| | | |
| RHAPSŌDÍA Γ |
LIBRO TERZO | |
| | | |
|
|
| |
1 | Autàr epeì kósmēthen hám' hēgemónessin hékastoi, | Quando i due eserciti si schierarono, ognuno con il suo comandante, | |
2 | Tres mèn klaŋgı t' enopı t' ísan órnithes hṑs | si mossero i tres con clamore e grida, come fanno gli uccelli | |
3 | ēǘte per klaŋgḕ geránōn pélei ouranóthi pró; |
quando nel cielo si spande lo strepito delle gru | |
4 | haí t' epeì oûn kheimna phýgon kaì athésphaton ómbron | che fuggono l'inverno e la pioggia senza fine; | |
5 | klaŋgı taí ge pétontai ep' ōkeanoîo rhoáōn | volano strepitando sulle correnti di
Ōkeanós | |
6 | andrási Pygmaíoisi phónon kaì kra phérousai; | e portano strage e morte ai
pygmaîoi; | |
7 | ēériai d' ára taí ge kakḕn érida prophérontai. |
di prima mattina esse ingaggiano dura battaglia. | |
8 | hoì d' ár' ísan sigı ménea pneíontes Akhaioì |
Gli akhaioí, invece, avanzavano in silenzio, con furore: | |
9 | en thymı memates alexémen allḗloisin. | erano ben decisi a darsi aiuto a vicenda sul campo. | |
10 | Eût' óreos koryphısi
Nótos katékheuen omíkhlēn | E come sulle cime del
monte
Nótos diffonde la nebbia | |
11 | poimésin oú ti phílēn, kléptēı dé te nyktòs ameínō, | (non certo gradita ai pastori, ma più propizia dell'oscurità per un ladro) | |
12 | tóssón tís t' epileússei hóson t' epì lâan híēsin; |
e si vede distante quanto è lungo il lancio di un sasso, | |
13 | hṑs ára tn hypò possì konísalos órnyt' aellḕs | così sotto loro i piedi si levava una fitta polvere, | |
14 | erkhoménōn; mála d' ka diéprēsson pedíoio. | mentre i guerrieri marciavano, tanto
veloci percorrevano la piana. | |
| | | |
15 | Hoì d' hóte dḕ skhedòn san ep' allḗloisin ióntes, | E quando già si trovarono di fronte, vicini a scontrarsi, | |
16 | Trōsìn mèn promákhizen Aléxandros theoeidḕs | si fece avanti, tra i tres,
Aléxandros, simile a un dio. | |
17 | pardaléēn ṓmoisin ékhōn kaì kampýla tóxa | Portava sulle spalle una pelle di pantera, l'arco ricurvo e la spada, | |
18 | kaì xíphos; autàr doûre dýō kekorythména khalkı | con le mani palleggiava due giavellotti con la punta di bronzo: | |
19 | pállōn Argeíōn prokalízeto pántas arístous | sfidava così i i più valorosi degli Argeîoi | |
20 | antíbion makhésasthai en ainı
dēïotti. | a combattere corpo a corpo, in un duello mortale. | |
21 | Tòn d' hōs oûn enóēsen arēḯphilos Menélaos | Non appena il valoroso
Menélaos lo vide | |
22 | erkhómenon propároithen homílou makrà bibánta, | avanzare a grandi passi dinanzi alla massa dei soldati, | |
23 | hṓs te léōn ekhárē megálōı epì sṓmati kýrsas | gioì come un leone che si imbatte in una grossa preda, | |
24 | heurṑn ḕ élaphon keraòn
ḕ ágrion aîga | sia che trovi un cervo dalle alte corna o una capra selvatica, | |
25 | peináōn; mála gár te katesthíei, eí per àn autòn | quando ha fame: lo divora con furia anche | |
26 | seúōntai takhées te kýnes thaleroí t' aizēoí; | se gli danno la caccia cani veloci cani e giovani robusti. | |
27 | hṑs ekhárē Menélaos Aléxandron theoeidéa | Così si rallegrò
Menélaos nel vedere Aléxandros simile | |
28 | ophthalmoîsin idṓn; pháto gàr tísesthai aleítēn; | a un dio: pensava di vendicarsi di quello scellerato. | |
29 | autíka d' ex okhéōn sỳn teúkhesin âlto khamâze. | E subito saltò giù dal carro con le armi. | |
30 | Tòn d' hōs oûn
enóēsen Aléxandros theoeidḕs | Ma appena
Aléxandros simile a un dio lo vide | |
31 | en promákhoisi phanénta, kateplḗgē phílon tor, | comparire tra i primi, fu sconvolto da terrore: | |
32 | àps d' hetárōn eis éthnos ekházeto kr' aleeínōn. | e si tirava indietro nel gruppo dei suoi compagni per evitare la morte. | |
33 | hōs d' hóte tís te drákonta idṑn palínorsos apéstē | Come chi ha visto un serpente fa un balzo indietro, | |
34 | oúreos en bḗssēıs, hypó te trómos éllabe gyîa, | tra le gole di una montagna, il tremito afferra le membra, | |
35 | àps d' anekhṓrēsen, khrós té min heîle pareiás, | ritorna sui suoi passi, le guance diventano pallide: | |
36 | hṑs aûtis kath' hómilon édy Trṓōn agerṓkhōn | così sparì di nuovo tra la folla dei battaglieri tres | |
37 | deísas Atréos huiòn Aléxandros theoeidḗs. |
Aléxandros simile a un dio: aveva paura del figlio di
Atreús | |
| | | |
38 | Tòn d' Héktōr neíkessen idṑn aiskhroîs epéessin; | Lo vide
Héktōr e lo prese a male parole: | |
39 | Dýspari eîdos áriste gynaimanès ēperopeutà | “Páris sciagurato, bello solo nell'aspetto! Pazzo per le donne, | |
40 | aíth' ópheles
ágonós t' émenai ágamós t' apolésthai; | ingannatore! Potessi restare senza prole o morire senza moglie! | |
41 | kaí ke tò bouloímēn, kaí ken polỳ kérdion en | Questo avrei preferito e sarebbe stato assai meglio, | |
42 | ḕ hoútō lṓbēn t' émenai kaì hypópsion állōn. | piuttosto che essere una vergogna, che esser malvisto dagli altri. | |
43 | pou kaŋkhalóōsi kárē komóōntes Akhaioì | Sono certo che esultano gli akhaioí dalle chiome fluenti. | |
44 | phántes arista prómon émmenai, hoúneka kalòn | Pensavano che tu fossi un valoroso campione perché hai una bella | |
45 | eîdos ép', all' ouk ésti bíē phresìn oudé tis alkḗ. | presenza: invece non c'è forza in te, né coraggio. | |
46 | toiósde eṑn en pontopóroisi néessi | Così come sei, sulle navi che solcano il mare | |
47 | pónton epiplṓsas, hetárous eríēras ageíras, | ti sei imbarcato, hai raccolto compagni fedeli, | |
48 | mikhtheìs allodapoîsi gynaîk' eueidé' anges | ti sei mischiato a genti straniere, hai riportato una donna bellissima | |
49 | ex apíēs gaíēs nyòn andrn aikhmētáōn | da una terra lontana, una nuora di guerrieri armati di lancia, | |
50 | patrí te sı méga
pma pólēḯ te pantí te dḗmōı, | per la grande sventura di tuo padre, della città e di tutto il popolo, | |
51 | dysmenésin mèn khárma, katēpheíēn dè soì autı? | per la gioia dei nemici e la tua vergogna. | |
52 | ouk àn dḕ meíneias arēḯphilon Menélaon? | E ora non vuoi affrontare il valoroso
Menélaos? | |
53 | gnoíēs kh' hoíou phōtòs ékheis thalerḕn parákoitin; | Sapresti così di quale uomo ti tieni la fiorente sposa! | |
54 | ouk án toi khraísmēı kítharis tá te dr' Aphrodítēs | Non ti saranno di aiuto la cetra e i doni di
Aphrodítē, | |
55 | hḗ te kómē tó te eîdos hót' en koníēısi migeíēs. | la bellezza e la chioma, quando cadrai nella polvere. | |
56 | allà mála Tres deidḗmones; té ken
ḗdē | Ma i tres hanno troppo riguardo: altrimenti da tempo | |
57 | láïnon hésso khitna kakn hénekh' hóssa éorgas. | avresti addosso una veste di pietre, per tutto il male che hai fatto”. | |
| | | |
58 | Tòn d' aûte proséeipen Aléxandros theoeidḗs; | E a lui allora rispose
Aléxandros simile a un dio: | |
59 | Héktor epeí me kat' aîsan eneíkesas oud' hypèr aîsan; | “Héktōr, hai ragione a rimproverarmi, non hai torto. | |
