà mazón; | nella foga dell'assalto (lo colpì al petto, accanto alla mammella). |
314 | ḗripe d' ex okhéōn, hyperṓēsan dé hoi híppoi | L'uomo cadde giù dal carro: gli andarono dietro i cavalli, |
315 | ōkýpodes; toû d' aûthi lýthē psykhḗ te ménos te. | dai piedi veloci: gli venne meno l'animo e la forza. |
| | |
316 | Héktora d' ainòn ákhos pýkase phrénas hēniókhoio; | Un grande dolore strinse l'animo di
Héktōr, per l'auriga: |
317 | tòn mèn épeit' eíase kaì akhnýmenós per hetaírou, | ma lo lasciava lì steso, anche se era triste per il compagno d'armi. |
318 | Kebriónēn d' ekéleusen adelpheòn eŋgỳs eónta | Disse a
Kebriónēs, suo fratello, che si trovava lì, |
319 | híppōn hēní' heleîn; hò d' ár' ouk apíthēsen akoúsas. | di prendere in mano le redini. Ed egli prontamente obbedì. |
320 | autòs d' ek díphroio khamaì thóre pamphanóōntos |
Héktōr saltò giù a terra, dal carro luccicante, |
321 | smerdaléa iákhōn; hò dè khermádion lábe kheirí, | gridando terribilmente. Poi afferrò con la mano un macigno |
322 | b d' ithỳs Teúkrou, baléein dé he thymòs anṓgei. | e mosse contro
Teûkros, ben deciso a tirarglielo addosso. |
323 | ḗtoi hò mèn pharétrēs exeíleto pikròn oïstón, | Questi aveva tratto fuori dalla faretra un dardo amaro |
324 | thke d' epì neurı; tòn d' aû korythaíolos Héktōr | e lo metteva sulla corda: ma
Héktōr dall'elmo ondeggiante |
325 | auerýonta par' mon, hóthi klēï̀s apoérgei | (quando l'altro stava già tirando) lo colpì alla spalla, dove la clavicola |
326 | aukhéna te stthós te, málista dè kaírión esti, | separa il collo dal petto; ed è un punto vitale. |
327 | tı rh' epì hoî memata bálen líthōı okrióenti, | Proprio lì lo colpiva con il masso appuntito mentre mirava: |
328 | rhxe dé hoi neurḗn; nárkēse dè kheìr epì karpı, | gli ruppe la corda dell'arco; gli si bloccò la mano al polso |
329 | st dè gnỳx eripṓn, tóxon dé hoi ékpese kheirós. | e crollò in ginocchio: l'arco gli sfuggì di mano. |
330 | Aías d' ouk amélēse kasignḗtoio pesóntos, |
Aías però non abbandonava il fratello caduto a terra, |
331 | allà théōn períbē kaí hoi sákos amphekálypse. | ma correva in sua difesa e lo coprì con lo scudo. |
332 | tòn mèn épeith' hypodýnte dýō eríēres hetaîroi | Poi se lo caricarono sulle spalle due fedeli compagni, |
333 | Mēkisteùs Ekhíoio páïs kaì dîos Alástōr |
Mēkisteús figlio di *Ekhiús e il divino
Alástōr: |
334 | nas épi glaphyràs pherétēn baréa stenákhonta. | lo trasportavano alle navi ricurve, gemente di dolore. |
| | |
335 | Àps d' aûtis Trṓessin Olýmpios en ménos rsen; | Ancora una volta
Zeús Olýmpios risvegliò l'ardore dei
tres: |
336 | hoì d' ithỳs táphroio batheíēs san Akhaioús; | questi ricacciarono gli
akhaioí verso la fossa profonda. |
337 | Héktōr d' en prṓtoisi kíe sthéneï blemeaínōn. | In prima fila avanzava
Héktōr, fiero della sua forza. |
338 | hōs d' hóte tís te kýōn syòs agríou ēè léontos | Come quando un cane attacca da dietro un leone |
339 | háptētai katópisthe posìn takhéessi diṓkōn | o un cinghiale (inseguendolo di corsa), |
340 | iskhía te gloutoús te, helissómenón te dokeúei, | alle cosce e alle natiche, e sta attento che non si volti: |
341 | hṑs Héktōr ṓpaze kárē komóōntas Akhaioús, | così
Héktōr seguiva da presso gli
akhaioí dalle chiome fluenti, |
342 | aièn apokteínōn tòn opístaton; hoì dè phébonto. | uccidendo chi restava indietro; e gli altri scappavano. |
