|
|
|
|
L'autunno porta degli importanti aggiornamenti nella nostra sezione
Antologia. La prima novità non mancherà di suscitare interesse
presso gli appassionati di poesia norrena. È finalmente disponibile una
traduzione dei
Sogni di Baldr, un
canto eddico non compreso nella raccolta del Codex Regius
e considerato «Eddica Minora». Generalmente escluso dalle edizioni dell'Edda Poetica,
viene ora presentato in Bifröst nell'ottima traduzione di Luca
Taglianetti, con introduzione e note di Dario Giansanti e Luca Taglianetti.
Prosegue inoltre la pubblicazione del
Discorso sull'arte scaldica, seconda parte
dell'Edda
in prosa di Snorri, tradotta da Stefano Mazza, con alcuni
interessanti capitoli di tecnica scaldica – mai tradotti in italiano –
inerenti l'uso delle kenningar e delle altre metafore poetiche.
|
|
|
|
|
|
|
|
Viaggio irreale
nell'Irlanda celtica è un appassionante saggio-romanzo ambientato nel
fantastico mondo
della mitologica celto-irlandese, recentemente pubblicato dalla casa editrice QuiEdit
di Verona. La scrittrice Claudia Maschio, finalista al Premio Andersen
per la letteratura dell'infanzia, e Dario
Giansanti, redattore del sito Bifröst, lo hanno realizzato coniugando
il divertimento dell'invenzione narrativa al rigore dell’analisi filologica, e
così lanciando la collana Agenzia Senzatempo,
destinata ad arricchirsi di nuovi volumi. Il libro sarà presentato dai due
autori il giorno 15 novembre, alle ore 15.30, presso la Libreria Ecumenica di
Milano, Galleria Unione 1, angolo piazza Missori.
|
|
|
|
|
|
Nella sezione antologica si apre una nuova sezione dedicata alle
Ballate
popolari scandinave, curata da Luca
Taglianetti. Vi compariranno documenti della tradizione orale norvegese,
svedese e danese. Un vero e proprio corpus di vicende a volte radicate
nel mondo epico-fantastico, a volte di un realismo crudo e crudele. Un
universo poetico ancora pressoché sconosciuto nel nostro paese, ma che in
Scandinavia non ha mai smesso di ispirare artisti, musicisti, scrittori e
registi cinematografici. Cominciamo con il
Canto del sogno, ballata visionaria
norvegese, incentrata su un viaggio mistico nell'altro mondo, dove i luoghi
dell'antica mitologia norrena si fondono ai motivi del cattolicesimo
medievale.
|
|
|
|
|
|
|
|
Concludiamo la sezione antologica sull'antica poesia tedesca con un testo
apocalittico:
Mūspilli, l'incendio universale,
composizione poetica del IX secolo incentrata sulla fine del mondo, la lotta
tra Elia e l'Anticristo, la conflagrazione finale e il giudizio universale. Prosegue, seppur
lentamente, la traduzione del
Discorso sull'arte scaldica, seconda parte
dell'Edda
in prosa di Snorri.
|
|
|
|
|
|
|
|
Pubblichiamo a sorpresa
La canzone del Grótti, un
canto eddico assai poco conosciuto poiché non compreso nella raccolta del Codex Regius e quindi generalmente escluso dalle edizioni dell'Edda Poetica
e considerato, ingiustamente, «Eddica Minora». È tuttavia una
composizione assai interessante, incentrata sul magico mulino a cui re Fróði
aveva incatenato due fanciulle giganti, Fenja e Menja, ordinando loro di macinare ricchezza e
pace per la Danimarca. La ribellione delle gigantesse porterà rovina e
distruzione sul regno danese, e perdipiù renderà il mare salato.
Splendidamente tradotta e curata da Stefano Mazza,
La canzone del Grótti viene
ad arricchire la nostra raccolta di poemi eddici. Prosegue inoltre La traduzione del
Discorso sull'arte scaldica, seconda parte
dell'Edda
in prosa di Snorri.
|
|
|
|
|
|
|
|
A tutti quanti, buon inizio di primavera e,
naturalmente, buona Pasqua! Concludiamo finalmente, dopo lunga attesa, la
pubblicazione del Kalevala tradotto da
Paolo Emilio Pavolini. Tutti i cinquanta runot sono ora rappresentati nel
nostro sito, col testo originale a fronte, in quella che è forse la più
lussuosa edizione del poema finnico mai apparsa in Italia! Ad essi si
aggiungono alcune prefazioni storiche, che vengono ad unirsi alle due di Elias
Lönnrot già pubblicate: la prefazione alla traduzione inglese di John Crawford
(tradotta per noi da Emanuele Rusconi), la prefazione di Domenico Ciàmpoli
alla traduzione italiana del Cocchi, e le due prefazioni di Paolo Emilio Pavolini (all'edizione integrale del 1910 e a quella ridotta del 1935). Il
lavoro però non è ancora del tutto completo: molte pagine devono essere
uniformate graficamente e la punteggiatura normalizzata. Inoltre si prevede la
prossima pubblicazione di alcune delle «varianti» del
Kalevala e di una pagina apposita dedicata ai percorsi musicali
di Jean Sibelius.
|
|
|
|
|
COPERTINE: STORIA ILLUSTRATA DI BIFRÖST ► |
|
|