60 | aieí toi kradíē pélekys
hṓs estin ateirḕs | Ma il tuo cuore è sempre duro come una scure che penetra | |
61 | hós t' eîsin dià douròs hyp' anéros hós rhá te tékhnēı | il legno di un tronco per mano dell'uomo, quando con arte | |
62 | nḗïon ektámnēısin, ophéllei d' andròs erōḗn; | taglia le travi per una nave, e ne
accende la forze. | |
63 | hṑs soì enì stḗthessin atárbētos nóos estí; | Così il tuo animo in petto è inflessibile. | |
64 | mḗ moi dr' eratà próphere khryséēs Aphrodítēs; | Non mi rinfacciare i doni amabili dell'aurea
Aphrodítē: | |
65 | oú toi apóblēt' estì then erikydéa dra | lo sai che non si possono respingere i preziosi doni degli dèi; | |
66 | hóssá ken autoì dsin, hekṑn d' ouk án tis héloito; | sono loro che li concedono, non si può scegliere a proprio piacere. | |
67 | nŷn aût' eí m' ethéleis polemízein ēdè mákhesthai, | Ma ora, se davvero vuoi che io scenda in campo e mi batta, | |
68 | állous mèn káthison Tras kaì pántas Akhaioús, | fai sedere gli altri, i tres e tutti gli akhaioí: | |
69 | autàr ém' en méssōı kaì arēḯphilon Menélaon | mettete di fronte me e il valoroso
Menélaos, al centro, | |
70 | symbálet' amph'
Helénēı kaì ktḗmasi pâsi mákhesthai; | a batterci per
Helénē e tutte le sue ricchezze. | |
71 | hoppóteros dé ke nikḗsēı kreíssōn te génētai, | Chi riesce a vincere e si rivela più forte, | |
72 | ktḗmath' helṑn eû pánta gynaîká te oíkad' agésthō; | si prenda in pace tutti quanti i tesori e la donna. | |
73 | hoì d' álloi philótēta kaì hórkia pistà tamóntes | Voi altri, dopo aver fatto un accordo e leali patti, | |
74 | naíoite Troíēn eribṓlaka, toì dè neésthōn | continuerete ad abitare la fertile regione di Troíē; gli altri | |
75 | Árgos es hippóboton kaì Akhaiḯda kalligýnaika. | facciano ritorno ad Árgos ricca di cavalli e in Akhaḯa dalle belle donne”. | |
| | | |
76 | Hṑs éphath', Héktōr d' aût' ekhárē méga mŷthon akoúsas, | Così disse e
Héktōr si rallegrò nell'udire queste parole; | |
77 | kaí rh' es mésson iṑn Trṓōn anéerge phálaŋgas | subito andò nel mezzo e tratteneva le schiere dei tres, | |
78 | méssou douròs helṓn; toì d' hidrýnthēsan hápantes. | impugnando la lancia al centro: tutti si fermarono. | |
79 | tı d' epetoxázonto kárē komóōntes Akhaioì | Ma su di lui tiravano con l'arco gli akhaioí dalle chiome fluenti, | |
80 | ioîsín te
tityskómenoi láessí t' éballon; | lo bersagliavano di frecce e gli scagliavano pietre. | |
81 | autàr hò makròn áüsen ánax andrn Agamémnōn; | Allora con forza gridò Agamémnōn, signore di popoli: | |
82 | ískhesth' Argeîoi, mḕ bállete koûroi Akhain; | “Fermi, Argeîoi! Non tirate, figli degli akhaioí! | |
83 | steûtai gár ti épos eréein korythaíolos Héktōr. |
Héktōr dall'elmo ondeggiante ci vuole dire qualcosa”. | |
84 | Hṑs éphath', hoì d' éskhonto mákhēs áneṓı t' egénonto | Così parlava; e quelli smisero il combattere e stettero subito | |
85 | essyménōs; Héktōr dè met' amphotéroisin éeipe; | in silenzio.
Héktōr, in mezzo ai due eserciti, disse: | |
86 | kéklyté meu
Tres kaì eüknḗmides Akhaioì | “Ascoltatemi, tres e akhaioí dai solidi schinieri! | |
87 | mŷthon Alexándroio, toû heíneka neîkos órōren. | Sentite la proposta di
Aléxandros (è per causa sua che è sorto il conflitto): | |
88 | állous mèn kéletai Tras kaì pántas Akhaioùs | lui propone che gli altri tres e tutti gli akhaioí | |
89 | teúkhea kál' apothésthai epì khthonì poulyboteírēı, | posino a terra le loro belle armi. | |
90 | autòn d' en méssōı kaì
arēḯphilon Menélaon | In mezzo al campo, lui e il valoroso
Menélaos | |
91 | oíous amph' Helénēı kaì ktḗmasi pâsi mákhesthai. | combatteranno da soli per
Helénē e per tutte le sue ricchezze. | |
92 | hoppóteros dé ke nikḗsēı kreíssōn te génētai | Chi riesce a vincere e si rivela più forte, | |
93 | ktḗmath' helṑn eû pánta gynaîká te oíkad' agésthō; | si prenda in pace tutti quanti i tesori e la donna. | |
94 | hoì d' álloi philótēta kaì hórkia pistà támōmen. | Noi altri faremo un accordo e leali patti”. | |
| | | |
95 | Hṑs éphath', hoì d' ára pántes akḕn egénonto siōpı; | Così disse: e tutti restarono in profondo silenzio. | |
96 | toîsi dè kaì metéeipe boḕn agathòs Menélaos; | Tra loro parlò
Menélaos, possente nel grido di guerra: | |
97 | kéklyte nŷn kaì emeîo; málista gàr álgos hikánei | “Ascoltate ora anche me, poiché il dolore tormenta di più | |
98 | thymòn emón, phronéō dè diakrinthḗmenai
ḗdē | il mio animo. Mi sembra opportuno, ormai, che si dividano | |
99 | Argeíous kaì Tras, epeì kakà pollà pépasthe | gli Argeîoi ed i tres: molti mali avete sofferto | |
100 | heínek' ems éridos
kaì Alexándrou hének' arkhs; | a causa della mia contesa e della colpa di
Aléxandros. | |
101 | hēméōn d' hoppotérōı thánatos kaì moîra tétyktai | Tra noi due, muoia chi è destinato alla
moîra | |
102 | tethnaíē; álloi dè diakrintheîte tákhista. | di morte! Voi altri troverete al più presto un accordo. | |
103 | oísete árn', héteron leukón, hetérēn dè mélainan, | Ora portate due agnelli, un maschio bianco e una femmina nera, | |
104 | Gı te kaì Ēelíōı; Diì d' hēmeîs oísomen állon; | per
G e per Hḗlios. Per
Zeús ne porteremo noi un altro. | |
105 | áxete dè Priámoio bíēn, óphr' hórkia támnēı | E portate qui il potente
Príamos: lui stringerà i patti, | |
106 | autós, epeí hoi paîdes hyperphíaloi kaì ápistoi, | poiché i suoi figli sono arroganti e sleali. | |
107 | mḗ tis hyperbasíēı Diòs hórkia dēlḗsētai. | Che nessuno violi i giuramenti sacri a
Zeús. | |
108 | aieì d' hoplotérōn andrn phrénes ēeréthontai; | Le menti dei giovani sono sempre incostanti: | |
109 | hoîs d' ho gérōn metéēısin háma próssō kaì opíssō | ma se c'è un vecchio, egli vede il prima e il dopo, | |
110 | leússei, hópōs
ókh' árista met' amphotéroisi génētai. | cosa sia meglio per entrambe le parti”. | |
| | | |
111 | Hṑs éphath', hoì d' ekhárēsan akhaioí te Trés te | Così parlava: e si rallegrarono gli akhaioí e i tres, | |
112 | elpómenoi paúsasthai oïzyroû polémoio. | nella speranza di finire la guerra luttuosa. | |
113 | kaí rh' híppous mèn éryxan epì stíkhas, ek d' éban autoí, | Disposero i cavalli in fila, scesero dai carri | |
114 | teúkheá t' exedýonto; tà mèn katéthent' epì gaíēı | e si spogliarono delle armi: poi le posarono a terra, | |
115 | plēsíon allḗlōn, olígē d' n amphìs ároura; | le une vicino alle altre: poco era lo spazio tra i fronti. | |
116 | Héktōr dè protì ásty dýō kḗrykas épempe |
Héktōr allora mandava in città due araldi | |
117 | karpalímōs árnás te phérein Príamón te kaléssai; | a prendere in fretta gli agnelli e a chiamare
Príamos. | |
118 | autàr hò Talthýbion proḯei kreíōn Agamémnōn | E il sovrano
Agamémnōn spediva a sua volta
Talthýbios | |