343 | autàr epeì diá te skólopas kaì táphron ébēsan | Quando poi passarono oltre la fossa e la palizzata |
344 | pheúgontes, polloì dè dámen Trṓōn hypò khersín, | (e tanti ne cadevano sotto i colpi dei
tres) |
345 | hoì mèn dḕ parà nēusìn erētýonto ménontes, | accanto alle navi arrestarono la loro fuga. |
346 | allḗloisí te keklómenoi kaì pâsi theoîsi | Si chiamavano l'un l'altro e con le braccia protese |
347 | kheîras anískhontes megál' eukhetóōnto hékastos; | ciascuno levava preghiere a tutti gli dèi. |
348 | Héktōr d' amphiperistrṓpha kallítrikhas híppous |
Héktōr faceva girare, in lungo e in largo, i suoi cavalli dalla bella criniera: |
349 | Gorgoûs ómmat' ékhōn ēdè brotoloigoû Árēos. | aveva lo sguardo della
Gorgṓ e di Árēs sterminatore. |
| | |
350 | Toùs dè idoûs' eléēse theà leukṓlenos Hḗrē, | A vederli laggiù, ne ebbe pietà
Hḗrē, la dea dalle bianche braccia, |
351 | aîpsa d' Athēnaíēn épea pteróenta prosēúda; | e subito rivolgeva ad
Athḗnē alate: |
352 | ṑ pópoi aigiókhoio Diòs tékos oukéti nï | “Ahimè, figlia di
Zeús aigíokhos Zeús! E allora non avremo pietà |
353 | ollyménōn Danan kekadēsómeth' hystátión per? | dei Danaoí che muoiono? Neppure un'ultima volta? |
354 | hoí ken dḕ kakòn oîton anaplḗsantes ólōntai | Saranno sterminati; vanno incontro a un triste destino, |
355 | andròs henòs rhipı, hò dè maínetai oukét' anekts | per la furia di un solo guerriero che da solo imperversa: |
356 | Héktōr Priamídēs, kaì dḕ kakà pollà éorge. |
Héktōr Priamídēs, che tanto male ha già fatto”. |
| | |
357 | Tḕn d' aûte proséeipe theà *glaukpis Athḗnē; | Così rispose
Athḗnē, la dea glaukpis: |
358 | kaì líēn hoûtós ge ménos thymón t' oléseie | “Magari costui perdesse la forza e la vita |
359 | khersìn hyp' Argeíōn phthímenos en patrídi gaíēı; | per mano degli Argeîoi, ucciso nella sua terra! |
360 | allà patḕr houmòs phresì maínetai ouk agathısi | Ma mio padre è un pazzo, un ingiusto! |
361 | skhétlios, aièn alitrós, emn menéōn aperōeús; | È spietato, crudele, contrasta ogni mio desiderio. |
362 | oudé ti tn mémnētai, hó hoi mála pollákis huiòn | Non si ricorda più di questo: che molte volte |
363 | teirómenon sṓeskon hyp' Eurysthos aéthlōn. | gli ho salvato il figlio, sfinito dalle fatiche imposte da
Eurysteús! |
364 | ḗtoi hò mèn klaíeske pròs ouranón, autàr emè Zeùs | Lui levava lamenti al cielo: e allora
Zeús |
365 | tı epalexḗsousan ap' ouranóthen proḯallen. | spediva me dal cielo a portargli soccorso. |
366 | ei gàr egṑ táde ḗıde' enì phresì peukalímēısin | Se avessi previsto questo con mente scaltra, |
367 | eûté min eis Aḯdao pylártao proúpempsen | il giorno in cui venne spedito nella casa di
Haḯdēs |
368 | ex Erébeus áxonta kýna stygeroû Aḯdao, | a portar via
da Érebos il cane dell'odioso
Haḯdēs, |
369 | ouk àn hypexéphyge Stygòs hýdatos aipà rhéethra. | non sarebbe sfuggito alle precipitose correnti dello
Stýx! |
370 | nŷn d' emè mèn stygéei, Thétidos d' exḗnyse boulás, | Ora invece mi detesta e fa la volontà di
Thétis, |
371 | hḗ hoi goúnat' ékysse kaì éllabe kheirì geneíou, | che gli ha baciato le ginocchia e gli ha posato la mano sul mento, |
372 | lissoménē timsai Akhilla ptolíporthon. | scongiurandolo di rendere onore ad
Akhilleús distruttore di città. |
373 | éstai màn hót' àn aûte phílēn glaukṓpida eípēı. |
Ma verrà il giorno in cui mi chiamerà ‘cara figlia glaukpis’. |
374 | allà sà mèn nŷn nïn epéntye mṓnykhas híppous, | Adesso prepara per noi due i cavalli! |
