|
14.12.2009 |
|
NOVITÀ
e
NOTIZIA |
|
|
|
La prima edizione integrale dell'Edda in prosa
di Snorri sta lentamente prendendo forma. La traduzione dello
Skáldskaparmál, eseguita da Stefano Mazza, prosegue per un nuovo
interessantissimo capitolo. Parallelamente è cominciata, tempo permettendo,
la messa a punto dei contenuti del sito, proprio a partire dall'Area
Germanica. Gli approfondimenti inerenti ai singoli personaggi
mitologici vengono pian piano rimossi delle pagine della sezione
Miti
e spostati sulle pagine della sezione
Schedario,
che vengono progressivamente riorganizzate e ampliate, soprattutto dal punto
di vista filologico e testuale. È vero che in tal modo molti contenuti
saranno «invisibili» a una ricerca immediata, ma è anche vero che gli
esperti del Ponte Arcobaleno avranno la possibilità di compiere ricerche più
rapide e sicure. Del progressivo aggiornamento delle schede verrà data
notizia nella Facciata
del sito. L'ultimo aggiornamento riguarda:
Ymir,
Auðhumla,
Búri,
Borr,
Bestla,
Bolþorn,
Vili
e Vé,
Brimir,
Bláinn,
Aurgelmir,
Þrúðgelmir,
Bergelmir,
Nörfi,
Naglfari,
Nótt,
Auðr,
Annarr,
Dellingr,
Dagr,
Jörð,
Fjörgyn
e, provare per credere,
Hlóðyn
(andate a guardare che ci siamo inventati con quest'ultimo nome!).
|
|
|
|
|
|
|
|
Con la pubblicazione dei primi due capitoli della Storia della Grande
Armenia di Movsēs Korenac‘i (Mosè di Corene, V sec.) ci
affacciamo in un mondo mitologico tanto appassionante quanto poco
conosciuto: quello armeno. Popolo di
lingua indoeuropea e di straordinaria antichità, gli Armeni abitavano la
regione intorno al monte Ararat forse già ai tempi di Abramo. Le loro leggende
trattano di mitici patriarchi, sovrani ed eroi, im eterna lotta per la loro
indipendenza contro i grandi imperi della Mesopotamia. Conoscerete così le imprese di
Hayk il mitico arciere, equiparato a Orione,
capostipite del popolo
armeno; seguirete Aram nelle sue spedizioni di
conquista; assisterete al tragico destino del troppo bello
Aray; alla fondazione delle leggendarie città
urartee da parte della lussuriosa regina Šamiram;
al braccio di ferro tra il valoroso re Tigrane e il
perfido Aždahak. Scoprirete un mondo
antichissimo, eppure nuovo di zecca, in una traduzione
sperimentale e ancora imperfetta, di cui siamo doppiamente orgogliosi. Altre
notizie su questa nuova iniziativa del Ponte Arcobaleno, nell'Avviso.
|
|
|
|
|
|
|
|
Pubblichiamo l'imponente lavoro di Flazia Di Luzio,
Mitologia e sciamanesimo nei
cognomi finlandesi. Una puntuale analisi delle ricorrenze tratte
dall'epica, dalla mitologia, dal mondo sciamanico e naturale presenti nell'antroponomastica
finlandese. Dopo l'uscita del
Kalevala, infatti, un gran
numero di finlandesi, volendo sbarazzarsi del cognome svedese, ne scelsero
un altro più in linea con le tradizioni finniche. Il fenomeno
ebbe il suo culmine il 12 agosto 1906, quando, in occasione del centenario
della nascita dello statista e filosofo Johan Vilhelm Snellmann, fautore
del riconoscimento della lingua nazionale, sia gli uomini di stato, sia i comuni
cittadini, sostituirono il proprio cognome di lingua
svedese con uno finlandese, in onore della propria finnicità.
Attenzione. Quest'articolo è stato rimosso per volontà dell'autrice.
|
|
NOVITÀ |
FINNI |
[Articoli] |
|
Flavia Di Luzio - Mitologia e sciamanesimo nei cognomi finlandesi |
|
|
|
|
|
|
La nuova sezione Articoli
si inaugura con un interessante articolo, opera di Piermatteo Raffoni,
intitolato
Sulle tracce dello Scimmiotto. Abbandonando momentaneamente
l'Europa, con un magico balzo – ovviamente su una nuvoletta addomesticata –
ci spostiamo per un attimo nell'estremo Oriente, alla ricerca delle origini della leggenda di
Sun Wukong, il
popolare dio-scimmia del folklore e della letteratura cinese.
|
|
|
|
|
|
|
|
Compilato dal prof. Oliviero Canetti, è da oggi disponibile in Bifröst
uno snello ma dettagliato prontuario grammaticale della lingua norrena, così
da fornire a studenti, appassionati e semplici curiosi un primo approccio alla difficile
ma affascinante lingua dei
vichinghi. Principale punto di forza del nostro manuale, è che le numerose
declinazioni e coniugazioni sono state distinte in classi e modelli
specifici e accompagnate da un gran numero di esempi e paradigmi. Insieme,
viene fornito un dizionarietto dove ogni voce viene classificata a seconda del modello di riferimento e ogni eccezione è
esplicitamente evidenziata, in modo che si possa risalire
agevolmente all'esatta flessione di ogni sostantivo, aggettivo o verbo.