119 | nas épi glaphyràs iénai, ēd' árn' ekéleuen | alle navi ricurve e gli dava l'ordine di portare un agnello: | |
120 | oisémenai; hò d' ár'
ouk apíthēs' Agamémnoni díōı. | lui prontamente obbedì al divino
Agamémnōn. | |
| | | |
121 | Îris d' aûth' Helénēı leukōlénōı áŋgelos lthen |
Íris intanto giunse messaggera a
Helénē dalle bianche braccia: | |
122 | eidoménē galóōı Antēnorídao dámarti, | assumeva l'aspetto di sua cognata, sposa del figlio di
Antḗnōr, | |
123 | tḕn Antēnorídēs eîkhe kreíōn Helikáōn | (era la consorte del principe
Elikáōn, figlio di Antḗnōr): | |
124 | Laodíkēn Priámoio thygatrn eîdos arístēn. | era
Laodíkē, la più bella delle figliole di
Príamos. | |
125 | tḕn d' heûr' en megárōı; hḕ dè mégan històn hýphaine | La trovò nelle sue stanze: lei tesseva un grande mantello, | |
126 | díplaka porphyréēn, poléas d' enépassen aéthlous | doppio di larghezza, color porpora, e vi ricamava le avventure | |
127 | Trṓōn th' hippodámōn kaì Akhain khalkokhitṓnōn, | dei tres, domatori di cavalli, e degli akhaioí rivestiti di bronzo, | |
128 | hoús hethen heínek' épaskhon hyp' Árēos palamáōn; | che essi affrontarono per lei sotto i colpi di
Árēs. | |
129 | aŋkhoû d' histaménē proséphē pódas ōkéa Îris; | Quando le fu vicino, così disse
Íris dai piedi celeri: | |
130 | deûr' íthi nýmpha
phílē, hína théskela érga ídēai | “Vieni qui, figliola cara! Vedrai un fatto inaudito, | |
131 | Trṓōn th' hippodámōn kaì Akhain khalkokhitṓnōn, | fra i tres, domatori di cavalli, e gli akhaioí rivestiti di bronzo. | |
132 | hoì prìn ep' allḗloisi phéron polýdakryn Árēa | Quelli che prima si battevano tra di loro | |
133 | en pedíōı olooîo lilaiómenoi polémoio; | nella pianura, smaniosi di scontri mortali, | |
134 | hoì dḕ nŷn héatai sigı, pólemos dè pépautai, | siedono là in silenzio: la guerra è finita, | |
135 | aspísi kekliménoi, parà d' éŋkhea makrà pépēgen. | stanno appoggiati agli scudi, le lance sono piantate al suolo. | |
136 | autàr Aléxandros kaì arēḯphilos Menélaos |
Aléxandros e il valoroso Menélaos, | |
137 | makrıs eŋkheíēısi makhḗsontai perì seîo; | con le lunghe lance, si batteranno per te in duello: | |
138 | tı dé ke nikḗsanti phílē keklḗsēı ákoitis. | chi ne esce vincitore ti chiamerà sua legittima sposa”. | |
139 | Hṑs eipoûsa theà glykỳn hímeron émbale thymı | Così diceva la dea e le mise in cuore un dolce desiderio | |
140 | andrós te protérou kaì
ásteos ēdè tokḗōn; | del suo primo marito, della sua città e dei suoi genitori. | |
141 | autíka d' argennısi kalypsaménē othónēısin | Subito si avvolgeva con un candido velo | |
142 | hormât' ek thalámoio téren katà dákry khéousa | e usciva dalla stanza piangendo lacrime di tenerezza; | |
143 | ouk oíē, háma tı ge kaì amphípoloi dý' héponto, | non era sola, insieme a lei venivano due ancelle: | |
144 | Aíthrē Pitthos thygátēr, Klyménē te bopis; |
Aíthra, figlia di Pittheús, e
Klyménē dai grandi occhi. | |
145 | aîpsa d' épeith' híkanon hóthi Skaiaì pýlai san. | E ben presto arrivarono alle Skaiaì
pýlai. | |
| | | |
146 | Hoì d' amphì Príamon kaì Pánthoos ēdè Thymoítēs | Qui vi era
Príamos con Pánthoos e
Thymoítēs; | |
147 | Lámpón te Klytíos th' Hiketáoná t' ózon Árēos | c'erano
Lámpos, Klytíos e
Hiketáon, rampollo di Árēs; | |
148 | Oukalégōn te kaì Antḗnōr pepnyménō ámphō | c'erano
Oukalégōn e Antḗnōr, pieni di senno. | |
149 | hḗato dēmogérontes epì Skaiısi pýlēısi, | Gli anziani del popolo sedevano sulle Skaiaì
pýlai: | |
150 | gḗraï dḕ polémoio
pepauménoi, all' agorētaì | non combattevano più, per via della vecchiaia. Ma erano | |
151 | esthloí, tettígessin eoikótes hoí te kath' hýlēn | valenti parlatori: simili alle cicale che nella selva, | |
152 | dendréōı ephezómenoi ópa leirióessan hieîsi; | sull'albero, effondono la loro voce armoniosa: | |
153 | toîoi ára Trṓōn hēgḗtores hnt' epì pýrgōı. | così sulla torre stavano seduti i capi dei tres; | |
154 | hoì d' hōs oûn eídonth' Helénēn epì pýrgon ioûsan, | quando videro
Helénē venire sulla torre, | |
155 | ka pròs allḗlous épea pteróent' agóreuon; | a bassa voce dicevano tra di loro: | |
156 | ou némesis Tras kaì eüknḗmidas Akhaioùs | “Non vi è biasimo, se per una donna del genere da tempo | |
157 | toiıd' amphì gynaikì polỳn khrónon álgea páskhein; | i tres e gli akhaioí dai solidi schinieri soffrono dolori: | |
158 | ains athanátēısi theıs eis pa éoiken; | nell'aspetto somiglia tremendamente alle dee immortali; | |
159 | allà kaì hs toíē per eoûs' en nēusì neésthō, | ma anche così, bella com'è, magari facesse ritorno sulle navi, | |
160 | mēd' hēmîn tekéessí t'
opíssō pma lípoito. | per non portare sventura a noi e ai nostri figli in futuro”. | |
| | | |
161 | Hṑs ár' éphan, Príamos d' Helénēn ekaléssato phōnı; | Così dicevano. Ma
Príamos chiamò Helénē ad alta voce: | |
162 | deûro pároith' elthoûsa phílon tékos hízeu emeîo, | “Vieni qui, figlia mia! Siediti davanti a me! Vedrai | |
163 | óphra ídēı próterón te pósin pēoús te phílous te; | il tuo primo marito, i tuoi parenti e i tuoi amici: | |
164 | oú tí moi aitíē essí, theoí ný moi aítioí eisin | tu per me non hai colpa, gli dèi sono responsabili; | |
165 | hoí moi ephṓrmēsan pólemon polýdakryn Akhain; | sono loro che mi hanno portato la sciagurata guerra degli akhaioí. | |
166 | hṓs moi kaì tónd' ándra pelṓrion exonomḗnēıs | Dimmi il nome di quell'uomo straordinario: | |
167 | hós tis hód' estìn Akhaiòs anḕr ēǘs te mégas te. | chi è quell'akhaiós nobile e grande nella statura? | |
168 | ḗtoi mèn kephalı kaì meízones álloi éasi, | Ci sono, è vero, altri più alti di lui di una testa intera, | |
169 | kalòn d' hoútō egṑn oú pō ídon ophthalmoîsin, | ma io non ho mai visto prima d'ora un uomo così bello | |
170 | oud' hoútō gerarón;
basilï gàr andrì éoike. | e maestoso: ha tutta l'aria di essere un re”. | |
171 | Tòn d' Helénē mýthoisin ameíbeto dîa gynaikn; |
Helénē, divina tra le donne, così rispose: | |
172 | aidoîós té moí essi phíle hekyrè deinós te; | “Provo per te venerazione e soggezione, suocero mio: | |
173 | hōs óphelen thánatós moi hadeîn kakòs hoppóte deûro | Magari fossi morta in malo modo, quando giunsi | |
174 | huiéï sı hepómēn thálamon gnōtoús te lipoûsa | sin qui con tuo figlio, abbandonando il marito, i familiari, | |
175 | paîdá te tēlygétēn kaì homēlikíēn erateinḗn. | la figliola in tenera età e le mie amate compagne. | |
176 | allà tá g' ouk egénonto; tò kaì klaíousa tétēka. | Ma questo non è avvenuto: perciò mi consumo nel pianto. | |
177 | toûto dé toi eréō hó m' aneíreai ēdè metallâıs; | E ora ti dirò ciò che mi domandi e richiedi: | |
178 | hoûtós g' Atreḯdēs eurỳ kreíōn Agamémnōn, | quello là è il figlio di
Atreús il potente Agamémnōn: | |
179 | amphóteron basileús t' agathòs kraterós t' aikhmētḗs; | è un valente