375 | óphr' àn egṑ katadŷsa Diòs dómon aigiókhoio | Intanto io entro in casa di
Zeús aigíokhos |
376 | teúkhesin es pólemon thōrḗxomai, óphra ídōmai | ad armarmi per la battaglia. Voglio proprio vedere |
377 | ḕ nï Priámoio páïs korythaíolos Héktōr | se
Héktōr dall'elmo ondeggiante, il figlio di
Príamos, sarà felice |
378 | gēthḗsei prophanénte anà ptolémoio gephýras, | quando faremo la nostra comparsa in campo, |
379 | tis kaì Trṓōn koréei kýnas ēd' oiōnoùs | o se sarà qualcuno dei
tres a saziare cani e uccelli |
380 | dēmı kaì sárkessi, pesṑn epì nēusìn Akhain. | con il suo grasso e le sue carni, cadendo presso le navi degli
akhaioí”. |
| | |
381 | Hṑs éphat', oud' apíthēse theà leukṓlenos Hḗrē. | Così diceva;
Hḗrē, la dea dalle bianche braccia, acconsentì. |
382 | hḕ mèn epoikhoménē khrysámpykas éntyen híppous | andò a preparare i cavalli dai frontali d'oro |
383 | Hḗrē présba theà thygátēr megáloio Krónoio; |
Hḗrē, la dea veneranda, figlia del grande
Krónos. |
384 | autàr Athēnaíē koúrē Diòs aigiókhoio | Intanto
Athḗnē, la figlia di Zeús
aigíokhos, |
385 | péplon mèn katékheuen heanòn patròs ep' oúdei | lasciò cadere il peplo elegante nella casa paterna |
386 | poikílon, hón rh' autḕ poiḗsato kaì káme khersín, | (era tutto ricamato, lei stessa lo aveva fatto con le sue mani). |
387 | hḕ dè khitn' endŷsa Diòs nephelēgerétao | Poi vestì la tunica di
Zeús adunatore di nembi, |
388 | teúkhesin es pólemon thōrḗsseto dakryóenta. | indossò l'armatura per la battaglia luttuosa. |
389 | es d' ókhea phlógea posì bḗseto, lázeto d' éŋkhos | Poi salì sul cocchio fiammeggiante e afferrò la sua lancia: |
390 | brithỳ méga stibarón, tı dámnēsi stíkhas andrn | pesante, grossa, massiccia, con la quale abbatte le schiere |
391 | hērṓōn, toîsín te kotéssetai obrimopátrē. | degli eroi, se si adira con loro la figlia del padre possente. |
392 | Hḗrē dè mástigi thos epemaíet' ár' híppous; | Prontamente,
Hḗrē sferzò i cavalli con la frusta: |
393 | autómatai dè pýlai mýkon ouranoû hàs ékhon Hrai, | e si spalancava tuonando la porta del cielo: la sorvegliano le
Hrai, |
394 | tıs epitétraptai mégas ouranòs Oúlympós te | ad esse è affidato il vasto cielo e l'Ólympos, |
395 | ēmèn anaklînai pykinòn néphos ēd' epitheînai. | per sollevare o chiudere la densa nebbia. Per quella porta |
396 | tı rha di' autáōn kentrēnekéas ékhon híppous. | guidavano i cavalli spronandoli con la sferza. |
| | |
397 | Zeùs dè patḕr Ídēthen epeì íde khṓsat' ár' ains, | Il padre
Zeús, in Ídē, le vide e si arrabbiò terribilmente. |
398 | Îrin d' ótryne khrysópteron aŋgeléousan; | Subito spediva con un messaggio
Îris dalle ali d'oro: |
399 | básk' íthi Îri takheîa, pálin trépe mēd' éa ántēn | “Vai,
Îris! Falle tornare indietro, non lasciare |
400 | érkhesth'; ou gàr kalà synoisómetha ptólemon dé. | che mi vengano davanti! Non sarebbe bello, se combattessimo! |
401 | hde gàr exeréō, tò dè kaì tetelesménon éstai; | Una cosa ti dico e stai certa che si avvererà: |
402 | guiṓsō mén sphōïn hyph' hármasin ōkéas híppous, | azzopperò i loro cavalli sotto il carro, |
403 | autàs d' ek díphrou baléō katá th' hármata áxō; | le sbalzerò dal cocchio e ridurrò in frantumi il carro. |
404 | oudé ken es dekátous peritelloménous eniautoùs | E neppure nel giro di dieci anni potranno guarire |
405 | hélke' apalthḗsesthon, há ken márptēısi keraunós; | dalle piaghe inflitte dal mio fulmine. |
406 | óphra idı *glaukpis hót' àn hı patrì mákhētai. |