Il lavoro, che in ogni caso può dirsi completo, potrebbe comunque essere
ampliato in futuro.
|
|
|
|
|
|
|
|
Finalmente è online la nostra pagina introduttiva sul
Kalevala, di cui si sentiva
disperatamente la mancanza da un bel po' di tempo. Vi si narra di Elias
Lönnrot, nel contesto delle vicissitudini storico-politiche della Finlandia, e
si propongono interessanti comparazioni tra la mitologia e l'epica finlandese
con altri sistemi epico-mitologici da tutta la fascia settentrionale dell'Eurasia.
Allo stesso tempo, prosegue la traduzione dell'Edda
in prosa di Snorri a opera dell'instancabile Stefano Mazza. Lo
Skáldskaparmál prosegue con un
nuovo picaresco capitolo, nel quale il dio
Þórr
scende a duello con il torpido gigante Geirrøðr.
|
|
|
|
|
|
|
|
La nostra edizione dell'Edda
Poetica si arricchisce di un nuovo poema. Si tratta dello
Svipdagsmál, tarda composizione in stile eddico, costruito dalla
giustapposizione di due poemi minori: il Gróagaldr e
Fjölsvinnsmál. Mai tradotto integralmente in italiano, viene da noi
pubblicato nella versione di Luca Taglianetti, con una piccola introduzione
e un breve corredo di note di Dario Giansanti. Intanto, Stefano Mazza
continua imperterrito con la sua traduzione dell'Edda
in prosa di Snorri: lo
Skáldskaparmál prosegue con un
nuovo picaresco capitolo, nel quale il dio
Þórr
scende a duello con il torpido gigante Hrungnir.
Infine, avvertiamo i gentili lettori che stiamo rivedendo lo schedario, nel
quale confluiranno, pian piano, tutte le informazioni relative ai vari
personaggi. L'idea è che, in un prossimo futuro, si possa raggiungere il
dossier di ogni dio o eroe citato, semplicemente cliccando sul nome.
Queste le prime schede completate:
Ægir,
Bergelmir,
Ginnungagap,
Élivágar,
Múspellsheimr. I vari aggiornamenti compariranno via via sulla
Home Page.
|
|
|
|
|
|
|
|
Sul numero di marzo della rivista islandese Nordicum-Mediterraneum è
stata pubblicata un’ intervista a Dario Giansanti e Stefano Mazza. Oggetto
dell’intervista è il Progetto Bifröst, Snorri Sturluson e la
traduzione dell'Edda in prosa,
nel quadro generale di interesse della rivista, ovvero i paesi nordici e i
paesi mediterranei e i possibili punti di contatto fra le loro culture.

|
|
<http://nome.unak.is/nome2/issues/vol4_1/article.php?id=17&art=mazza> |
|
|
|
|
|
Il primo aggiornamento del 2009 presenta un'altra ballata popolare
scandinava, tradotta e introdotta da Luca Taglianetti, con qualche breve
intervento di Dario Giansanti. Si tratta di
Agnete e l'uomo del mare: toccante
ballata danese sul connubio tra una fanciulla e un essere proveniente dalle
profondità marine. Gli appassionati di letteratura fantasy ricorderanno
certamente come la «fonte»
d'ispirazione del romanzo I figli del tritone di Poul Anderson
(in seguito ripubblicato come L'ultimo canto delle sirene). Inoltre,
Stefano Mazza prosegue con la sua traduzione dell'Edda
in prosa di Snorri: lo
Skáldskaparmál si completa
della traduzione del decimo capitolo, rimasto in sospeso da qualche tempo.
|
|
|
|
|
|
|
|
Dal primo gennaio, Bifröst ha
finalmente un blog ufficiale: Gangleri. Il mitico pellegrino che
voleva conoscere i segreti dell'universo, le cose profonde e misteriose, e i
misteri degli dèi. Curato da Stefano Mazza, si occupa di filologia, mitologia e linguistica nell'Europa
antico-medievale, fornendo inoltre interessantissimi approfondimenti del materiale presente in
Bifröst.
<http://gylfaginning.wordpress.com/>
|
|
|
COPERTINE: STORIA ILLUSTRATA DI BIFRÖST ► |
|
|