basileús e nello stesso tempo un forte guerriero; | |
180 | daḕr aût' emòs éske
kynṓpidos, eí pot' éēn ge. | era anche mio cognato (se pure mai lo fu), di me faccia di cagna”. | |
181 | Hṑs pháto, tòn d' ho gérōn ēgássato phṓnēsén te; | Così rispose; il vecchio prese ad ammirarlo e disse: | |
182 | mákar Atreḯdē moirēgenès olbiódaimon, | “O fortunato
Atreḯdēs, uomo felice e figlio della buona sorte; | |
183 | rhá ný toi polloì dedmḗato koûroi Akhain. | sono veramente numerosi, lo vedo, i figli degli akhaioí sotto il tuo regno. | |
184 | ḗdē kaì Phrygíēn eisḗlython ampelóessan, | Un tempo mi recai in Phrygía, rigogliosa di vigne | |
185 | éntha ídon pleístous Phrýgas anéras aiolopṓlous | e là vidi una moltitudine di Phrýges dagli agili cavalli: | |
186 | laoùs Otros kaì Mygdónos antithéoio, | erano le genti di
Otreús e di Mygdṓn simile a un dio, | |
187 | hoí rha tót' estratóōnto par' ókhthas Saŋgaríoio; | che allora si accampavano lungo le rive del Saŋgários. | |
188 | kaì gàr egṑn epíkouros eṑn metà toîsin elékhthēn | Anche io venni annoverato tra i loro alleati, | |
189 | ḗmati tı hóte t' lthon Amazónes antiáneirai; | il giorno in cui arrivarono le
Amazónes, forti come uomini: | |
190 | all' oud' hoì tósoi
san hósoi helíkōpes akhaioí. | ma nemmeno loro erano tanti quanti sono gli akhaioí dal vivido sguardo”. | |
| | | |
191 | Deúteron aût' Odysa idṑn eréein' ho geraiós; | Poi il vecchio scorgeva
Odysseús e domandava ancora: | |
192 | eíp' áge moi kaì tónde phílon tékos hós tis hód' estí; | “Dimmi, su, figlia mia, chi è quell'altro laggiù: | |
193 | meíōn mèn kephalı Agamémnonos Atreḯdao, | è più basso di una testa rispetto ad
Agamémnōn Atreḯdēs, | |
194 | eurýteros d' ṓmoisin idè stérnoisin idésthai. | ma è più robusto nelle spalle e nel petto, a vedersi. | |
195 | teúkhea mén hoi keîtai epì khthonì poulyboteírēı, | Le sue armi giacciono sulla terra feconda | |
196 | autòs dè ktílos hṑs epipōleîtai stíkhas andrn; | e lui si aggira come un ariete tra le file dei guerrieri; | |
197 | arneiı min égōge eḯskō pēgesimállōı, | lo trovo proprio simile a un ariete villoso, | |
198 | hós t' oin méga pü diérkhetai argennáōn. | che va in mezzo a un vasto gregge di pecore bianche”. | |
199 | Tòn d' ēmeíbet' épeith' Helénē Diòs ekgegauîa; | Gli rispondeva allora
Helénē, nata da Zeús: | |
200 | hoûtos d' aû
Laertiádēs polýmētis Odysseús, | “Quello è il figlio di
Laértēs, Odysseús
polýmētis, | |
201 | hòs tráphē en dḗmōı Ithákēs kranas per eoúsēs | che crebbe nella terra di Ithákē aspra e rocciosa: | |
202 | eidṑs pantoíous te dólous kaì mḗdea pykná. | conosce inganni di ogni sorta e ha sottili pensieri”. | |
| | | |
203 | Tḕn d' aût' Antḗnōr pepnyménos antíon ēúda; | A lei si rivolse allora il saggio
Antḗnōr: | |
204 | gýnai mála toûto épos nēmertès éeipes; | “Donna, è proprio vero quanto hai detto ora. | |
205 | ḗdē gàr kaì deûró pot'
ḗlythe dîos Odysseùs | Una volta è venuto qui da noi il divino
Odysseús, | |
206 | seû hének' aŋgelíēs sỳn arēïphílōı Meneláōı; | nell'ambasciata per te, con il valoroso
Menélaos. | |
207 | toùs d' egṑ exeínissa kaì en megároisi phílēsa, | Li accolsi e li ospitai io nel mio palazzo, | |
208 | amphotérōn dè phyḕn edáēn kaì mḗdea pykná. | ho potuto conoscerli entrambi di persona. | |
209 | all' hóte dḕ Trṓessin en agroménoisin émikhthen | Si presentarono in mezzo all'assemblea dei tres; | |
210 | stántōn mèn
Menélaos hypeírekhen euréas ṓmous, | se ne stavano in piedi,
Menélaos sovrastava con le sue ampie spalle: | |
211 | ámphō d' hezoménō gerarṓteros en Odysseús; | ma se stavano seduti,
Odysseús era più imponente. | |
212 | all' hóte dḕ mýthous kaì mḗdea pâsin hýphainon | Quando formulavano discorsi e pensieri in pubblico, | |
213 | ḗtoi mèn Menélaos epitrokhádēn agóreue, |
Menélaos parlava in modo conciso: poche parole, | |
214 | paûra mèn allà mála ligéōs, epeì ou polýmythos | ma efficaci; non era certo un chiacchierone | |
215 | oud' aphamartoepḗs; kaì génei hýsteros en. | ma neppure divagava: del resto era anche più giovane. | |
216 | all' hóte dḕ polýmētis anaḯxeien Odysseùs | Ma ogni volta che si alzava l'accorto
Odysseús, si metteva | |
217 | stásken, hypaì dè ídeske katà khthonòs ómmata pḗxas, | in piedi a lungo, guardava in giù con gli occhi fissi a terra, | |
218 | skptron d' oút' opísō oúte proprēnès enṓma, | non agitava lo scettro né avanti né indietro, | |
219 | all' astemphès ékhesken aḯdreï phōtì eoikṓs; | ma lo teneva immobile: sembrava proprio un inesperto; | |
220 | phaíēs ke zákotón
té tin' émmenai áphroná t' aútōs. | si poteva credere che fosse imbronciato o stolto. | |
221 | all' hóte dḕ ópa te megálēn ek stḗtheos heíē | Ma quando mandava fuori dal petto la sua gran voce | |
222 | kaì épea niphádessin eoikóta kheimeríēısin, | e le parole, dense come fiocchi di neve d'inverno, | |
223 | ouk àn épeit' Odysḯ g' erísseie brotòs állos; | non c'era uno che fosse disposto a stargli di fronte. | |
224 | ou tóte g' hd' Odysos agassámeth' eîdos idóntes. | E allora guardavamo in faccia
Odysseús, senza stupirci più”. | |
| | | |
225 | Tò tríton aût' Aíanta idṑn eréein' hò geraiós; | Per la terza volta il vecchio domandava, guardando
Aías: | |
226 | tís tàr hód' állos Akhaiòs anḕr ēǘs te mégas te | “Chi è quell'altro
akhaiós là, forte ed alto di statura, | |
227 | éxokhos Argeíōn kephalḗn te kaì euréas
ṓmous? | che sorpassa gli Argeîoi con l'intera testa e le larghe spalle?”. | |
228 | Tòn d' Helénē tanýpeplos ameíbeto dîa gynaikn; | E a lui rispondeva
Helénē dal lungo peplo, divina tra le donne: | |
229 | hoûtos d' Aías estì pelṓrios hérkos Akhain; | “Quello è il gigantesco
Aías, baluardo degli akhaioí. | |
230 | Idomeneùs d'
hetérōthen enì Krḗtessi theòs hṑs | Dall'altro lato, in mezzo ai Krtes, si leva come un dio | |
231 | héstēk', amphì dé min Krētn agoì ēgeréthontai. |
Idomeneús: intorno a lui sono raccolti i capi di Krḗtē. | |
232 | polláki min xeínissen arēḯphilos Menélaos | Più di una volta lo ospitava il prode
Menélaos | |
233 | oíkōı en hēmetérōı hopóte Krḗtēthen híkoito. | a casa nostra, quando veniva da Krḗtē. | |
234 | nŷn d' állous mèn pántas hor helíkōpas Akhaioús, | Ora vedo tutti gli altri akhaioí dal vivido sguardo, | |
235 | hoús ken eǜ gnoíēn kaí t' oúnoma mythēsaímēn; | saprei riconoscerli bene e rivelartene il nome: | |
236 | doiṑ d' ou dýnamai idéein kosmḗtore lan | ma non riesco a scorgere due condottieri di popoli, | |
237 | Kástorá th' hippódamon kaì pỳx agathòn Polydeúkea |
Kástōr domatore di cavalli e
Polydeúkēs forte nel pugilato. | |
238 | autokasignḗtō, tṓ moi mía geínato mḗtēr. | Sono i miei fratelli, li generò la mia stessa madre. | |
239 | ḕ oukh hespésthēn Lakedaímonos ex erateins, | O non sono venuti con gli altri partendo dall'amabile Lakedaímōn, | |