Così imparerà, la dea glaukpis, a battersi con suo padre! |
407 | Hḗrēı d' oú ti tóson nemesízomai oudè kholoûmai; | Quanto a
Hḗrē, non me la prendo più di tanto: |
408 | aieì gár moi éōthen eniklân hóttí ken eípō. | lei ha sempre il vizio di fare il contrario di quello che dico”. |
| | |
409 | Hṑs éphat', rto dè Îris aellópos aŋgeléousa, | Così parlava. Rapida come la tempesta, si levò
Îris |
410 | b d' ex Idaíōn oréōn es makròn Ólympon. |
dalle cime di Ídē verso le alte vette di Ólympos. |
411 | prṓtēısin dè pýlēısi polyptýkhou Oulýmpoio | Proprio sulla soglia di Ólympos ricco di valli |
412 | antoménē katéryke, Diòs dé sph' énnepe mŷthon; | le incontrò, le fermò e riferì l'ordine di
Zeús: |
413 | pı mématon? tí sphïn enì phresì maínetai tor? | “Dove correte? Che pazzia è la vostra? |
414 | ouk eáaı Kronídēs epamynémen Argeíoisin. |
Il Kronídēs non permette, di portare aiuto agli Argeîoi. |
415 | hde gàr ēpeílēse Krónou páïs, hı teléei per, | Questa è la minaccia di
Zeús: e la compirà! |
416 | guiṓsein mèn sphïn hyph' hármasin ōkéas híppous, | Azzopperà i vostri cavalli sotto il carro, |
417 | autàs d' ek díphrou baléein katá th' hármata áxein; | vi sbalzerà dal cocchio e ridurrà in frantumi il carro. |
418 | oudé ken es dekátous peritelloménous eniautoùs | E neppure nel giro di dieci anni potrete guarire |
419 | hélke' apalthḗsesthon, há ken márptēısi keraunós; | dalle piaghe inflitte dal suo fulmine. |
420 | óphra idıs glaukpi hót' àn sı patrì mákhēai. |
Così imparerai, dea glaukpis, a batterti con tuo padre! |
421 | Hḗrēı d' oú ti tóson nemesízetai oudè kholoûtai; | Quanto a
Hḗrē, non se la prende più di tanto: |
422 | aieì gár hoi éōthen eniklân hótti ken eípēı; | ha sempre il vizio di fare il contrario di quello che dice. |
423 | allà sý g' ainotátē kýon adeès ei eteón ge | Ma tu sei proprio tremenda, cagna spudorata, se veramente |
424 | tolmḗseis Diòs ánta pelṓrion éŋkhos aeîrai. | hai il coraggio di levare contro
Zeús la tua grande lancia!”. |
425 | Hḕ mèn ár' hṑs eipoûs' apébē pódas ōkéa Îris, | Così diceva, la dea Îris dai piedi veloci, e se ne andò. |
| | |
426 | autàr Athēnaíēn Hḗrē pròs mŷthon éeipen; |
Hḗrē rivolse ad Athḗnē queste parole: |
427 | ṑ pópoi aigiókhoio Diòs tékos, oukét' égōge | “Ahimè, figlia di
Zeús aigíokhos, non dobbiamo più |
428 | nï e Diòs ánta brotn héneka ptolemízein; | scontrarci contro
Zeús per i mortali. |
429 | tn állos mèn apophthísthō, állos dè biṓtō, | Che qualcuno muoia e qualcun altro viva, |
430 | hós ke týkhēı; keînos dè tà hà phronéōn enì thymı | secondo il suo destino! Ci penserà lui a decidere |
431 | Trōsí te kaì Danaoîsi dikazétō, hōs epieikés. | tra
tres e Danaoí, secondo giustizia”. |
432 | Hṑs ára phōnḗsasa pálin trépe mṓnykhas híppous; | Così parlava e girò indietro i cavalli muniti di zoccoli. |
433 | tısin d' Hrai mèn lŷsan kallítrikhas híppous, | Le
Hrai sciolsero i cavalli dalla bella criniera, |
434 | kaì toùs mèn katédēsan ep' ambrosíēısi kápēısin, | li legarono alle mangiatoie immortali |
435 | hármata d' éklinan pròs enṓpia pamphanóōnta; | ed appoggiarono il cocchio alle pareti splendenti. |
436 | autaì dè khryséoisin epì klismoîsi káthizon | Le dee andarono a sedersi sui seggi d'oro |
437 | mígd' álloisi theoîsi, phílon tetiēménai tor. | in mezzo agli altri
dèi, con la tristezza in cuore. |
| | |
438 | Zeùs dè patḕr Ídēthen eǘtrokhon hárma kaì híppous | Intanto il padre