240 | ḕ deúrō mèn héponto
néess' éni pontopóroisi, | oppure sono venuti con le navi per mare sin qua, | |
241 | nŷn aût' ouk ethélousi mákhēn katadýmenai andrn | ma ora non se la sentono di scendere nel campo di battaglia, | |
242 | aískhea deidiótes kaì oneídea póll' há moí estin. | per paura della vergogna e dell'ignominia su di me”. | |
243 | Hṑs pháto, toùs d'
ḗdē kátekhen physízoos aîa | Così diceva: invece li copriva ormai la terra feconda | |
244 | en Lakedaímoni aûthi phílēı en patrídi gaíēı. | laggiù a Lakedaímōn, nella loro patria. | |
| | | |
245 | Kḗrykes d' anà ásty then phéron hórkia pistà | Intanto gli araldi portavano per la città le vittime sacre | |
246 | árne dýō kaì oînon eǘphrona karpòn aroúrēs | agli dèi: due agnelli e il vino delizioso, frutto dei campi, | |
247 | askı en aigeíōı; phére dè krētra phaeinòn | dentro un otre di pelle caprina: l'araldo
Idaîos portava | |
248 | kryx Idaîos ēdè khrýseia kýpella; | un cratere splendido e le coppe d'oro; | |
249 | ótrynen dè géronta paristámenos epéessin; | avvicinandosi al vecchio
Príamos, lo esortava: | |
250 | órseo
Laomedontiádē, kaléousin áristoi | “Su, figlio di
Laomédōn! Ti mandano a chiamare i capi | |
251 | Trṓōn th' hippodámōn kaì Akhain khalkokhitṓnōn | dei tres, provetti cavalieri, e degli akhaioí vestiti di bronzo: | |
252 | es pedíon katabnai hín' hórkia pistà támēte; | devi scendere in pianura per stringere i patti. | |
253 | autàr Aléxandros kaì arēḯphilos Menélaos | Dunque,
Aléxandros e il valoroso Menélaos | |
254 | makrıs eŋkheíēısi makhḗsont' amphì gynaikí; | con le lunghe lance si sfideranno a duello per la donna: | |
255 | tı dé ke nikḗsanti gynḕ kaì ktḗmath' hépoito; | chi riesce vincitore avrà la donna e le ricchezze. | |
256 | hoì d' álloi philótēta kaì hórkia pistà tamóntes | Noi altri, dopo aver fatto un accordo e stretto patti leali, | |
257 | naíoimen Troíēn eribṓlaka, toì dè néontai | continueremo ad abitare la fertile regione di Troíē: loro invece | |
258 | Árgos es hippóboton kaì Akhaiḯda kalligýnaika. | faranno ritorno ad Árgos ricca di cavalli e in Akhaḯa dalle belle donne”. | |
259 | Hṑs pháto rhígēsen d' hò gérōn, ekéleuse d' hetaírous | Così disse e il vecchio rabbrividì: e diede ordine ai suoi | |
260 | híppous zeugnýmenai;
toì d' otraléōs epíthonto. | di aggiogare i cavalli. E loro ubbidirono prontamente. | |
261 | àn d' ár' ébē Príamos, katà d' hēnía teînen opíssō; | Príamos salì sul carro e tirò a sé le briglie; | |
262 | pàr dé hoi Antḗnōr perikalléa bḗseto díphron; | accanto a lui, sul bellissimo cocchio, montò
Antḗnōr. | |
263 | tṑ dè dià Skain pedíon d' ékhon ōkéas híppous. | I due attraverso le Skaiaì
pýlai guidarono i rapidi destrieri in pianura. | |
264 | All' hóte dḗ rh' híkonto metà Tras kaì Akhaioús, | Quando poi giunsero tra i tres e gli akhaioí | |
265 | ex híppōn apobántes epì khthóna poulybóteiran | scesero dal carro sulla terra feconda, | |
266 | es mésson Trṓōn kaì Akhain estikhóōnto. | avanzarono in mezzo ai due eserciti. | |
| | | |
267 | órnyto d' autík' épeita ánax andrn Agamémnōn, | Si fece avanti
Agamémnōn ánax di popoli | |
268 | àn d' Odyseùs polýmētis; atàr kḗrykes agauoì | e insieme a lui
Odysseús polýmētis. I nobili araldi | |
269 | hórkia pistà then sýnagon, krētri dè oînon | riunivano le vittime sacre agli dèi e mescolavano nel cratere | |
270 | mísgon, atàr
basileûsin hýdōr epì kheîras ékheuan. | il vino puro; versarono ai re l'acqua sulle mani. | |
271 | Atreḯdēs dè eryssámenos kheíressi mákhairan, | L'Atreḯdēs
allora estrasse con la mano il coltello | |
272 | hḗ hoi pàr xípheos méga kouleòn aièn áōrto, | che gli pendeva accanto al grande fodero della spada | |
273 | arnn ek kephaléōn támne tríkhas; autàr épeita | e recideva dalla testa degli agnelli un ciuffo di peli. Gli araldi | |
274 | kḗrykes Trṓōn kaì Akhain neîman arístois. | li distribuirono ai principi dei tres e degli akhaioí. | |
275 | toîsin d' Atreḯdēs megál' eúkheto kheîras anaskhṓn; | Tra loro l'Atreḯdēs pregava ad alta voce, levando le mani al cielo: | |
276 | Zeû páter Ídēthen medéōn kýdiste mégiste, | “Zeús padre, signore dell'Ídē, glorioso e sommo; | |
277 | Ēéliós th', hòs pánt' ephorâıs kaì pánt' epakoúeis, | e tu
Hḗlios che tutto vedi e tutto ascolti; | |
278 | kaì potamoì kaì gaîa, kaì hoì hypénerthe kamóntas | e voi
potamoí e G, voi due che sottoterra | |
279 | anthrṓpous tínysthon hótis k' epíorkon omóssēı, | punite gli uomini defunti e gli spergiuri: | |
280 | hymeîs mártyroi
éste, phylássete d' hórkia pistá; | siatemi tutti testimoni e vigilate sui patti. | |
281 | ei mén ken Menélaon Aléxandros katapéphnēı | Se
Aléxandros uccide Menélaos, | |
282 | autòs épeith' Helénēn ekhétō kaì ktḗmata pánta, | allora si tenga lui
Helénē e le sue ricchezze: | |
283 | hēmeîs d' en nḗessi neṓmetha pontopóroisin; | noi faremo ritorno sulle navi che solcano il mare. | |
284 | ei dé k' Aléxandron kteínēı xanthòs Menélaos, | Se invece il biondo
Menélaos uccide Aléxandros, | |
285 | Tras épeith' Helénēn kaì ktḗmata pánt' apodoûnai, | allora i tres restituiscano
Helénē e tutti i tesori | |
286 | timḕn d' Argeíois apotinémen hḗn tin' éoiken, | e paghino agli Argeîoi un'ammenda adeguata, | |
287 | hḗ te kaì essoménoisi met' anthrṓpoisi pélētai. | che resti viva nel ricordo degli uomini a venire. | |
288 | ei d' àn emoì timḕn Príamos Priámoió te paîdes | Se poi
Príamos e i figli di Príamos non vorranno | |
289 | tínein ouk ethélōsin Alexándroio pesóntos, | pagare l'ammenda alla morte di
Aléxandros, | |
290 | autàr egṑ kaì
épeita makhḗsomai heíneka poins | allora io combatterò per la vendetta anche dopo, | |
291 | aûthi ménōn, hós ke télos polémoio kikheíō. | restando qui sino a che non porterò a termine questa guerra”. | |
| | | |
292 | , kaì apò stomákhous arnn táme nēléï khalkı; | Così disse, e tagliò la gola agli agnelli con il bronzo spietato. | |
293 | kaì toùs mèn katéthēken epì khthonòs aspaírontas | Li posò a terra mentre ancora palpitavano, | |
294 | thymoû deuoménous; apò gàr ménos heíleto khalkós. | ma ormai privi di vita: il bronzo tolse loro ogni forza. | |
295 | oînon d' ek krētros aphyssómenoi depáessin | Poi attingevano vino con le coppe dal cratere, | |
296 | ékkheon, ēd' eúkhonto theoîs aieigenétēısin. | lo versavano a terra e pregavano gli dèi sempiterni. | |
297 | hde dé tis eípesken Akhain te Trṓōn te; | E così diceva ognuno degli akhaioí e dei tres: | |
298 | Zeû kýdiste mégiste kaì athánatoi theoì álloi | “Zeús glorioso e sommo e voi altri dèi immortali! | |
299 | hoppóteroi próteroi hypèr hórkia pēmḗneian | A quelli che per primi violano i giuramenti, | |
300 | hdé sph' eŋképhalos
khamádis rhéoi hōs hóde oînos | potesse colare a terra il cervello, come questo vino: | |
301 | autn kaì tekéōn, álokhoi d' álloisi dameîen. | ad essi ed ai figlioli; e le loro mogli siano sottomesse agli stranieri!”. | |
| | | |
302 | Hṑs éphan, oud' ára pṓ sphin epekraíaine Kroníōn. | Così dicevano: ma il
Kronídēs non adempiva il loro voto. | |
303 | toîsi dè Dardanídēs Príamos metà mŷthon éeipe; | Tra essi,
Príamos, discendente di Dárdanos, prese a parlare: | |
304 | kéklyté meu Tres kaì eüknḗmides akhaioí; | “Ascoltatemi, tres ed akhaioí dai solidi schinieri! | |
305 | ḗtoi egṑn eîmi protì Ílion ēnemóessan | Ora io me ne tornerò alla ventosa Ílion, | |
306 | áps, epeì oú pō tlḗsom' en ophthalmoîsin horâsthai | perché non ho cuore di stare qui a vedere, con i miei occhi, | |
307 | marnámenon phílon huiòn arēïphílōı Meneláōı; | mio figlio scontrarsi in duello con il prode
Menélaos. | |
308 | Zeùs mén pou tó ge oîde kaì athánatoi theoì álloi | Lo sa
Zeús di certo, come pure gli altri dèi immortali, | |
309 | hoppotérōı thanátoio télos peprōménon estín. | per chi dei due vi è destino di morte”. | |
| | | |
310 | rha kaì es díphron
árnas théto isótheos phṓs, | Così disse e l'uomo simile a un dio mise gli agnelli sul carro, | |
311 | àn d' ár' ébain' autós, katà d' hēnía teînen opíssō; | ci salì sopra e tirò indietro le briglie. | |
312 | pàr dé hoi Antḗnōr perikalléa bḗseto díphron. | Accanto a lui, sul bellissimo cocchio, montò
Antḗnōr. | |
313 | tṑ mèn ár' ápsorrhoi protì Ílion aponéonto; | I due poi facevano ritorno a Ílion. | |
314 | Héktōr dè Priámoio páïs kaì dîos Odysseùs | Allora
Héktōr figlio di Príamos e il divino
Odysseús | |
315 | khron mèn prton diemétreon, autàr épeita | segnavano dapprima il terreno dello scontro, | |
316 | klḗrous en kynéēı khalkḗreï pállon helóntes, | poi prendevano le tessere della sorte e le agitavano in un elmo di bronzo, | |
317 | hoppóteros dḕ prósthen apheíē khálkeon éŋkhos. | per vedere chi per primo doveva scagliare la lancia. | |
318 | laoì d' ērḗsanto, theoîsi dè kheîras anéskhon, | I combattenti rivolsero preghiere agli dèi, sollevando le braccia, | |
319 | hde dé tis eípesken Akhain te Trṓōn te; | e così diceva ognuno degli akhaioí e tres: | |
320 | Zeû páter Ídēthen medéōn
kýdiste mégiste | “Zeús padre, signore dell'Ídē, tu glorioso e grande, | |
321 | hoppóteros táde érga met' amphotéroisin éthēke, | chi è l'origine di questi guai per i due popoli, | |
322 | tòn dòs apophthímenon dŷnai dómon Áïdos eísō, | fa' che perisca ed entri nella casa di
Áïdēs | |
323 | hēmîn d' aû philótēta kaì hórkia pistà genésthai. | e che tra noi si faccia un accordo e patti leali!”. | |
324 | Hṑs ár' éphan, pállen dè mégas korythaíolos Héktōr | Così dicevano. E il grande
Héktōr agitava le sorti nell'elmo, | |
325 | àps horóōn; Pários dè thos ek klros órousen. | tenendo gli occhi rivolti indietro: uscì prima quella di
Páris. | |
326 | hoì mèn épeith' hízonto katà stíkhas, hkhi hekástōı | Gli altri sedettero tra le file, dove ciascuno aveva | |
327 | híppoi aersípodes kaì poikíla teúkhe' ékeito; | i suoi cavalli scalpitanti e le armi ricche di fregi. | |
| | | |
328 | autàr hó g' amph'
ṓmoisin edýseto teúkhea kalà | Intanto indossava la sua bella armatura | |
329 | dîos Aléxandros Helénēs pósis ēükómoio. | il divino
Aléxandros, marito di Helénē dalla bella chioma. | |
330 | knēmîdas mèn prta perì
knḗmēısin éthēke | Prima si mise gli eleganti schinieri intorno | |
331 | kalás, argyréoisin episphyríois araryías; | alle gambe e se li allacciava con fibbie d'argento; | |
332 | deúteron aû thṓrēka perì stḗthessin édynen | poi vestì sul petto la corazza di suo fratello | |
333 | hoîo kasignḗtoio Lykáonos; hḗrmose d' autı. |
Lykáōn gli andava a pennello. | |
334 | amphì d' ár' ṓmoisin báleto xíphos argyróēlon | Si mise a tracolla la spada dalle borchie d'argento, | |
335 | khálkeon, autàr épeita sákos méga te stibarón te; | tutta di bronzo, e poi lo scudo grande e massiccio; | |
336 | kratì d' ep' iphthímōı kynéēn eútykton éthēken | sulla testa vigorosa mise l'elmo ben lavorato con una criniera | |
337 | híppourin; deinòn dè lóphos kathýperthen éneuen; | di cavallo. Il cimiero ondeggiava terribile. | |
338 | heíleto d' álkimon éŋkhos, hó hoi palámēphin arḗrei. | Prese infine una lancia robusta, che si adattava alla sua mano. | |
339 | hṑs d' aútōs Menélaos arḗïos énte' édynen. | Così, nella stessa maniera, indossava le sue armi il valoroso
Menélaos. | |
| | | |
340 | Hoì d' epeì oûn
hekáterthen homílou thōrḗkhthēsan, | Dopo che essi si furono armati, da una parte e dall'altra | |
341 | es mésson Trṓōn kaì Akhain estikhóōnto | della folla, si disposero entrambi in mezzo ai tres e agli akhaioí, | |
342 | deinòn derkómenoi; thámbos d' ékhen eisoróōntas | con sguardo feroce negli occhi; lo stupore invase | |
343 | Trás th' hippodámous kaì eüknḗmidas Akhaioús. | i tres domatori di cavalli e gli akhaioí dai solidi schinieri. | |
344 | kaí rh' eŋgỳs stḗtēn diametrētı enì khṓrōı | Si fermarono di fronte, dentro al terreno segnato, | |
345 | seíont' eŋkheías allḗloisin kotéonte. | scuotendo le lance, si portavano a vicenda odio e rancore. | |
346 | prósthe d' Aléxandros proḯei dolikhóskion éŋkhos, | Per primo
Aléxandros scagliava l'asta dalla lunga ombra | |
347 | kaì bálen Atreḯdao kat' aspída pántose ísēn, | e colpì l'Atreḯdēs nello scudo ben bilanciato, | |
348 | oud' érrhēxen
khalkós, anegnámphthē dé hoi aikhmḕ | ma non infranse il bronzo, la punta si ripiegò | |
349 | aspíd' enì kraterı; hò dè deúteron órnyto khalkı | contro lo scudo rotondo; per secondo attaccò | |
350 | Atreḯdēs Menélaos
epeuxámenos Diì patrí; | Menélaos
Atreḯdēs e così supplicò Zeús padre: | |
351 | Zeû ána dòs tísasthai hó me próteros kák' éorge | “Zeús
ánax, lasciami punire chi mi ha fatto del male senza motivo, | |
352 | dîon Aléxandron, kaì emıs hypò khersì dámasson, | il divino
Aléxandros, fallo cadere sotto i miei colpi, | |
353 | óphra tis errhígēısi kaì opsigónōn anthrṓpōn | in modo che anche tra gli uomini a venire si abbia timore | |
354 | xeinodókon kakà rhéxai, hó ken philótēta paráskhēı. | a fare del male ad un ospite che offre amicizia”. | |
| | | |
355 | rha kaì ampepalṑn proḯei dolikhóskion éŋkhos, | Disse e traendo all'indietro l'asta dalla lunga ombra la scagliò | |
356 | kaì bále Priamídao kat' aspída pántose ísēn; | e colpiva il figlio di
Príamos sullo scudo ben bilanciato; | |
357 | dià mèn aspídos lthe phaeins óbrimon éŋkhos, | la lancia pesante trapassò il lucido scudo | |
358 | kaì dià thṓrēkos polydaidálou ērḗreisto; | e restò confitta nella corazza ben cesellata; | |
359 | antikrỳ dè paraì lapárēn diámēse khitna | passò da parte a parte il fianco e lacerò la tunica: | |