Zeús condusse da Ídē verso Ólympos |
439 | Oúlympon dè díōke, then d' exíketo thṓkous. | il carro veloce e i cavalli; giunse così al concilio degli dèi. |
440 | tı dè kaì híppous mèn lŷse klytòs ennosígaios, | I cavalli glieli staccò il glorioso
Ennosígaios: |
441 | hármata d' àm bōmoîsi títhei katà lîta petássas; | sistemò il cocchio sui suoi sostegni e vi stese una coperta. |
442 | autòs dè khrýseion epì thrónon eurýopa Zeùs |
Zeús dalla voce di tuono si sedette sul trono d'oro: |
443 | hézeto, tı d' hypò possì mégas pelemízet' Ólympos. | sotto i suoi piedi tremava il vasto Ólympos. |
444 | haì d' oîai Diòs amphìs Athēnaíē te kaì Hḗrē | Lontane da Zeús, stavano in disparte le dee, |
445 | hḗsthēn, oudé tí min prosephṓneon oud' eréonto; |
Hḗrē e Athḗnē: non gli rivolgevano parola né domanda. |
446 | autàr hò égnō hısin enì phresì phṓnēsén te; | Ma egli comprese e parlò per primo: |
447 | típhth' hoútō tetíēsthon Athēnaíē te kaì Hḗrē? | “Perché siete così sfinite,
Hḗrē e Athḗnē? |
448 | ou mén thēn kámetón ge mákhēı éni kydianeírēı | Eppure non vi siete stancate in battaglia |
449 | ollŷsai Tras, toîsin kóton ainòn éthesthe. | a sterminare i
tres, che odiate ferocemente! |
450 | pántōs, hoîon emón ge ménos kaì kheîres áaptoi, | A ogni modo, con la mia forza e le mie mani invincibili, |
451 | ouk án me trépseian hósoi theoí eis' en Olýmpōı. | non mi smuoverebbero tutti quanti gli dèi di Ólympos. |
452 | sphïn dè prín per trómos éllabe phaídima gyîa | Ma voi siete state prese dalla paura, |
453 | prìn pólemón te ideîn polémoió te mérmera érga. | prima ancora di vedere il campo e gli orrori della guerra. |
454 | hde gàr exeréō, tò dé ken tetelesménon en; | Una cosa voglio dirvi e state certe che si sarebbe avverata: |
455 | ouk àn eph' hymetérōn okhéōn plēgénte keraunı | se vi colpivo con il fulmine, sul vostro carro |
456 | àps es Ólympon híkesthon, hín' athanátōn hédos estín. | non avreste fatto ritorno qui
in Ólympos, dov'è la sede degli immortali”. |
| | |
457 | Hṑs éphath', haì d' epémyxan Athēnaíē te kaì Hḗrē; | Così parlava: e loro si misero a brontolare,
Hḗrē e Athḗnē; |
458 | plēsíai haí g' hḗsthēn, kakà dè Trṓessi medésthēn. | sedevano vicine l'una accanto all'altra e meditavano la rovina dei
tres. |
459 | ḗtoi Athēnaíē akéōn n oudé ti eîpe |
Athḗnē stava in silenzio e non disse parola, |
460 | skyzoménē Diì patrí, khólos dé min ágrios hḗırei; | adirata contro il padre
Zeús: una collera selvaggia la possedeva. |
461 | Hḗrēı d' ouk ékhade stthos khólon, allà prosēúda; |
Hḗrē invece non riuscì a trattenere l'indignazione, ma parlò: |
462 | ainótate Kronídē poîon tòn mŷthon éeipes. |
“Sei un prepotente, Kronídēs! Che razza di discorso hai fatto? |
463 | eû ny kaì hēmeîs ídmen hó toi sthénos ouk alapadnón; | Lo sappiamo bene anche noi, la tua forza è invincibile; |
464 | all' émpēs Danan olophyrómeth' aikhmētáōn, | ma pure abbiamo pietà dei Danaoí guerrieri, |
465 | hoí ken dḕ kakòn oîton anaplḗsantes ólōntai. | che andrebbero incontro a un triste destino di morte. |
466 | all' ḗtoi polémou mèn aphexómeth', ei sỳ keleúeis; | Ci terremo lontano dalla battaglia, come tu vuoi: |
467 | boulḕn d' Argeíois hypothēsómeth' hḗ tis onḗsei, | intendiamo però dare un consiglio agli Argeîoi, che sia utile. |
468 | hōs mḕ pántes ólōntai odyssaménoio teoîo. | Così non moriranno tutti per via della tua ira”. |
| | |