360 | éŋkhos; hò d' eklínthē
kaì aleúato kra mélainan. | ma
Aléxandros si piegò ed evitò il nero destino. | |
361 | Atreḯdēs dè eryssámenos xíphos argyróēlon | L'Atreḯdēs allora sguainava la spada dalle borchie d'argento | |
362 | plxen anaskhómenos kórythos phálon; amphì d' ár' autı | e gli percosse dall'alto la cresta dell'elmo: ma nell'urto | |
363 | trikhthá te kaì tetrakhthà diatryphèn ékpese kheirós. | si rompeva in tre o quattro pezzi e gli sfuggì di mano. | |
364 | Atreḯdēs d' ṓımōxen idṑn eis ouranòn eurýn; | L'Atreḯdēs emise un lamento, volgendo gli occhi verso l'ampio cielo: | |
365 | Zeû páter oú tis seîo then oloṓteros állos; | “Zeús padre, non c'è un altro dio più maligno di te. | |
366 | t' ephámēn tísasthai Aléxandron kakótētos; | Vedi, pensavo proprio di punire
Aléxandros per la sua scelleratezza. | |
367 | nŷn dé moi en kheíressin ágē xíphos, ek dé moi éŋkhos | E invece ora mi si è rotta la spada tra le mani, la lancia | |
368 | ēḯkhthē palámēphin etṓsion, oud' ébalón min. | è stata scagliata a vuoto e non l'ho ucciso”. | |
369 | kaì epaḯxas kórythos láben hippodaseíēs, | Disse e con un salto afferrò
Páris per la fitta criniera dell'elmo, | |
370 | hélke d' epistrépsas
met' eüknḗmidas Akhaioús; | lo trascinava verso le file degli akhaioí dai solidi schinieri. | |
371 | áŋkhe dé min polýkestos himàs hapalḕn hypò deirḗn, | La cinghia trapunta veniva strangolando
Páris sotto al collo delicato, | |
372 | hós hoi hyp' antherenos okheùs tétato tryphaleíēs. | tanto era teso sotto il mento il legaccio dell'elmo. | |
| | | |
373 | kaí ný ken eíryssén te kaì áspeton
ḗrato kŷdos, | E
Menélaos sarebbe riuscito a tirarlo guadagnadosi una gloria immensa, | |
374 | ei mḕ ár' oxỳ nóēse Diòs thygátēr Aphrodítē, | se la figlia di
Zeús, Aphrodítē, non avesse visto chiaro. | |
375 | hḗ hoi rhxen himánta boòs îphi ktaménoio; | Ella ruppe la cinghia, ritagliata nella pelle di un bue abbattuto: | |
376 | keinḕ dè trypháleia hám' héspeto kheirì pakheíēı. | così l'elmo vuoto rimase nella mano robusta di
Menélaos. | |
377 | tḕn mèn épeith' hḗrōs met' eüknḗmidas Akhaioùs | E allora l'eroe lo scagliò roteandolo in mezzo agli akhaioí | |
378 | rhîps' epidinḗsas, kómisan d' eríēres hetaîroi; | dai solidi schinieri: lo raccoglievano i suoi fedeli compagni d'armi; | |
379 | autàr hò àps epórouse kataktámenai meneaínōn | poi si avventò di nuovo ad assalire
Páris | |
380 | éŋkheï khalkeíōı; tòn d'
exḗrpax' Aphrodítē | con la lancia di bronzo: ma
Aphrodítē lo portò via | |
381 | rheîa mál' hṓs te theós, ekálypse d' ár' ēéri pollı, | con molta facilità: dea qual era l'avvolse in una densa nebbia | |
382 | kàd d' heîs' en thalámōı euṓdeï kēṓenti. | e lo condusse nelle sue stanze, tutte fragranti di aromi. | |
| | | |
383 | autḕ d' aû Helénēn kaléous' íe; tḕn dè kíkhane | Ella poi andava a chiamare
Helénē: la trovò | |
384 | pýrgōı eph' hypsēlı, perì dè Trōıaì hális san; | sull'alta torre, intorno a lei c'erano numerose
trōıaí. | |
385 | kheirì dè nektaréou heanoû etínaxe laboûsa, | Con la mano le prese la deliziosa veste | |
386 | grēï̀ dé min eïkyîa palaigenéï proséeipen | e le parlava: aveva l'aspetto di una donna avanti con gli anni, | |
387 | eirokómōı, hḗ hoi Lakedaímoni naietoṓsēı | una filatrice che già quando abitava a Lakedaímōn | |
388 | ḗskein eíria kalá, málista dé min philéeske; | lavorava per lei le belle lane e le voleva un gran bene. | |
389 | tı min eeisaménē prosephṓnee dî' Aphrodítē; | A lei era simile la divina
Aphrodítē e diceva: | |
390 | deûr' íth';
Aléxandrós se kaleî oîkon dè néesthai. | “Vieni!
Aléxandros ti chiama, vuole che tu rientri in casa: | |
391 | keînos hó g' en thalámōı kaì dinōtoîsi lékhessi | lui è nella camera nuziale, sul suo letto tornito con arte, | |
392 | kálleḯ te stílbōn kaì heímasin; oudé ke phaíēs | raggiante di bellezza nelle sue vesti. Davvero non si direbbe | |
393 | andrì makhessámenon tón g' eltheîn, allà khoròn dè | che sia di ritorno dallo scontro con un guerriero, ma sembra che vada | |
394 | érkhesth', ēè khoroîo néon lḗgonta kathízein. | a una danza o che si riposi appena dopo aver danzato”. | |
395 | Hṑs pháto, tı d' ára thymòn enì stḗthessin órine; | Così diceva: e le mise in agitazione il cuore. | |
396 | kaí rh' hōs oûn enóēse theâs perikalléa deirḕn | Non appena
Helénē riconobbe il collo leggiadro della dea, | |
397 | stḗtheá th' himeróenta kaì ómmata marmaíronta, | il suo seno incantevole e il luccicchio degli occhi, | |
398 | thámbēsén t' ár' épeita épos t' éphat' ék t' onómaze; | ebbe un sussulto sorpresa e prese a parlare: | |
399 | daimoníē, tí me taûta lilaíeai ēperopeúein? | “Mia cara, perché vuoi ora ingannarmi così? | |
400 | pḗı me protérō políōn eû
naiomenáōn | Tu mi condurrai più lontano, in una delle popolose città | |
401 | áxeis, ḕ Phrygíēs
ḕ Mēıoníēs erateins, | della Phrygía o della ridente Mēıoníē, | |
402 | eí tís toi kaì keîthi phílos merópōn anthrṓpōn; | se là vi è qualcuno che ti è caro tra gli uomini mortali. | |
403 | hoúneka dḕ nŷn dîon Aléxandron Menélaos | Ormai Menélaos ha riportato una vittoria su Aléxandros | |
404 | nikḗsas ethélei stygerḕn emè oíkad' ágesthai, | e, anche se sono odiosa, intende portarmi a casa: | |
405 | toúneka dḕ nŷn deûro dolophronéousa paréstēs? | e proprio tu mi appari a tessere inganni? | |
406 | hso par' autòn ioûsa, then d' apóeike keleúthou, | Vai a sedere accanto a lui, abbandona le strade degli dèi, | |
407 | mēd' éti soîsi pódessin hypostrépseias Ólympon, | non fare più ritorno
in Ólympos con i tuoi piedi: | |
408 | all' aieì perì keînon oḯzye kaí he phýlasse, | dedicagli tempo, affannati per lui, veglialo, | |
409 | eis hó ké s' ḕ álokhon poiḗsetai
ḕ hó ge doúlēn. | fino al giorno in cui ti farà sua sposa o sua schiava! | |
410 | keîse d' egṑn ouk
eîmi; nemessētòn dé ken eíē; | Io non andrò da lui (sarebbe una vergogna) | |
411 | keínou porsanéousa lékhos; Trōıaì dé m' opíssō |
a dividere il suo letto. Poi, sono certa, le trōıaí | |
412 | pâsai mōmḗsontai; ékhō d' ákhe' ákrita thymı. | parlerebbero male di me. E io ho già tante pene”. | |
413 | Tḕn dè kholōsaménē prosephṓnee dî' Aphrodítē; | Sdegnata, la divina
Aphrodítē rispose: | |
414 | mḗ m' érethe skhetlíē, mḕ khōsaménē se metheíō, | “Non irritarmi, sciagurata, se non vuoi che nella mia ira ti abbandoni, | |
415 | tṑs dé s' apekhthḗrō hōs nŷn ékpagl' ephílēsa, | che prenda ad odiarti, quanto finora ti ho amata perdutamente. | |
416 | méssōı d' amphotérōn mētísomai ékhthea lygrà | Posso suscitare odio profondo fra tres e Danaoí: | |
417 | Trṓōn kaì Danan, sỳ dé ken kakòn oîton ólēai. | e tu faresti una ben misera fine”. | |
418 | Hṑs éphat', édeisen d' Helénē Diòs ekgegauîa, | Così parlava.
Helénē, la figlia di Zeús, ebbe paura; | |
419 | b dè kataskhoménē heanı argti phaeinı | si avviò, coperta con la veste bianca splendente, | |
420 | sigı, pásas dè
Trōıàs láthen; rkhe dè daímōn. | in silenzio, senza farsi notare dalle
trōıaí: la dea la guidava. | |
| | | |
421 | Haì d' hót' Alexándroio dómon perikallé' híkonto, | Quando giunsero alla bellissima casa di
Aléxandros, | |
422 | amphípoloi mèn épeita thos epì érga tráponto, | le ancelle prontamente tornarono alle loro faccende: | |
423 | hḕ d' eis hypsórophon thálamon kíe dîa gynaikn. |
Helénē, la divina tra le donne, entrò nel talamo dall'alto soffitto. | |
424 | tı d' ára díphron heloûsa philomeidḕs Aphrodítē | Per lei
Aphrodítē che ama il sorriso prendeva uno scranno | |
425 | antí' Alexándroio theà katéthēke phérousa; | e lo spostò per metterlo di fronte ad
Aléxandros. | |
426 | éntha káthiz' Helénē koúrē Diòs aigiókhoio | Qui si sedeva
Helénē, la figlia di Zeús
aigíokhos, | |
427 | ósse pálin klínasa, pósin d' ēnípape mýthōı; | volgendo altrove lo sguardo, e rimproverò duramente il marito: | |
428 | ḗlythes ek polémou; hōs
ṓpheles autóth' olésthai | “Sei dunque tornato dalla battaglia! Avresti dovuto cadere, | |
429 | andrì dameìs kraterı, hòs emòs próteros pósis en. | invece, vinto da quel valoroso che era il mio primo marito! | |
430 | mèn dḕ prín g' eúkhe'
arēïphílou Meneláou | E dire che in passato ti vantavi di essere superiore | |
431 | sı te bíēı kaì khersì kaì éŋkheï phérteros eînai; | al prode
Menélaos per la tua forza nella mani e nella lancia. | |
432 | all' íthi nŷn prokálessai arēḯphilon Menélaon | Adesso vai, sfida il valoroso
Menélaos, | |
433 | exaûtis makhésasthai enantíon; allá s' égōge | a combattere un'altra volta faccia a faccia. Io ti consiglio | |
434 | paúesthai kélomai, mēdè xanthı Meneláōı | di lasciar perdere, di non scontrarti in duello | |
435 | antíbion pólemon polemízein ēdè mákhesthai | con il biondo
Menélaos, in modo così imprudente: | |
436 | aphradéōs, mḗ pōs tákh' hyp' autoû dourì damḗēıs. | non vorrei che venissi presto ucciso da lui con la lancia”. | |
| | | |
437 | Tḕn dè Páris mýthoisin ameibómenos proséeipe; |
Páris a sua volta le rispondeva così: | |
438 | mḗ me gýnai khalepoîsin oneídesi thymòn énipte; | “Non mi tormentare, donna, con le tue umilianti offese: | |
439 | nŷn mèn gàr Menélaos eníkēsen sỳn Athḗnēı, | oggi, con l'aiuto di
Athḗnē, il vincitore è
Menélaos; | |
440 | keînon d' aûtis
egṓ; pára gàr theoí eisi kaì hēmîn. | ma un'altra volta sarò io a batterlo. Gli dèi proteggomo anche me. | |
441 | all' áge dḕ philótēti trapeíomen eunēthénte; | Ma ora, via, andiamo a letto e godiamo l'amore. | |
442 | ou gár pṓ poté m' hdé g' érōs phrénas amphekálypsen, | Mai, ti confesso, il desiderio mi ha ottenebrato così tanto la mente; | |
443 | oud' hóte se prton Lakedaímonos ex erateins | neppure il giorno in cui dalla bella Lakedaímōn | |
444 | épleon harpáxas en pontopóroisi néessi, | ti ho rapita, veleggiando per mare con le navi, | |
445 | nḗsōı d' en Kranaı emígēn philótēti kaì eunı, | e nell'isola di
Kranáē mi sono unito a te nel giaciglio d'amore. | |
446 | hṓs seo nŷn éramai kaí me glykỳs hímeros haireî. | Ora ho voglia di te e un dolce desiderio mi prende”. | |
447 | rha, kaì árkhe lékhos dè kiṓn; háma d' heípet' ákoitis. | Così disse e per primo si avviò verso il letto: lo seguiva la
sposa. | |
| | | |
448 | Tṑ mèn ár' en trētoîsi kateúnasthen lekhéessin, | Così loro due giacquero insieme nel letto traforato: | |
449 | Atreḯdēs d' an' hómilon ephoíta thērì eoikṑs | intanto l'Atreḯdēs
si aggirava tra la folla, come una belva, | |
450 | eí pou esathrḗseien
Aléxandron theoeidéa. | andava in cerca del divino
Aléxandros. | |
451 | all' oú tis dýnato Trṓōn kleitn t' epikoúrōn | Ma nessuno dei tres e dei nobili alleati era in grado | |
452 | deîxai Aléxandron tót' arēïphílōı Meneláōı; | di mostrare
Aléxandros al valoroso Menélaos. Se anche | |
453 | ou mèn gàr philótētí g' ekeúthanon eí tis ídoito; | l'avessero veduto, non l'avrebbero nascosto per amicizia: | |
454 | îson gár sphin pâsin apḗkhtheto kērì melaínēı. | poiché a tutti là era odioso, come la nera morte. | |
455 | toîsi dè kaì metéeipen ánax andrn Agamémnōn; | In mezzo a loro parlò Agamémnōn signore di popoli: | |
456 | kéklyté meu
Tres kaì Dárdanoi ēd' epíkouroi; | “Ascoltatemi, tres e
Dárdanoi e voi altri alleati! | |
457 | níkē mèn dḕ phaínet' arēïphílou Meneláou, | La vittoria spetta chiaramente al valoroso
Menélaos. | |
458 | hymeîs d' Argeíēn Helénēn kaì ktḗmath' hám' autı | Consegnate allora
Helénē argeíē con lei | |
459 | ékdote, kaì timḕn apotinémen hḗn tin' éoiken, | le sue ricchezze: pagate un'ammenda adeguata, | |
460 | hḗ te kaì essoménoisi met' anthrṓpoisi pélētai. | che resti viva nel ricordo degli uomini a venire”. | |
461 | Hṑs éphat' Atreḯdēs, epì d'
ḗıneon álloi akhaioí. | Così parlava l'Atreḯdēs: e approvavano tutti gli akhaioí. | |
| | | |