469 | Tḕn d' apameibómenos proséphē nephelēgeréta Zeús; | A lei rispondeva
Zeús, l'adunatore dei nembi: |
470 | ēoûs dḕ kaì mâllon hypermenéa Kroníōna | “Domani all'alba, ancor di più lo strapotente
Kronídēs |
471 | ópseai, aí k' ethélēıstha, bopis pótnia Hḗrē | tu vedrai,
Hḗrē bopis; che ti piaccia o no, |
472 | ollýnt' Argeíōn poulỳn stratòn aikhmētáōn; | farò strage degli Argeîoi armati di lancia. |
473 | ou gàr prìn polémou apopaúsetai óbrimos Héktōr | E non desisterà dal suo attacco il gagliardo
Héktōr, |
474 | prìn órthai parà naûphi podṓkea Pēleḯōna, | prima che il veloce Pēlídēs si ridesti dalle sue navi; |
475 | ḗmati tı hót' àn hoì mèn epì prýmnēısi mákhōntai | nel giorno in cui combatteranno presso le poppe |
476 | steínei en ainotátōı perì Patrókloio thanóntos; | in una tremenda stretta, intorno a
Pátroklos morto. |
477 | hṑs gàr thésphatón esti; séthen d' egṑ ouk alegízō | Così, vedi, vuole il destino! E di te non mi curo, |
478 | khōoménēs, oud' eí ke tà neíata peírath' híkēai | della tua collera: neppure se andassi fino agli estremi confini |
479 | gaíēs kaì póntoio, hín' Iápetós te Krónos te | della terra e del mare, dove
Iapetós e Krónos |
480 | hḗmenoi oút' augıs Hyperíonos Ēelíoio |
stanno, senza più godere dei raggi di Hḗlios
Hypérion, |
481 | térpont' oút' anémoisi, bathỳs dé te Tártaros amphís; | né dell'aria viva (intorno a loro c'è il
profondo
Tártaros). |
482 | oud' ḕn énth' aphíkēai alōménē, oú seu égōge | Neppure se tu arrivassi vagando laggiù mi importerebbe |
483 | skyzoménēs alégō, epeì ou séo kýnteron állo. | della tua collera; perchè nessuna è più cagna di te”. |
| | |
484 | Hṑs pháto, tòn d' oú ti proséphē leukṓlenos Hḗrē. | Così parlava: a lui nulla rispose
Hḗrē, la dea dalle bianche braccia. |
485 | en d' épes' Ōkeanı lampròn pháos ēelíoio |
Si tuffò dentro Ōkeanós, il raggio splendente del sole |
486 | hélkon nýkta mélainan epì zeídōron árouran. | e riportò la notte scura sulla terra feconda. |
487 | Trōsìn mén rh' aékousin édy pháos, autàr Akhaioîs | Venne il tramonto, con dispetto dei
tres; |
488 | aspasíē tríllistos epḗlythe nỳx erebennḗ. | per gli
akhaioí giunse la notte buia, bramata ed invocata. |
| | |
489 | Trṓōn aût' agorḕn poiḗsato phaídimos Héktōr | Lo splendido
Héktōr fece l'adunata dei
tres: |
490 | nósphi nen agagṑn potamı épi dinḗenti, | li riuniva lontano dalle navi, sulla sponda del fiume vorticoso, |
491 | en katharı hóthi dḕ nekýōn diephaíneto khros. | in un luogo sgombro dove si apriva uno spiazzo tra i cadaveri. |
492 | ex híppōn d' apobántes epì khthóna mŷthon ákouon | Scendevano giù dai carri a terra e ascoltavano il discorso |
493 | tón rh' Héktōr agóreue Diï̀ phílos; en d' ára kheirì | che pronunciava
Héktōr, caro a Zeús. Nella mano |
494 | éŋkhos ékh' hendekápēkhy; pároithe dè lámpeto douròs | aveva in mano una lancia di undici cubiti: in cima all'asta brillava |
495 | aikhmḕ khalkeíē, perì dè khrýseos thée pórkēs, | la punta di bronzo, intorno vi correva un anello d'oro. |
496 | tı hó g' ereisámenos épea Trṓessi metēúda; | A questa lui si appoggiava e rivolgeva ai
tres la parola: |
497 | kéklyté meu
Tres kaì Dárdanoi ēd' epíkouroi; | «Ascoltatemi:
tres, dárdanoi e alleati! |
498 | nŷn ephámēn nás t' olésas kaì pántas Akhaioùs |
Oggi pensavo proprio di distruggere le navi e tutti gli akhaioí |
499 | àps aponostḗsein protì Ílion ēnemóessan; | e di far poi ritorno ad Ílion battuta dai venti. |
500 | allà prìn knéphas lthe, tò nŷn esáōse málista | Ma prima è venuto il buio, che mai come ora ha salvato |
501 | Argeíous kaì nas epì rhēgmîni thalássēs. | gli Argeîoi e la loro flotta sulla riva del mare. |
502 | all' ḗtoi nŷn mèn peithṓmetha nyktì melaínēı | Ma adesso cediamo alla notte scura |
503 | dórpá t' ephoplisómestha; atàr kallítrikhas híppous | e prepariamo il pasto della sera! Ecco, i cavalli |
504 | lýsath' hypèx okhéōn, parà dé sphisi bállet' edōdḗn; | staccateli dai carri, date loro da mangiare. |
505 | ek pólios d' áxesthe bóas kaì íphia mla | Portate alla svelta buoi e grasse pecore |
506 | karpalímōs, oînon dè melíphrona oinízesthe | dalla città, fate arrivare il vino dolce come il miele, |
507 | sîtón t' ek megárōn, epì dè xýla pollà légesthe, | pane dalle dispense; raccogliete molta legna. |
508 | hṓs ken pannýkhioi mésph' ēoûs ērigeneíēs | Per tutta la notte, fino alle prime luci dell'alba, |
509 | kaíōmen pyrà pollá, sélas d' eis ouranòn híkēı, | terremo accesi tanti fuochi, il bagliore arriverà al cielo. |
510 | mḗ pōs kaì dià nýkta kárē komóōntes Akhaioì | Impediremo in tal modo che gli
akhaioí dalle chiome fluenti tentino |
511 | pheúgein hormḗsōntai ep' euréa nta thalássēs. | di fuggire, stanotte, sull'ampio dorso del mare. |
512 | mḕ màn aspoudí ge nen epibaîen hékēloi, | Che non si imbarchino sulle navi senza lottare, tranquilli: |
513 | all' hṓs tis toútōn ge bélos kaì oíkothi péssēı | più di uno dovrà farsi curare le ferite a casa, |
514 | blḗmenos ḕ iı ḕ éŋkheï oxyóenti | perché verrà colpito da freccia o da lancia di faggio, |
515 | nēòs epithrṓıskōn, hína tis stygéēısi kaì állos | se salta sulla nave. Così anche gli altri dovranno avere paura |
516 | Trōsìn eph' hippodámoisi phérein polýdakryn Árēa. | di portare la guerra luttuosa ai
tres domatori di cavalli! |
517 | kḗrykes d' anà ásty Diï̀ phíloi aŋgellóntōn | Gli araldi cari a
Zeús vadano in città a dire |
518 | paîdas prōthḗbas poliokrotáphous te gérontas | ai giovinetti e ai vecchi dalle tempie canute |
519 | léxasthai perì ásty theodmḗtōn epì pýrgōn; | di raccogliersi attorno alla rocca, sui bastioni eretti
dagli dèi; |
520 | thēlýterai dè gynaîkes enì megároisin hekástē | le deboli donne, invece, ognuna nella sua casa, |
521 | pŷr méga kaióntōn; phylakḕ dé tis émpedos éstō | accendano un grande fuoco. Bisogna fare una guardia continua |
522 | mḕ lókhos eisélthēısi pólin lan apeóntōn. | perché non entri in città un drappello nemico, mentre l'esercito è fuori. |
523 | hd' éstō
Tres megalḗtores hōs agoreúō; | Fate dunque come vi dico, magnanimi
tres! |
524 | mŷthos d' hòs mèn nŷn hygiḕs eirēménos éstō, | Le mie parole valgano per ora: e che venga eseguito tutto. |
525 | tòn d' ēoûs Trṓessi meth' hippodámois agoreúsō. | Domani mattina poi darò altri ordini ai
tres. |
526 | élpomai eukhómenos Dií t' álloisín te theoîsin | Mi auguro, con l'aiuto di
Zeús e degli altri numi, |
527 | exeláan enthénde kýnas kēressiphorḗtous, | di ricacciare via di qua quei cani funesti |
528 | hoùs kres phoréousi melaináōn epì nēn. | che ci hanno mandato sulle nere navi le dee della morte. |
529 | all' ḗtoi epì nyktì phyláxomen hēméas autoús, | Su, allora, stiamo all'erta per questa notte! |
530 | prï d' hypēoîoi sỳn teúkhesi thōrēkhthéntes | Domattina poi, con l'aurora, armati da capo a piedi, |
531 | nēusìn épi glaphyrısin egeíromen oxỳn Árēa. | ingaggeremo una feroce battaglia presso le navi. |
532 | eísomai eí ké m' ho Tydeḯdēs krateròs diomḗdēs |
Voglio vedere se il Tydeḯdēs, il possente Diomḗdēs, |
533 | pàr nēn pròs teîkhos apṓsetai, ḗ ken egṑ tòn | mi respingerà dalle navi verso le mura, o se sarò io |
534 | khalkı dēıṓsas énara brotóenta phérōmai. | a farne strazio con il bronzo e a prendere le sue spoglie insanguinate. |
535 | aúrion hḕn aretḕn diaeísetai, eí k' emòn éŋkhos | Domani lui darà prova del suo valore, se ce la fa a resistere |
536 | meínēı eperkhómenon; all' en prṓtoisin oḯō | all'urto della mia lancia. Ma io credo che sarà tra i primi |
537 | keísetai outētheís, polées d' amph' autòn hetaîroi | a cadere sotto i miei colpi: e intorno a lui cadranno molti compagni: |
538 | . ēelíou anióntos es aúrion; ei gàr egṑn hṑs | domani, sì, al levar del sole. Oh, come vorrei essere |
539 | . eíēn athánatos kaì agḗrōs ḗmata pánta, | immortale e per sempre immune dalla vecchiaia, |
540 | . tioímēn d' hōs tíet' Athēnaíē kaì Apóllōn, | onorato al pari di
Athḗnē e Apóllōn; allo stesso modo, |
541 | hōs nŷn hēmérē hde kakòn phérei Argeíoisin. | non ho dubbi che il giorno porterà la rovina agli Argeîoi!”. |
| | |
542 | Hṑs Héktōr agóreu', epì dè
Tres keládēsan. | Così parlava
Héktōr ed i
tres lo acclamarono. |
543 | hoì d' híppous mèn lŷsan hypò zygoû hidrṓontas, | Staccavano dal giogo i cavalli grondanti di sudore: |
544 | dsan d' himántessi par' hármasin hoîsin hékastos; | li legarono con cinghie di cuoio, ciascuno al proprio carro. |
545 | ek pólios d' áxonto bóas kaì íphia mla | Poi portavano in gran fretta dalla città buoi e grasse pecore, |
546 | karpalímōs, oînon dè melíphrona oinízonto, | si rifornirono di vino dolce come il miele, |
547 | sîtón t' ek megárōn, epì dè xýla pollà légonto. | di pane dalle dispense; raccolsero molta legna. |
548 | knísēn d' ek pedíou ánemoi phéron ouranòn eísō. | Ben presto i venti della pianura portarono i fumi sino al cielo. |
549 | Hoì dè méga phronéontes epì ptolémoio gephýras | Stettero tutta la notte lungo i sentieri di guerra, |
550 | eíato pannýkhioi, pyrà dé sphisi kaíeto pollá. | a coltivare grandi speranze: molti fuochi erano accesi |
551 | hōs d' hót' en ouranı ástra phaeinḕn amphì selḗnēn | Come quando in cielo, intorno alla luna splendente, le stelle |
552 | phaínet' ariprepéa, hóte t' épleto nḗnemos aithḗr; | brillano in pieno fulgore, mentre l'aria è senza vento; |
553 | ék t' éphanen pâsai skopiaì kaì prṓones ákroi | ed ecco appaiono tutte le rupi e le cime dei colli e delle valli; |
554 | kaì nápai; ouranóthen d' ár' hyperrhágē áspetos aithḗr, | uno spazio immenso si apre sotto la volta del cielo, |
555 | pánta dè eídetai ástra, gégēthe dé te phréna poimḗn; | si vedono tutti gli astri, ne gioisce il pastore. |
556 | tóssa mesēgỳ nen ēdè Xánthoio rhoáōn | Tanti erano i fuochi che bruciavano fra le navi e il corso dello Xánthos, |
557 | Trṓōn kaióntōn pyrà phaíneto Ilióthi pró. | quando i
tres li accesero davanti a Ílion. |
558 | khíli' ár' en pedíōı pyrà kaíeto, pàr dè hekástōı | Mille erano i fuochi che ardevano nella pianura: e intorno a ciascuno |
559 | eíato pentḗkonta sélaı pyròs aithoménoio. | stavano in gruppo cinquanta guerrieri, al chiarore della fiamma viva. |
560 | híppoi dè krî leukòn ereptómenoi kaì olýras | I cavalli brucavano il bianco orzo e le spighe, |
561 | hestaótes par' ókhesphin eǘthronon Ē mímnon. | in piedi accanto ai carri: attendevano
Ēṓs dal seggio d'oro. |
| | |